Atos 19

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jò A-pô-lô ŏi ta Cô-rinh-tô, Paulô lam jàp jìa 'bài gùng enh 'nhèq, khoi èh loh Ê-phê-sô glàm toq 'biaq ngai mangai hŏc tiaq ŏi ta aih.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Haq bòch wì: “Enh jò oh daq lùi, oh daq i khoi jah nhàn yŏc Yiang Hadròih ùh?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paulô bòch hòm: “ 'Màng aih, pì oh daq khoi chìuq 'baptem leq?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulô doi ca wì: “Jon broq 'baptem đòiq bèn jah canao loq dèh ca tôiq lôi, mahaq haq doi ca wì mangai jàn, ep lùi mòiq Ngai trùh atìq ca haq, aih Chuaq Jêxu Crich.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Jò wì tàng bàu cô, wì chìuq 'baptem canòm ca hiniq Chuaq Jêxu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jò Paulô đòiq tì ti wì, tajòi 'mòi i Yiang Hadròih loh ta wì, am wì capoch bàu crài, wa capoch bàu loq bìac adroi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Dìq ca wì aih 12 ngai.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulô mùt ta hnem tagop trom piq khê; haq yŏc manoh tanuq rahen ca wì wa hnài wì, đòiq panhet wì tamàng bàu da Diac Boc Plình.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Mahaq i mòiq 'nah ngai cadoq manoh ùh waq lùi, wì doi enh ngìa ca jàn, bàu hnài ma wì creo Trong Lam, aih ùh lem. Hnoq 'màng aih, Paulô cađac wì, 'ràng con caiq Chuaq lam tiaq haq. Mahaq rìm hì xôq hnài wa capoch tùang ca dabau ŏi ti trùang hŏc Ti-ra-nu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Baiq hanam haq broq 'màng aih, trùh 'mòi dìq ca mangai gùng Asi, mangai Yothaiq wa mangai Hilap, hadai jah tàng bàu Chuaq.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Boc Plình am Paulô broq bàc bìac halac ma càn,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 trùh 'mòi wì yŏc mù loq eo haq ma khoi caxùnh, 'ràng paclùm ca mangai ùh hrŏc. Mangai ùh hrŏc jah brêh wa kiac dù 'bìq hnan cađac.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jò aih, i 'bài mangai Yothaiq lam enh nòi cô, trùh nòi tau hnan đac kiac dù. Wì haq patìah ca canòm hiniq Chuaq Jêxu đòiq drùh hnan can kiac. Wì doi ca kiac: “Au canòm ca hiniq Chuaq Jêxu, Paulô ma khoi hnài, thê 'bài gè: Loh khoi enh mangai cô beq!”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Tapèh ngai con da Sêwa, mangai pajàu càn Yothaiq, hadai broq 'màng aih.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Mahaq kiac doi ca wì haq: “Au loq ca Chuaq Jêxu, wa canao ca Paulô, mahaq pì cabô?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Mangai ma i can kiac ŏi ta chac, glàm tajêh ca wì haq, jah 'blêq wì wa baxa wì bàc trùh 'mòi wì haq cadàu mot rahòng enh hnem wa chac 'bìq habau.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bìac aih hìa jàp ta phôq Ê-phê-sô. Mangai Hilap wa mangai Yothaiq wì yùq crè. Hiniq Chuaq Jêxu jah padèch ha'nhèq.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bàc con caiq Chuaq lam trùh, pa'noh dèh tôiq lôi ta bìac wì haq ma khoi broq.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Bàc ngai adroi ca aih ma broq pajàu kiac dù, 'ràng dèh sech bùh enh ngìa dìq ca jàn. Wì tình sech aih tech jah 50.000 hliac 'bac.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 'Màng aih, Bàu Lem da Chuaq rai èh rai càn wa cajap cajình hòm.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Khoi ca bìac aih, Paulô tình dèh ta manoh haq ca lam cwa gùng Ma-xê-đoan, gùng Achai, đòiq hlài Jê-ru-sa-lem. Haq doi: “Atìq ca au lam Jê-ru-sa-lem, au hadai phai lam hmàih Rôma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Haq thê wa baiq ngai jùp đò haq, aih Ti-mô-thê wa Êrat, cwa gùng Ma-xê-đoan adroi, mahaq haq ŏi tam ta cròng Asi toq 'biaq hòm.