Ageu 2

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hì 21, khê 7, i bàu da Chuaq doi ca Hagai mangai capoch thai Boc Plình:
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 “Manàiq ìh doi ca Xô-rô-ba-bên, con calô Sê-an-ti-ên, cwan wèq tình da Juđa, wa Jôsuê, con calô Jô-xa-đac, pajàu càn, wa mangai jàn ma ŏi xrong 'màng cô:
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 Ŏi ta pì cabô khoi ngan hnoq 'ngah 'ngai ma adroi da hnem cùh waiq cô? Mahaq manàiq pì hnoq 'màng leq? Ta mat pì, hnem cô achùa ca hnem nèh, joq 'nàng ùh loh cleq ajoq?
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Mahaq Chuaq doi: Ô Xô-rô-ba-bên, ìh tanuq oq; ô Jôsuê, con calô Jô-xa-đac, pajàu càn, ìh hadai tanuq oq; Ô dìq ca jàn ta gùng pì hadai phai tanuq oq, broq beq; ma jah 'màng aih Au ŏi hloi ti pì, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi 'màng aih.
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Cô tiaq bàu wêh jao Au khoi broq ca pì jò pì loh khoi enh Aicàp: Yiang Au ŏi ti pì: paq crè yùq.
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 “Ma jah 'màng aih Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi 'màng cô: Ŏi toq 'biaq hòm, Au jah broq tadroq ca 'bài lòp plình wa taneh, diac raxìq wa crŏng taneh.
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 Au hadai broq tadroq dìq dŏng ca Taneh Diac, wa 'bài dahwèq canaq 'bac da rìm Diac jah hlài ùc 'noh ta cô; Au jah broq can 'ngah 'ngai bình halùih ta hnem cùh waiq cô, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi 'màng aih.
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 'Bac aih da Au, wang aih da Au, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi 'màng aih.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 'Ngah 'ngai ma atìq da hnem cùh waiq cô yi càn caiq 'ngah 'ngai ca hnem ma adroi, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi 'màng aih; Au jah am can catèm ta nòi cô, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi 'màng aih.”
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 Hì 24, khê 9, hanam ma baiq da 'nhòng Đa-ri-ut broq bùa, i bàu da Boc Plình doi cwa Hagai mangai capoch thai Boc Plình, doi:
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 “Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi: Manàiq bòch 'bài pajàu ma hnài bìac ranenh beq.
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 Tàng i mangai tah jam hadròih ta nòi đôm eo, wa eo aih troq chùq ca 'benh, ta jam àp, ta alac, ta dàu, loq ta dahwèq caq leq, èh 'bài ngè aih wìa hadròih ùh?” Dìq ca pajàu tèu: “Ùh!”
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Hagai bòch hòm: “Tàng mangai leq 'bìq amùa taiq troq chùq ca chac hanang, hi khoi troq chùq ta 'bài ngè aih, èh 'bài ngè aih ŏi wìa hadròih ùh?” 'Bài pajàu tèu: “Ùh.”
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Hagai doi: “Chuaq doi: ‘Hadai 'màng aih, jàn cô, Taneh Diac cô ŏi jang ngìa Au; rìm bìac tì wì haq broq, 'bài ngè tadreo ma wì haq dèch am dìq 'bìq amùa.
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 “ ‘ 'Màng aih, manàiq Au thê pì hèm oq, enh hì cô 'nah ta adroi nèh, jò 'nhòq dèch pliang hmu cô enh 'nhèq ca pliang hmu tau đòiq broq hnem cùh waiq da Chuaq,
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 jò aih, wì lam ngan đùng 'mau đang ca jah 20 'bao, mahaq jah 10 'bao raq; wì lam ngan hàm hadroch diac nho đang ca jah 100 lìp, èh jah 40 lìp raq.’
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Chuaq doi: ‘Au khoi am pađang trùh, 'mau loh ca gòh, mè hmu broq tagôi dìq ca dahwèq pì ma broq, mahaq pì xôq ùh wìh hlài ta Au.
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Manàiq 'nac manoh hèm beq, enh hì cô 'nah ta adroi, aih hì 24, khê 9, hì dèch hmu broq xèm hnem cùh waiq da Chuaq, 'nac manoh hèm ma geo ca bìac cô oq!
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Pì ŏi i ca adrech ta hapom ùh? Trùh 'mòi long nho, long pŏc, long ôliu, xôq ùh loh plì joq ùh?
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Hì 24, khê aih i hòm bàu Chuaq doi ca Hagai yàng baiq 'màng cô:
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 “Doi ca Xô-rô-ba-bên, cwan trùang tình Juđa: Au jah broq tadroq ca 'bài lòp plình wa taneh;
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Au hacùp đac gèq bùa da 'bài Diac, raliang đac 'bài cwìang Taneh Diac ta crŏng taneh. Au hacùp đac 'bài xê tajêh wa mangai ma wèq xê. 'Bài axêh wa mangai còi, dìq tacro ca pla chang oh daq cla.
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 “Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi: ‘Ô Xô-rô-ba-bên, con calô Sê-an-ti-ên, ta hì aih Au ràih ìh broq hapŏng Au! Boc Plình doi. Au 'nac ìh tìah ca canhàng broq teo da Au, taiq Au khoi ràih ìh.’ Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi 'màng aih.”
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.