Atos 11

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Bài sùq đô wa oh daq ŏi ta gùng Juđia hìa tìn mangai jàn 'noiq hadai khoi lùi canòm bàu Boc Plình.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jò Pêtrô khoi tŏc Jê-ru-sa-lem, i 'bài mangai ma tiaq ranenh cat akia rahen ca haq.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Mangai aih doi: “Ìh khoi mùt ŏi hnem mangai ùh tiaq ranenh cat akia, acaq pajùm ti wì!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Mahaq Pêtrô anoi hlài ca wì haq dìq ca bìac aih, enh hì baxèm. Haq doi:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Hì aih, au ŏi ta phôq Joppê. Jò au waiq khàn, i bìac loh mahno ca au. Au hnoq i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm 'nhùa 'noh enh plình trùh jang au.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Jò au ngan, au hnoq ŏi ta bai aih i rìm hiniq ngè pôn toq jènh, ngè rìh ta rôm, 'bài ngè moq ti taneh, wa ngè chìm pan ti plình.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Au tàng i bàu doi ca au: ‘Pêtrô, yòng broq jam caq beq!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Au tèu: ‘Waiq Chuaq, ùh xài 'màng aih. Au ùh lah caq ngè ùh hruah, ùh tiaq ranenh.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Bàu enh plình doi hòm ca au yàng baiq: ‘Ngè Boc Plình khoi broq lem hreo, apaq doi ùh hruah.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Bìac aih loh 'màng aih piq yàng, khoi èh bai aih jah cayôp tŏc hlài ta plình.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Jò aih i piq ngai loh enh phôq Sê-sa-rê lam chaq au, trùh jang 'mang hnem.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Yiang Hadròih thê au lam ti wì, apaq hèm ra'ngòt broq cleq. Wì oh daq tadràu ngai cô hadai lam ti au. Nhèn mùt hnem Co-nê-li-ot.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Haq anoi hlài ca nhèn haq khoi hnoq 'bình plình yòng ŏi ti hnem haq, doi ca haq: ‘Thê mangai lam ta phôq Joppê, chaq Simôn, wì creo haq Pêtrô beq!
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Haq jah hnài ìh bàu jah dèch pì, cadrì con pì hadai.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Jò au bu baxèm anoi ca wì, Yiang Hadròih khoi loh ŏi ti wì 'màng ca adroi loh ŏi ti bèn.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Khoi èh, au hmàng hlài bàu Chuaq doi: ‘Jon khoi broq 'baptem xam diac, mahaq Boc Plình jah broq 'baptem ca pì xam Yiang Hadròih.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Tàng Boc Plình khoi am Yiang Hadròih ca wì jàn 'noiq tìah ca Haq ma khoi am ca bèn, jò bèn canòm lùi Chuaq Jêxu Crich, au cabô ma hùa tàt Boc Plình?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Jò wì con caiq Chuaq tàng bàu aih, wì pi doi cleq hòm ca Pêtrô. Wì manè padèch Boc Plình, wì doi: “ 'Màng aih, Boc Plình hadai khoi am ca mangai jàn 'noiq i manoh cađac dèh tôiq lôi đòiq jah i can rìh.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Jò wì ti rùp con caiq Chuaq atìq ca wì jêh đac Êtiên, wì con caiq Chuaq cadàu tac mac ta gùng Phê-ni-xi, Kittim wa An-ti-ôt, mahaq wì hnài bàu Boc Plình toq ca mangai Yothaiq hêq.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Mahaq i toq 'biaq ngai ma ŏi ta Kittim wa Siren trùh ta An-ti-ôt, baxèm hnài Bàu Lem Chuaq Jêxu am ca mangai Hilap.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 I cwìang itai Chuaq ŏi ti wì haq, èh bàc ngai jah lùi Chuaq.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jò Tagop Hadròih ŏi ta Jê-ru-sa-lem hìa bìac aih, wì thê 'Ba-na-ba lam ta An-ti-ôt.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Jò haq trùh, haq hnoq wì khoi i bìac am dech da Boc Plình. Haq bùi lem, pariaq wì khòh dìq ca manoh lùi wa ŏi cajap tiaq Chuaq.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 'Ba-na-ba mangai lem, bình Yiang Hadròih wa manoh lùi. Mangai tiaq Chuaq rai èh rai bàc.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Khoi èh 'Ba-na-ba lam Tatsò chaq Saulò.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Chaq khoi hnoq, haq 'ràng Saulò hlài ta An-ti-ôt. Wa ŏi ta aih mòiq hanam, tagop ti Tagop Hadròih hnài bàc ngai. Ta An-ti-ôt aih yàng baxèm wì creo ca 'bài con caiq Chuaq: Mangai tiaq Crich.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Jò aih i 'bài mangai capoch thai Boc Plình loh enh Jê-ru-sa-lem, trùh ta An-ti-ôt.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 I mòiq ngai ŏi ta wì, hiniq haq A-ga-but, padinh yòng. Canòm ca cwìang itai Yiang Hadròih, haq capoch bàu loq adroi: Cô èh i bìac pangot hrah càn jàp crŏng taneh. Bìac pangot hrah cô jah i ta 'nhòng Sêsa Clauđiô wèq cwìang taneh diac.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 'Bài con caiq Chuaq tiaq dèh padren gop 'bac, jùp đò oh daq ta gùng Juđia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Wì am 'bac aih ca 'Ba-na-ba wa Saulò, 'ràng am ca 'bài craq broq gàu tagop hadròih ta Jê-ru-sa-lem.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.