Atos 14
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Ŏi ta phôq I-cô-ni, Paulô wa 'Ba-na-ba mùt ta hnem tagop mangai Yothaiq wa anoi hnài rabiaq, 'màng aih i bàc dìq jaq mangai Yothaiq wa mangai Hilap tiaq Chuaq.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Mahaq i 'bài mangai Yothaiq ùh lùi Chuaq baxrông thê mangai jàn 'noiq hèm 'mèq wa thê wì tajraq hlài ca con caiq Chuaq.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 'Nhac ca 'màng aih, Paulô wa 'Ba-na-ba ŏi bàc hì ta phôq cô. Wa haq loq canòm nhò Chuaq anoi hnài xam manoh tanuq. Chuaq am ca wa haq broq bàc teo halac đòiq broq cajap bàu am dech da Chuaq Jêxu.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Mahaq mangai jàn ta phôq aih axong dabau, mòiq 'nah tiaq mangai Yothaiq, 'nah tiaq 'bài sùq đô Chuaq.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 'Bài mangai jàn 'noiq wa mangai Yothaiq pajùm dèh ti 'bài cwan wì haq, pacliac ca dabau đòiq broq 'mèq wa tèm hmu 'bài sùq đô Chuaq.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Hìa bàu aih, Paulô wa 'Ba-na-ba cadàu mot ta phôq Litra wa Đetbò ta gùng Li-cao-ni wa 'bài gùng haten ca aih.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ŏi ta 'bài phôq aih wa haq xôq anoi hnài bàu Chuaq.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ta Litra i mòiq ngai pen enh jò haq clìh enh cliac dèh miq, haq ùh jah lam.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Haq ha'ngui tamàng Paulô anoi hnài. Paulô ngan ta jang ta mat haq, hnoq haq i manoh lùi jah broq brêh.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Paulô doi: “Ìh yòng beq, yòng ma jang haq!” Haq aplôh mòiq 'mang rai lam.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Wì haq brêu xam bàu Li-cao-ni doi: “ 'Bài yiang khoi yŏc chac mangai loh ca bèn.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Wì haq creo 'Ba-na-ba, Môc Tinh, wa Paulô wì creo Thì Tinh, ma jah 'màng aih haq mangai gàu ma anoi hnài.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Pajàu da Môc Tinh i hnem cùh waiq ŏi enh gùng ca ngo phôq. Haq 'ràng 'bo calô wa hadrình riang ta nòi 'mang ngo phôq. Haq mòiq manoh ca mangai jàn enh broq ngè tadreo xam 'bo aih am ca wa mangai sùq đô.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Hìa bìac aih, Paulô wa 'Ba-na-ba, hich dèh eo, lam trùh ta nòi mangai jàn bàc, capoch bàu dêh doi:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Oh daq ôi, hagleq ma broq 'màng 'mat? Ma hadai mangai troi pì. Ma toq anoi hnài bàu Chuaq đòiq pì cađac bìac hù hnhung cô jah tawìh hlài ti Boc Plình ma rìh hloi, Haq ma khoi broq loh plình crŏng taneh, diac raxìq wa rìm ngè ma rìh ŏi ta aih.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ta 'bài 'nhòng adroi nèh, Haq khoi đòiq dìq dŏng ca jàn lam tiaq dèh manoh.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 'Nhac ca 'màng aih, Haq xôq broq bàc bìac đòiq anoi hlài dađeh ca pì. Haq mahno dèh bìac loq xa-ŏch ca con mangai, broq mè am ca bèn, patìh achap i ngè caq rìm hì đòiq manoh jah lem bùi.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Capoch 'màng aih, 'bài mangai sùq đô broq xa 'mòi men jah tàt mangai jàn ùh am 'ràng ngè tadreo ca wa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Jò aih i 'bài mangai Yothaiq trùh enh An-ti-ôt wa I-cô-ni adràc mangai jàn tèm Paulô xam hmu. Xoh đeh haq khoi cachìt, 'màng aih wì hua hanang haq cađac enh gùng ca phôq.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Jò 'bài mangai hŏc tiaq Chuaq 'nang tagop dudan ca haq, Paulô padinh yòng, lam mùt ta phôq. Hì atìq haq lam ti 'Ba-na-ba trùh ta phôq Đetbò.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Wa haq anoi bàu Chuaq ta phôq aih broq bàc ngai tiaq Chuaq, khoi èh wìh hlài phôq Litra, I-cô-ni wa An-ti-ôt.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Wa haq broq cajap manoh 'bài mangai hŏc tiaq, alòng manoh wì rai doi: “Bèn phai glàm bàc bìac nan xa men jah mùt Diac Boc Plình.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Atìq ca wa ràih 'bài craq broq gàu da rìm Tagop Hadròih, waiq khàn wa rôn ca acaq, wa mangai sùq đô jao 'bài con caiq ca Chuaq, aih Chuaq wì ma khoi lùi canòm.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Khoi ca wa haq cwa Bi-si-đi, wa haq trùh gùng Bam-phi-li.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Wa haq anoi bàu Chuaq ŏi ta Betga, khoi èh loh phôq At-ta-li. Enh aih wa haq lam bong hlài ta phôq An-ti-ôt.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Aih nòi baxèm Tagop Hadròih jao wa haq ca bìac lem lình Boc Plình am dech đòiq wa haq broq bìac wì ma neo broq gêh.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Wa haq trùh nòi, creo dìq ca 'bài mangai rìm Tagop Hadròih, anoi hlài bìac Boc Plình ma khoi am ca wa haq broq, aih Haq broq manoh 'bài mangai jàn 'noiq jah lùi Haq.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Wa haq ŏi ta aih ji dùnh hì ti wì mangai hŏc tiaq Chuaq.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.