Atos 11

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bài sùq đô wa oh daq ŏi ta gùng Juđia hìa tìn mangai jàn 'noiq hadai khoi lùi canòm bàu Boc Plình.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jò Pêtrô khoi tŏc Jê-ru-sa-lem, i 'bài mangai ma tiaq ranenh cat akia rahen ca haq.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Mangai aih doi: “Ìh khoi mùt ŏi hnem mangai ùh tiaq ranenh cat akia, acaq pajùm ti wì!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Mahaq Pêtrô anoi hlài ca wì haq dìq ca bìac aih, enh hì baxèm. Haq doi:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Hì aih, au ŏi ta phôq Joppê. Jò au waiq khàn, i bìac loh mahno ca au. Au hnoq i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm 'nhùa 'noh enh plình trùh jang au.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Jò au ngan, au hnoq ŏi ta bai aih i rìm hiniq ngè pôn toq jènh, ngè rìh ta rôm, 'bài ngè moq ti taneh, wa ngè chìm pan ti plình.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Au tàng i bàu doi ca au: ‘Pêtrô, yòng broq jam caq beq!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Au tèu: ‘Waiq Chuaq, ùh xài 'màng aih. Au ùh lah caq ngè ùh hruah, ùh tiaq ranenh.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Bàu enh plình doi hòm ca au yàng baiq: ‘Ngè Boc Plình khoi broq lem hreo, apaq doi ùh hruah.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Bìac aih loh 'màng aih piq yàng, khoi èh bai aih jah cayôp tŏc hlài ta plình.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Jò aih i piq ngai loh enh phôq Sê-sa-rê lam chaq au, trùh jang 'mang hnem.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yiang Hadròih thê au lam ti wì, apaq hèm ra'ngòt broq cleq. Wì oh daq tadràu ngai cô hadai lam ti au. Nhèn mùt hnem Co-nê-li-ot.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Haq anoi hlài ca nhèn haq khoi hnoq 'bình plình yòng ŏi ti hnem haq, doi ca haq: ‘Thê mangai lam ta phôq Joppê, chaq Simôn, wì creo haq Pêtrô beq!
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Haq jah hnài ìh bàu jah dèch pì, cadrì con pì hadai.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Jò au bu baxèm anoi ca wì, Yiang Hadròih khoi loh ŏi ti wì 'màng ca adroi loh ŏi ti bèn.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Khoi èh, au hmàng hlài bàu Chuaq doi: ‘Jon khoi broq 'baptem xam diac, mahaq Boc Plình jah broq 'baptem ca pì xam Yiang Hadròih.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tàng Boc Plình khoi am Yiang Hadròih ca wì jàn 'noiq tìah ca Haq ma khoi am ca bèn, jò bèn canòm lùi Chuaq Jêxu Crich, au cabô ma hùa tàt Boc Plình?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Jò wì con caiq Chuaq tàng bàu aih, wì pi doi cleq hòm ca Pêtrô. Wì manè padèch Boc Plình, wì doi: “ 'Màng aih, Boc Plình hadai khoi am ca mangai jàn 'noiq i manoh cađac dèh tôiq lôi đòiq jah i can rìh.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Jò wì ti rùp con caiq Chuaq atìq ca wì jêh đac Êtiên, wì con caiq Chuaq cadàu tac mac ta gùng Phê-ni-xi, Kittim wa An-ti-ôt, mahaq wì hnài bàu Boc Plình toq ca mangai Yothaiq hêq.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mahaq i toq 'biaq ngai ma ŏi ta Kittim wa Siren trùh ta An-ti-ôt, baxèm hnài Bàu Lem Chuaq Jêxu am ca mangai Hilap.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 I cwìang itai Chuaq ŏi ti wì haq, èh bàc ngai jah lùi Chuaq.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jò Tagop Hadròih ŏi ta Jê-ru-sa-lem hìa bìac aih, wì thê 'Ba-na-ba lam ta An-ti-ôt.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Jò haq trùh, haq hnoq wì khoi i bìac am dech da Boc Plình. Haq bùi lem, pariaq wì khòh dìq ca manoh lùi wa ŏi cajap tiaq Chuaq.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 'Ba-na-ba mangai lem, bình Yiang Hadròih wa manoh lùi. Mangai tiaq Chuaq rai èh rai bàc.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Khoi èh 'Ba-na-ba lam Tatsò chaq Saulò.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Chaq khoi hnoq, haq 'ràng Saulò hlài ta An-ti-ôt. Wa ŏi ta aih mòiq hanam, tagop ti Tagop Hadròih hnài bàc ngai. Ta An-ti-ôt aih yàng baxèm wì creo ca 'bài con caiq Chuaq: Mangai tiaq Crich.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Jò aih i 'bài mangai capoch thai Boc Plình loh enh Jê-ru-sa-lem, trùh ta An-ti-ôt.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 I mòiq ngai ŏi ta wì, hiniq haq A-ga-but, padinh yòng. Canòm ca cwìang itai Yiang Hadròih, haq capoch bàu loq adroi: Cô èh i bìac pangot hrah càn jàp crŏng taneh. Bìac pangot hrah cô jah i ta 'nhòng Sêsa Clauđiô wèq cwìang taneh diac.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 'Bài con caiq Chuaq tiaq dèh padren gop 'bac, jùp đò oh daq ta gùng Juđia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Wì am 'bac aih ca 'Ba-na-ba wa Saulò, 'ràng am ca 'bài craq broq gàu tagop hadròih ta Jê-ru-sa-lem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.