2 Samuel 2

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atìq ca bìac aih, Đawit waiq dang Chuaq 'màng cô: “Au khòh tŏc ta mòiq phôq leq da gùng Juđa ùh?”
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Hi khoi, Đawit lam trùh ta aih. Haq 'nong dèh baiq ngai mai, A-hi-nô-am mangai Jê-rê-ên, wa A-bi-ga-in, cadrì hadrô da Naban, mangai Catmên.
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 Đawit hadai 'nong 'bài mangai calô ma ŏi ti haq wa cadraq wì haq, tŏc ŏi ta 'bài phôq gùng Hêprôn.
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 'Bài mangai Juđa lam trùh ta aih xùt dàu ca Đawit broq bùa Juđa.
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 Đawit tajòi 'mòi thê mangai wê bàu lam trùh jàn Jabêt ŏi Ga-la-at anoi: “Waiq Chuaq am xôq ramŏt ca pì, taiq pì khoi i manoh loq xa-ŏch ca craq pì, aih Saulò, èh pì catùh hanang haq.
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 Xìn Chuaq yŏc can xa-ŏch xam manoh loq waq ca pì. Au hadai broq ca pì bìac lem taiq pì khoi broq 'màng aih.
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 'Màng aih, manàiq cô pì phai yŏc manoh tanuq wa broq xam tì can dêh beq, ma jah 'mang aih, Saulò craq pì khoi cachìt. Hnem Juđa khoi xùt dàu ca au tŏc broq bùa wì haq.”
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Mahaq Apne, con Nêrò, cwan 'nong lình da Saulò, 'nong Ich-bô-sêt con calô da Saulò, trùh Ma-ha-na-im.
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 Ta aih Apne atŏc haq broq bùa ca Ga-la-at, A-su-rit, Jê-rê-ên, Ep-ra-im, Bên-ja-min, wa dìq ca Is-ra-ên.
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Jò Ich-bô-sêt, con calô Saulò, baxèm wèq cwìang Is-ra-ên, haq khoi jah 40 hanam. Haq wèq cwìang jah baiq hanam. Mahaq mangai Juđa tiaq Đawit.
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 'Nhòng bùa Đawit ŏi ta Hêprôn wèq cwìang mangai Juđa, aih tapèh hanam tadràu khê.
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Khoi èh, Apne con Nêrò, wa 'bài hapŏng da Ich-bô-sêt, con calô da Saulò ŏi ta Ma-ha-na-im, loh lam trùh ta Gi-bi-ôn.
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Jôap, con calô da Xê-ru-ia, wa 'bài hapŏng da Đawit, hadai loh lam. Baiq lù glàm dabau jang 'bao diac Gi-bi-ôn; mòiq lù ŏi pah cô 'bau diac, mòiq lù ŏi pah tau 'bau diac.
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Jò aih Apne doi ca Jôap: “Ca'naih 'bài mangai calô radam cô tajêh dabau jang ngìa ba beq.”
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 'Màng aih, wì haq yòng tiaq sôq, 12 ngai Bên-ja-min pah Ich-bô-sêt con calô da Saulò, wa 12 ngai ta 'bài hapŏng da Đawit.
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Rìm tàng ngai rùp gàu dabau, pàc cabŏng dabau xam chang gùm, cro cachìt pajùm ti dabau. Nòi aih jah creo: Đùng Chang ŏi ta Gi-bi-ôn.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Ta hì aih i bìac tajêh poh dìq jaq nhang. Apne wa 'bài mangai Is-ra-ên dìq 'bìq 'bài hapŏng da Đawit jêh 'blêq.
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Ta aih i piq toq con calô da Xê-ru-ia: Aih Jôap, A-bi-sai, wa A-sa-ên. A-sa-ên cadàu renh tìah ca jìu ragiang.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 A-sa-ên hnan tiaq Apne, ùh talìch ca Apne, ùh tawìh pah 'ngeo loq pah 'ma.
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 'Màng aih Apne hwi ngan ca acloh, rai bòch: “Ìh A-sa-ên joq ùh?”
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Apne doi: “Wech pah 'ngeo loq pah 'ma, glàm mùt jêh mòiq gu radam wa yŏc da haq ranac tajêh beq. Mahaq A-sa-ên ùh enh ca'naih Apne claih.”
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Apne doi hòm ca A-sa-ên: “Apaq hnan tiaq au hòm. Gleq ma pa-àu au jêh đac ìh? Tàng au jêh đac ìh, xùang cleq au ma ŏi hùa glàm Jôap daq ìh?”
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Taiq A-sa-ên ùh waq wia, Apne yŏc jaoq bìt A-sa-ên ti nòi cliac hlùh enh crŏng. A-sa-ên cachìt cro ti ha'neq. Mangai leq trùh jang nòi A-sa-ên ma cro cachìt, wì dìq yòng jang aih.
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Jôap wa A-bi-sai hnan tiaq Apne. Jò wa trùh jang go Amma ta jang ca Ghia, ngìa 'nah ta braih càn Gi-bi-ôn, mat mahì bu clìh.
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Lình Bên-ja-min gop dabau pajùm ti Apne loh mòiq lù, yòng cajap ta bôi go.
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Apne cachech creo ca Jôap: “ 'Màng aih chang gùm 'nhòq hêq ca jêh đac mangai 'mòh? Ìh ma ùh loq bìac cô pulùch èh jah pagau pagùa 'mòh? Trùh jò leq ìh men thê mangai jàn hêq ca hnan dèh oh daq?”
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Jôap tèu: “I Boc Plình rìh hloi hnoq, tàng ìh ùh 'noh bàu anoi cleq, au pachac: Xroq hì da èh mangai jàn men hêq ca hnan dèh oh daq.”
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Èh, Jôap thê hlôi ken. Dìq dŏng mangai jàn yòng, pi hnan jàn Is-ra-ên, hadai pi tajêh poh hòm.
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Mang aih Apne wa 'bài mangai ma tiaq haq lam cwa đùng A-ra-ba. Wì cwa cròng diac Jôđan, lam mòiq hì atìq hòm èh men trùh ta Ma-ha-na-im.
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Jôap hadai hêq ca hnan tiaq Apne. Jò haq tagop hlài mangai jàn, haq hnoq ta sôq hapŏng Đawit, thìuq 19 ngai wa A-sa-ên.
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Mahaq 'bài hapŏng Đawit khoi jêh cachìt 360 ngai da jàn Bên-ja-min ma lam tiaq Apne.
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Wì ahlài hanang A-sa-ên, catùh ti 'bài hanang boc yaq haq ta 'Bêt-lê-hem. Khoi èh Jôap wa 'bài mangai ma lam tiaq haq lam dìq ca mang aih, xroq èh trùh ta Hêprôn.
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.