Atos 19

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jò A-pô-lô ŏi ta Cô-rinh-tô, Paulô lam jàp jìa 'bài gùng enh 'nhèq, khoi èh loh Ê-phê-sô glàm toq 'biaq ngai mangai hŏc tiaq ŏi ta aih.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Haq bòch wì: “Enh jò oh daq lùi, oh daq i khoi jah nhàn yŏc Yiang Hadròih ùh?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Paulô bòch hòm: “ 'Màng aih, pì oh daq khoi chìuq 'baptem leq?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulô doi ca wì: “Jon broq 'baptem đòiq bèn jah canao loq dèh ca tôiq lôi, mahaq haq doi ca wì mangai jàn, ep lùi mòiq Ngai trùh atìq ca haq, aih Chuaq Jêxu Crich.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Jò wì tàng bàu cô, wì chìuq 'baptem canòm ca hiniq Chuaq Jêxu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jò Paulô đòiq tì ti wì, tajòi 'mòi i Yiang Hadròih loh ta wì, am wì capoch bàu crài, wa capoch bàu loq bìac adroi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Dìq ca wì aih 12 ngai.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulô mùt ta hnem tagop trom piq khê; haq yŏc manoh tanuq rahen ca wì wa hnài wì, đòiq panhet wì tamàng bàu da Diac Boc Plình.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mahaq i mòiq 'nah ngai cadoq manoh ùh waq lùi, wì doi enh ngìa ca jàn, bàu hnài ma wì creo Trong Lam, aih ùh lem. Hnoq 'màng aih, Paulô cađac wì, 'ràng con caiq Chuaq lam tiaq haq. Mahaq rìm hì xôq hnài wa capoch tùang ca dabau ŏi ti trùang hŏc Ti-ra-nu.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Baiq hanam haq broq 'màng aih, trùh 'mòi dìq ca mangai gùng Asi, mangai Yothaiq wa mangai Hilap, hadai jah tàng bàu Chuaq.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Boc Plình am Paulô broq bàc bìac halac ma càn,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 trùh 'mòi wì yŏc mù loq eo haq ma khoi caxùnh, 'ràng paclùm ca mangai ùh hrŏc. Mangai ùh hrŏc jah brêh wa kiac dù 'bìq hnan cađac.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Jò aih, i 'bài mangai Yothaiq lam enh nòi cô, trùh nòi tau hnan đac kiac dù. Wì haq patìah ca canòm hiniq Chuaq Jêxu đòiq drùh hnan can kiac. Wì doi ca kiac: “Au canòm ca hiniq Chuaq Jêxu, Paulô ma khoi hnài, thê 'bài gè: Loh khoi enh mangai cô beq!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tapèh ngai con da Sêwa, mangai pajàu càn Yothaiq, hadai broq 'màng aih.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Mahaq kiac doi ca wì haq: “Au loq ca Chuaq Jêxu, wa canao ca Paulô, mahaq pì cabô?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Mangai ma i can kiac ŏi ta chac, glàm tajêh ca wì haq, jah 'blêq wì wa baxa wì bàc trùh 'mòi wì haq cadàu mot rahòng enh hnem wa chac 'bìq habau.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Bìac aih hìa jàp ta phôq Ê-phê-sô. Mangai Hilap wa mangai Yothaiq wì yùq crè. Hiniq Chuaq Jêxu jah padèch ha'nhèq.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Bàc con caiq Chuaq lam trùh, pa'noh dèh tôiq lôi ta bìac wì haq ma khoi broq.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Bàc ngai adroi ca aih ma broq pajàu kiac dù, 'ràng dèh sech bùh enh ngìa dìq ca jàn. Wì tình sech aih tech jah 50.000 hliac 'bac.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 'Màng aih, Bàu Lem da Chuaq rai èh rai càn wa cajap cajình hòm.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Khoi ca bìac aih, Paulô tình dèh ta manoh haq ca lam cwa gùng Ma-xê-đoan, gùng Achai, đòiq hlài Jê-ru-sa-lem. Haq doi: “Atìq ca au lam Jê-ru-sa-lem, au hadai phai lam hmàih Rôma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Haq thê wa baiq ngai jùp đò haq, aih Ti-mô-thê wa Êrat, cwa gùng Ma-xê-đoan adroi, mahaq haq ŏi tam ta cròng Asi toq 'biaq hòm.