Atos 11
Sech Hadròih (HRE) vs ACF
1 'Bài sùq đô wa oh daq ŏi ta gùng Juđia hìa tìn mangai jàn 'noiq hadai khoi lùi canòm bàu Boc Plình.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Jò Pêtrô khoi tŏc Jê-ru-sa-lem, i 'bài mangai ma tiaq ranenh cat akia rahen ca haq.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Mangai aih doi: “Ìh khoi mùt ŏi hnem mangai ùh tiaq ranenh cat akia, acaq pajùm ti wì!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Mahaq Pêtrô anoi hlài ca wì haq dìq ca bìac aih, enh hì baxèm. Haq doi:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Hì aih, au ŏi ta phôq Joppê. Jò au waiq khàn, i bìac loh mahno ca au. Au hnoq i cacleq tìah ca bai càn càt pôn ha'mai mùm 'nhùa 'noh enh plình trùh jang au.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Jò au ngan, au hnoq ŏi ta bai aih i rìm hiniq ngè pôn toq jènh, ngè rìh ta rôm, 'bài ngè moq ti taneh, wa ngè chìm pan ti plình.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Au tàng i bàu doi ca au: ‘Pêtrô, yòng broq jam caq beq!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Au tèu: ‘Waiq Chuaq, ùh xài 'màng aih. Au ùh lah caq ngè ùh hruah, ùh tiaq ranenh.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Bàu enh plình doi hòm ca au yàng baiq: ‘Ngè Boc Plình khoi broq lem hreo, apaq doi ùh hruah.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Bìac aih loh 'màng aih piq yàng, khoi èh bai aih jah cayôp tŏc hlài ta plình.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Jò aih i piq ngai loh enh phôq Sê-sa-rê lam chaq au, trùh jang 'mang hnem.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Yiang Hadròih thê au lam ti wì, apaq hèm ra'ngòt broq cleq. Wì oh daq tadràu ngai cô hadai lam ti au. Nhèn mùt hnem Co-nê-li-ot.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Haq anoi hlài ca nhèn haq khoi hnoq 'bình plình yòng ŏi ti hnem haq, doi ca haq: ‘Thê mangai lam ta phôq Joppê, chaq Simôn, wì creo haq Pêtrô beq!
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Haq jah hnài ìh bàu jah dèch pì, cadrì con pì hadai.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Jò au bu baxèm anoi ca wì, Yiang Hadròih khoi loh ŏi ti wì 'màng ca adroi loh ŏi ti bèn.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Khoi èh, au hmàng hlài bàu Chuaq doi: ‘Jon khoi broq 'baptem xam diac, mahaq Boc Plình jah broq 'baptem ca pì xam Yiang Hadròih.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Tàng Boc Plình khoi am Yiang Hadròih ca wì jàn 'noiq tìah ca Haq ma khoi am ca bèn, jò bèn canòm lùi Chuaq Jêxu Crich, au cabô ma hùa tàt Boc Plình?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Jò wì con caiq Chuaq tàng bàu aih, wì pi doi cleq hòm ca Pêtrô. Wì manè padèch Boc Plình, wì doi: “ 'Màng aih, Boc Plình hadai khoi am ca mangai jàn 'noiq i manoh cađac dèh tôiq lôi đòiq jah i can rìh.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Jò wì ti rùp con caiq Chuaq atìq ca wì jêh đac Êtiên, wì con caiq Chuaq cadàu tac mac ta gùng Phê-ni-xi, Kittim wa An-ti-ôt, mahaq wì hnài bàu Boc Plình toq ca mangai Yothaiq hêq.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mahaq i toq 'biaq ngai ma ŏi ta Kittim wa Siren trùh ta An-ti-ôt, baxèm hnài Bàu Lem Chuaq Jêxu am ca mangai Hilap.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 I cwìang itai Chuaq ŏi ti wì haq, èh bàc ngai jah lùi Chuaq.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jò Tagop Hadròih ŏi ta Jê-ru-sa-lem hìa bìac aih, wì thê 'Ba-na-ba lam ta An-ti-ôt.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Jò haq trùh, haq hnoq wì khoi i bìac am dech da Boc Plình. Haq bùi lem, pariaq wì khòh dìq ca manoh lùi wa ŏi cajap tiaq Chuaq.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 'Ba-na-ba mangai lem, bình Yiang Hadròih wa manoh lùi. Mangai tiaq Chuaq rai èh rai bàc.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Khoi èh 'Ba-na-ba lam Tatsò chaq Saulò.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Chaq khoi hnoq, haq 'ràng Saulò hlài ta An-ti-ôt. Wa ŏi ta aih mòiq hanam, tagop ti Tagop Hadròih hnài bàc ngai. Ta An-ti-ôt aih yàng baxèm wì creo ca 'bài con caiq Chuaq: Mangai tiaq Crich.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Jò aih i 'bài mangai capoch thai Boc Plình loh enh Jê-ru-sa-lem, trùh ta An-ti-ôt.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 I mòiq ngai ŏi ta wì, hiniq haq A-ga-but, padinh yòng. Canòm ca cwìang itai Yiang Hadròih, haq capoch bàu loq adroi: Cô èh i bìac pangot hrah càn jàp crŏng taneh. Bìac pangot hrah cô jah i ta 'nhòng Sêsa Clauđiô wèq cwìang taneh diac.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 'Bài con caiq Chuaq tiaq dèh padren gop 'bac, jùp đò oh daq ta gùng Juđia.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Wì am 'bac aih ca 'Ba-na-ba wa Saulò, 'ràng am ca 'bài craq broq gàu tagop hadròih ta Jê-ru-sa-lem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.