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jò aih, ŏi Ê-phê-sô i bìac baxrông càn taiq wì ma creo dađeh: Mangai Da Trong Lam.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 I mangai hiniq haq Đê-mê-triu. Haq mangai thòq 'bac, broq dua 'mù da gu cadrì kiac Ac-tê-mit xam 'bac. Bìac aih broq padrŏng ca 'bài thòq 'bac ma abroq ca haq.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Haq tagop dŏng dìq wì, hanoh mangai thòq 'bac, doi ca wì: “Ôi oh daq au, pì loq nhò bìac broq cô bèn men jah padrŏng can.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Don pì khoi tàng, mat pì khoi hnoq, ùh xài toq phôq Ê-phê-sô, ten dìq cròng Asi Paulô khoi broq ca bàc ngai khoi tawìh manoh. Haq doi: 'Bài dua 'mù tì mangai ma broq loh, aih ùh xài yiang joq 'nàng.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 'Màng aih, ùh xài bèn crè toq ca wì broq camaih ca bìac broq bèn, mahaq hnem tagop gu cadrì kiac Ac-tê-mit càn caiq hadai 'bìq lê cađac, wa 'bang tìang haq ma rìm ngai ta Asi wa dìq ca crŏng taneh ma cùh waiq, èh loh ca 'ngwan!”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Tàng bàu aih, wì loh nòih dìq ca jaq, creo bàu dêh doi: “Càn caiq dìq jaq gu cadrì kiac Ac-tê-mit da mangai Ê-phê-sô!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Dìq ca phôq loh ca manhài. Wì rùp baiq ngai, Gaiut wa A-ri-tac, hua wa haq mùt ta nòi xàn tagop càn da chenh phù. Wa haq mangai Ma-xê-đoan hanoh lam ti Paulô.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulô enh mùt enh ngìa ca wì mangai bàc aih, mahaq 'bài con caiq Chuaq ŏi ta aih ùh am.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Èh i 'bài cwan càn gùng Asi, bua Paulô, thê mangai trùh doi ca haq, ùh jah mùt ti wì ta nòi xàn tagop càn da chenh phù.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mangai cô capoch crài, mangai tau capoch crài loh ca tagrùang ta nòi wì tagop. Bàc ngai wì haq ùh 'nì ca dađeh hagleq ma tagop.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 I 'nah ngai ta wì mangai bàc pachô ca A-lec-xan-đò khòh anoi 'màng leq, ma jah màng aih mangai Yothaiq enh haq yòng adroi ca wì thê haq anoi. Haq hnhè tì, padon capoch palem dìq ca wì haq.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mahaq 'bài mangai canao ca haq mangai Yothaiq, wì haq creo bàu dêh jah baiq tìang đùng hô, doi: “Càn caiq dìq jaq aih gu cadrì kiac Ac-tê-mit da mangai Ê-phê-sô!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Jò aih i mangai cwan càn ma wèq phôq, pagàt mangai jàn. Haq doi ca wì: “Ôi! Oh daq mangai ŏi Ê-phê-sô, cabô xôq loq Ê-phê-sô aih phôq ma wèq hnem tagop da kiac cadrì Ac-tê-mit càn caiq, wa dua 'mù aih khoi loh enh plình ŏi ta'ne bèn 'mòh?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Bìac aih i joq 'nàng ùh jah cadoc. Oh daq ŏi ma hatenh, paq broq bìac cleq ùh tem hèm.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 'Bài mangai oh daq ma rùp 'ràng ta cô, ùh i atùng bìac cleq ta hnem dua 'mù. Wì haq hadai ùh i capoch 'mèq ca gu cadrì kiac bèn.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 'Màng aih, tàng Đê-mê-triu wa 'bài thòq haq enh kìan dèh mangai leq, khoi i hnem hadrah wa 'bài mangai hadrah, đòiq wì haq 'ràng dabau trùh ta aih.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Tàng pì enh bòch bìac cleq hòm, èh pì lam trùh ti nòi 'bài mangai hadrah đòiq wì jah hadrah tiaq ranenh.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Taiq au yùq chenh phù Rôma ma wèq cwìang kìan glàq bìac bèn ma broq lìq broq làn hì cô, èh bèn ùh i trong leq ma tèu wì haq.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Capoch bàu aih hi gêh, haq thê wì hlài.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.