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Jò aih, ŏi Ê-phê-sô i bìac baxrông càn taiq wì ma creo dađeh: Mangai Da Trong Lam.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 I mangai hiniq haq Đê-mê-triu. Haq mangai thòq 'bac, broq dua 'mù da gu cadrì kiac Ac-tê-mit xam 'bac. Bìac aih broq padrŏng ca 'bài thòq 'bac ma abroq ca haq.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Haq tagop dŏng dìq wì, hanoh mangai thòq 'bac, doi ca wì: “Ôi oh daq au, pì loq nhò bìac broq cô bèn men jah padrŏng can.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Don pì khoi tàng, mat pì khoi hnoq, ùh xài toq phôq Ê-phê-sô, ten dìq cròng Asi Paulô khoi broq ca bàc ngai khoi tawìh manoh. Haq doi: 'Bài dua 'mù tì mangai ma broq loh, aih ùh xài yiang joq 'nàng.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 'Màng aih, ùh xài bèn crè toq ca wì broq camaih ca bìac broq bèn, mahaq hnem tagop gu cadrì kiac Ac-tê-mit càn caiq hadai 'bìq lê cađac, wa 'bang tìang haq ma rìm ngai ta Asi wa dìq ca crŏng taneh ma cùh waiq, èh loh ca 'ngwan!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tàng bàu aih, wì loh nòih dìq ca jaq, creo bàu dêh doi: “Càn caiq dìq jaq gu cadrì kiac Ac-tê-mit da mangai Ê-phê-sô!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Dìq ca phôq loh ca manhài. Wì rùp baiq ngai, Gaiut wa A-ri-tac, hua wa haq mùt ta nòi xàn tagop càn da chenh phù. Wa haq mangai Ma-xê-đoan hanoh lam ti Paulô.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulô enh mùt enh ngìa ca wì mangai bàc aih, mahaq 'bài con caiq Chuaq ŏi ta aih ùh am.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Èh i 'bài cwan càn gùng Asi, bua Paulô, thê mangai trùh doi ca haq, ùh jah mùt ti wì ta nòi xàn tagop càn da chenh phù.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Mangai cô capoch crài, mangai tau capoch crài loh ca tagrùang ta nòi wì tagop. Bàc ngai wì haq ùh 'nì ca dađeh hagleq ma tagop.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 I 'nah ngai ta wì mangai bàc pachô ca A-lec-xan-đò khòh anoi 'màng leq, ma jah màng aih mangai Yothaiq enh haq yòng adroi ca wì thê haq anoi. Haq hnhè tì, padon capoch palem dìq ca wì haq.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mahaq 'bài mangai canao ca haq mangai Yothaiq, wì haq creo bàu dêh jah baiq tìang đùng hô, doi: “Càn caiq dìq jaq aih gu cadrì kiac Ac-tê-mit da mangai Ê-phê-sô!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Jò aih i mangai cwan càn ma wèq phôq, pagàt mangai jàn. Haq doi ca wì: “Ôi! Oh daq mangai ŏi Ê-phê-sô, cabô xôq loq Ê-phê-sô aih phôq ma wèq hnem tagop da kiac cadrì Ac-tê-mit càn caiq, wa dua 'mù aih khoi loh enh plình ŏi ta'ne bèn 'mòh?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Bìac aih i joq 'nàng ùh jah cadoc. Oh daq ŏi ma hatenh, paq broq bìac cleq ùh tem hèm.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 'Bài mangai oh daq ma rùp 'ràng ta cô, ùh i atùng bìac cleq ta hnem dua 'mù. Wì haq hadai ùh i capoch 'mèq ca gu cadrì kiac bèn.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 'Màng aih, tàng Đê-mê-triu wa 'bài thòq haq enh kìan dèh mangai leq, khoi i hnem hadrah wa 'bài mangai hadrah, đòiq wì haq 'ràng dabau trùh ta aih.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Tàng pì enh bòch bìac cleq hòm, èh pì lam trùh ti nòi 'bài mangai hadrah đòiq wì jah hadrah tiaq ranenh.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Taiq au yùq chenh phù Rôma ma wèq cwìang kìan glàq bìac bèn ma broq lìq broq làn hì cô, èh bèn ùh i trong leq ma tèu wì haq.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Capoch bàu aih hi gêh, haq thê wì hlài.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.