Atos 19

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò A-pô-lô ŏi ta Cô-rinh-tô, Paulô lam jàp jìa 'bài gùng enh 'nhèq, khoi èh loh Ê-phê-sô glàm toq 'biaq ngai mangai hŏc tiaq ŏi ta aih.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Haq bòch wì: “Enh jò oh daq lùi, oh daq i khoi jah nhàn yŏc Yiang Hadròih ùh?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Paulô bòch hòm: “ 'Màng aih, pì oh daq khoi chìuq 'baptem leq?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paulô doi ca wì: “Jon broq 'baptem đòiq bèn jah canao loq dèh ca tôiq lôi, mahaq haq doi ca wì mangai jàn, ep lùi mòiq Ngai trùh atìq ca haq, aih Chuaq Jêxu Crich.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Jò wì tàng bàu cô, wì chìuq 'baptem canòm ca hiniq Chuaq Jêxu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jò Paulô đòiq tì ti wì, tajòi 'mòi i Yiang Hadròih loh ta wì, am wì capoch bàu crài, wa capoch bàu loq bìac adroi.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Dìq ca wì aih 12 ngai.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulô mùt ta hnem tagop trom piq khê; haq yŏc manoh tanuq rahen ca wì wa hnài wì, đòiq panhet wì tamàng bàu da Diac Boc Plình.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mahaq i mòiq 'nah ngai cadoq manoh ùh waq lùi, wì doi enh ngìa ca jàn, bàu hnài ma wì creo Trong Lam, aih ùh lem. Hnoq 'màng aih, Paulô cađac wì, 'ràng con caiq Chuaq lam tiaq haq. Mahaq rìm hì xôq hnài wa capoch tùang ca dabau ŏi ti trùang hŏc Ti-ra-nu.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Baiq hanam haq broq 'màng aih, trùh 'mòi dìq ca mangai gùng Asi, mangai Yothaiq wa mangai Hilap, hadai jah tàng bàu Chuaq.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Boc Plình am Paulô broq bàc bìac halac ma càn,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 trùh 'mòi wì yŏc mù loq eo haq ma khoi caxùnh, 'ràng paclùm ca mangai ùh hrŏc. Mangai ùh hrŏc jah brêh wa kiac dù 'bìq hnan cađac.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Jò aih, i 'bài mangai Yothaiq lam enh nòi cô, trùh nòi tau hnan đac kiac dù. Wì haq patìah ca canòm hiniq Chuaq Jêxu đòiq drùh hnan can kiac. Wì doi ca kiac: “Au canòm ca hiniq Chuaq Jêxu, Paulô ma khoi hnài, thê 'bài gè: Loh khoi enh mangai cô beq!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Tapèh ngai con da Sêwa, mangai pajàu càn Yothaiq, hadai broq 'màng aih.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Mahaq kiac doi ca wì haq: “Au loq ca Chuaq Jêxu, wa canao ca Paulô, mahaq pì cabô?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Mangai ma i can kiac ŏi ta chac, glàm tajêh ca wì haq, jah 'blêq wì wa baxa wì bàc trùh 'mòi wì haq cadàu mot rahòng enh hnem wa chac 'bìq habau.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Bìac aih hìa jàp ta phôq Ê-phê-sô. Mangai Hilap wa mangai Yothaiq wì yùq crè. Hiniq Chuaq Jêxu jah padèch ha'nhèq.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bàc con caiq Chuaq lam trùh, pa'noh dèh tôiq lôi ta bìac wì haq ma khoi broq.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Bàc ngai adroi ca aih ma broq pajàu kiac dù, 'ràng dèh sech bùh enh ngìa dìq ca jàn. Wì tình sech aih tech jah 50.000 hliac 'bac.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 'Màng aih, Bàu Lem da Chuaq rai èh rai càn wa cajap cajình hòm.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Khoi ca bìac aih, Paulô tình dèh ta manoh haq ca lam cwa gùng Ma-xê-đoan, gùng Achai, đòiq hlài Jê-ru-sa-lem. Haq doi: “Atìq ca au lam Jê-ru-sa-lem, au hadai phai lam hmàih Rôma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Haq thê wa baiq ngai jùp đò haq, aih Ti-mô-thê wa Êrat, cwa gùng Ma-xê-đoan adroi, mahaq haq ŏi tam ta cròng Asi toq 'biaq hòm.