Atos 14

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŏi ta phôq I-cô-ni, Paulô wa 'Ba-na-ba mùt ta hnem tagop mangai Yothaiq wa anoi hnài rabiaq, 'màng aih i bàc dìq jaq mangai Yothaiq wa mangai Hilap tiaq Chuaq.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mahaq i 'bài mangai Yothaiq ùh lùi Chuaq baxrông thê mangai jàn 'noiq hèm 'mèq wa thê wì tajraq hlài ca con caiq Chuaq.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 'Nhac ca 'màng aih, Paulô wa 'Ba-na-ba ŏi bàc hì ta phôq cô. Wa haq loq canòm nhò Chuaq anoi hnài xam manoh tanuq. Chuaq am ca wa haq broq bàc teo halac đòiq broq cajap bàu am dech da Chuaq Jêxu.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Mahaq mangai jàn ta phôq aih axong dabau, mòiq 'nah tiaq mangai Yothaiq, 'nah tiaq 'bài sùq đô Chuaq.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 'Bài mangai jàn 'noiq wa mangai Yothaiq pajùm dèh ti 'bài cwan wì haq, pacliac ca dabau đòiq broq 'mèq wa tèm hmu 'bài sùq đô Chuaq.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Hìa bàu aih, Paulô wa 'Ba-na-ba cadàu mot ta phôq Litra wa Đetbò ta gùng Li-cao-ni wa 'bài gùng haten ca aih.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ŏi ta 'bài phôq aih wa haq xôq anoi hnài bàu Chuaq.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ta Litra i mòiq ngai pen enh jò haq clìh enh cliac dèh miq, haq ùh jah lam.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Haq ha'ngui tamàng Paulô anoi hnài. Paulô ngan ta jang ta mat haq, hnoq haq i manoh lùi jah broq brêh.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paulô doi: “Ìh yòng beq, yòng ma jang haq!” Haq aplôh mòiq 'mang rai lam.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Wì haq brêu xam bàu Li-cao-ni doi: “ 'Bài yiang khoi yŏc chac mangai loh ca bèn.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Wì haq creo 'Ba-na-ba, Môc Tinh, wa Paulô wì creo Thì Tinh, ma jah 'màng aih haq mangai gàu ma anoi hnài.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Pajàu da Môc Tinh i hnem cùh waiq ŏi enh gùng ca ngo phôq. Haq 'ràng 'bo calô wa hadrình riang ta nòi 'mang ngo phôq. Haq mòiq manoh ca mangai jàn enh broq ngè tadreo xam 'bo aih am ca wa mangai sùq đô.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Hìa bìac aih, Paulô wa 'Ba-na-ba, hich dèh eo, lam trùh ta nòi mangai jàn bàc, capoch bàu dêh doi:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Oh daq ôi, hagleq ma broq 'màng 'mat? Ma hadai mangai troi pì. Ma toq anoi hnài bàu Chuaq đòiq pì cađac bìac hù hnhung cô jah tawìh hlài ti Boc Plình ma rìh hloi, Haq ma khoi broq loh plình crŏng taneh, diac raxìq wa rìm ngè ma rìh ŏi ta aih.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ta 'bài 'nhòng adroi nèh, Haq khoi đòiq dìq dŏng ca jàn lam tiaq dèh manoh.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 'Nhac ca 'màng aih, Haq xôq broq bàc bìac đòiq anoi hlài dađeh ca pì. Haq mahno dèh bìac loq xa-ŏch ca con mangai, broq mè am ca bèn, patìh achap i ngè caq rìm hì đòiq manoh jah lem bùi.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Capoch 'màng aih, 'bài mangai sùq đô broq xa 'mòi men jah tàt mangai jàn ùh am 'ràng ngè tadreo ca wa.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Jò aih i 'bài mangai Yothaiq trùh enh An-ti-ôt wa I-cô-ni adràc mangai jàn tèm Paulô xam hmu. Xoh đeh haq khoi cachìt, 'màng aih wì hua hanang haq cađac enh gùng ca phôq.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Jò 'bài mangai hŏc tiaq Chuaq 'nang tagop dudan ca haq, Paulô padinh yòng, lam mùt ta phôq. Hì atìq haq lam ti 'Ba-na-ba trùh ta phôq Đetbò.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wa haq anoi bàu Chuaq ta phôq aih broq bàc ngai tiaq Chuaq, khoi èh wìh hlài phôq Litra, I-cô-ni wa An-ti-ôt.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Wa haq broq cajap manoh 'bài mangai hŏc tiaq, alòng manoh wì rai doi: “Bèn phai glàm bàc bìac nan xa men jah mùt Diac Boc Plình.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Atìq ca wa ràih 'bài craq broq gàu da rìm Tagop Hadròih, waiq khàn wa rôn ca acaq, wa mangai sùq đô jao 'bài con caiq ca Chuaq, aih Chuaq wì ma khoi lùi canòm.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Khoi ca wa haq cwa Bi-si-đi, wa haq trùh gùng Bam-phi-li.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Wa haq anoi bàu Chuaq ŏi ta Betga, khoi èh loh phôq At-ta-li. Enh aih wa haq lam bong hlài ta phôq An-ti-ôt.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Aih nòi baxèm Tagop Hadròih jao wa haq ca bìac lem lình Boc Plình am dech đòiq wa haq broq bìac wì ma neo broq gêh.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Wa haq trùh nòi, creo dìq ca 'bài mangai rìm Tagop Hadròih, anoi hlài bìac Boc Plình ma khoi am ca wa haq broq, aih Haq broq manoh 'bài mangai jàn 'noiq jah lùi Haq.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Wa haq ŏi ta aih ji dùnh hì ti wì mangai hŏc tiaq Chuaq.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.