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Jò aih, ŏi Ê-phê-sô i bìac baxrông càn taiq wì ma creo dađeh: Mangai Da Trong Lam.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 I mangai hiniq haq Đê-mê-triu. Haq mangai thòq 'bac, broq dua 'mù da gu cadrì kiac Ac-tê-mit xam 'bac. Bìac aih broq padrŏng ca 'bài thòq 'bac ma abroq ca haq.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Haq tagop dŏng dìq wì, hanoh mangai thòq 'bac, doi ca wì: “Ôi oh daq au, pì loq nhò bìac broq cô bèn men jah padrŏng can.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Don pì khoi tàng, mat pì khoi hnoq, ùh xài toq phôq Ê-phê-sô, ten dìq cròng Asi Paulô khoi broq ca bàc ngai khoi tawìh manoh. Haq doi: 'Bài dua 'mù tì mangai ma broq loh, aih ùh xài yiang joq 'nàng.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 'Màng aih, ùh xài bèn crè toq ca wì broq camaih ca bìac broq bèn, mahaq hnem tagop gu cadrì kiac Ac-tê-mit càn caiq hadai 'bìq lê cađac, wa 'bang tìang haq ma rìm ngai ta Asi wa dìq ca crŏng taneh ma cùh waiq, èh loh ca 'ngwan!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tàng bàu aih, wì loh nòih dìq ca jaq, creo bàu dêh doi: “Càn caiq dìq jaq gu cadrì kiac Ac-tê-mit da mangai Ê-phê-sô!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Dìq ca phôq loh ca manhài. Wì rùp baiq ngai, Gaiut wa A-ri-tac, hua wa haq mùt ta nòi xàn tagop càn da chenh phù. Wa haq mangai Ma-xê-đoan hanoh lam ti Paulô.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paulô enh mùt enh ngìa ca wì mangai bàc aih, mahaq 'bài con caiq Chuaq ŏi ta aih ùh am.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Èh i 'bài cwan càn gùng Asi, bua Paulô, thê mangai trùh doi ca haq, ùh jah mùt ti wì ta nòi xàn tagop càn da chenh phù.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Mangai cô capoch crài, mangai tau capoch crài loh ca tagrùang ta nòi wì tagop. Bàc ngai wì haq ùh 'nì ca dađeh hagleq ma tagop.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 I 'nah ngai ta wì mangai bàc pachô ca A-lec-xan-đò khòh anoi 'màng leq, ma jah màng aih mangai Yothaiq enh haq yòng adroi ca wì thê haq anoi. Haq hnhè tì, padon capoch palem dìq ca wì haq.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mahaq 'bài mangai canao ca haq mangai Yothaiq, wì haq creo bàu dêh jah baiq tìang đùng hô, doi: “Càn caiq dìq jaq aih gu cadrì kiac Ac-tê-mit da mangai Ê-phê-sô!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Jò aih i mangai cwan càn ma wèq phôq, pagàt mangai jàn. Haq doi ca wì: “Ôi! Oh daq mangai ŏi Ê-phê-sô, cabô xôq loq Ê-phê-sô aih phôq ma wèq hnem tagop da kiac cadrì Ac-tê-mit càn caiq, wa dua 'mù aih khoi loh enh plình ŏi ta'ne bèn 'mòh?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Bìac aih i joq 'nàng ùh jah cadoc. Oh daq ŏi ma hatenh, paq broq bìac cleq ùh tem hèm.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 'Bài mangai oh daq ma rùp 'ràng ta cô, ùh i atùng bìac cleq ta hnem dua 'mù. Wì haq hadai ùh i capoch 'mèq ca gu cadrì kiac bèn.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 'Màng aih, tàng Đê-mê-triu wa 'bài thòq haq enh kìan dèh mangai leq, khoi i hnem hadrah wa 'bài mangai hadrah, đòiq wì haq 'ràng dabau trùh ta aih.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tàng pì enh bòch bìac cleq hòm, èh pì lam trùh ti nòi 'bài mangai hadrah đòiq wì jah hadrah tiaq ranenh.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Taiq au yùq chenh phù Rôma ma wèq cwìang kìan glàq bìac bèn ma broq lìq broq làn hì cô, èh bèn ùh i trong leq ma tèu wì haq.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Capoch bàu aih hi gêh, haq thê wì hlài.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.