2 Samuel 2
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Atìq ca bìac aih, Đawit waiq dang Chuaq 'màng cô: “Au khòh tŏc ta mòiq phôq leq da gùng Juđa ùh?”
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor : Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Hi khoi, Đawit lam trùh ta aih. Haq 'nong dèh baiq ngai mai, A-hi-nô-am mangai Jê-rê-ên, wa A-bi-ga-in, cadrì hadrô da Naban, mangai Catmên.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Đawit hadai 'nong 'bài mangai calô ma ŏi ti haq wa cadraq wì haq, tŏc ŏi ta 'bài phôq gùng Hêprôn.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 'Bài mangai Juđa lam trùh ta aih xùt dàu ca Đawit broq bùa Juđa.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade são os que sepultaram Saul.
5 Đawit tajòi 'mòi thê mangai wê bàu lam trùh jàn Jabêt ŏi Ga-la-at anoi: “Waiq Chuaq am xôq ramŏt ca pì, taiq pì khoi i manoh loq xa-ŏch ca craq pì, aih Saulò, èh pì catùh hanang haq.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor , que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Xìn Chuaq yŏc can xa-ŏch xam manoh loq waq ca pì. Au hadai broq ca pì bìac lem taiq pì khoi broq 'màng aih.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei esse bem, porquanto fizestes isso.
7 'Màng aih, manàiq cô pì phai yŏc manoh tanuq wa broq xam tì can dêh beq, ma jah 'mang aih, Saulò craq pì khoi cachìt. Hnem Juđa khoi xùt dàu ca au tŏc broq bùa wì haq.”
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.
8 Mahaq Apne, con Nêrò, cwan 'nong lình da Saulò, 'nong Ich-bô-sêt con calô da Saulò, trùh Ma-ha-na-im.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.
9 Ta aih Apne atŏc haq broq bùa ca Ga-la-at, A-su-rit, Jê-rê-ên, Ep-ra-im, Bên-ja-min, wa dìq ca Is-ra-ên.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Jò Ich-bô-sêt, con calô Saulò, baxèm wèq cwìang Is-ra-ên, haq khoi jah 40 hanam. Haq wèq cwìang jah baiq hanam. Mahaq mangai Juđa tiaq Đawit.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 'Nhòng bùa Đawit ŏi ta Hêprôn wèq cwìang mangai Juđa, aih tapèh hanam tadràu khê.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Khoi èh, Apne con Nêrò, wa 'bài hapŏng da Ich-bô-sêt, con calô da Saulò ŏi ta Ma-ha-na-im, loh lam trùh ta Gi-bi-ôn.
12 Então, saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Jôap, con calô da Xê-ru-ia, wa 'bài hapŏng da Đawit, hadai loh lam. Baiq lù glàm dabau jang 'bao diac Gi-bi-ôn; mòiq lù ŏi pah cô 'bau diac, mòiq lù ŏi pah tau 'bau diac.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeão, e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.
14 Jò aih Apne doi ca Jôap: “Ca'naih 'bài mangai calô radam cô tajêh dabau jang ngìa ba beq.”
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os jovens, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 'Màng aih, wì haq yòng tiaq sôq, 12 ngai Bên-ja-min pah Ich-bô-sêt con calô da Saulò, wa 12 ngai ta 'bài hapŏng da Đawit.
15 Então, se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Rìm tàng ngai rùp gàu dabau, pàc cabŏng dabau xam chang gùm, cro cachìt pajùm ti dabau. Nòi aih jah creo: Đùng Chang ŏi ta Gi-bi-ôn.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pelo lado, e caíram juntamente; de onde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeão.
17 Ta hì aih i bìac tajêh poh dìq jaq nhang. Apne wa 'bài mangai Is-ra-ên dìq 'bìq 'bài hapŏng da Đawit jêh 'blêq.
17 E seguiu-se, naquele dia, uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Ta aih i piq toq con calô da Xê-ru-ia: Aih Jôap, A-bi-sai, wa A-sa-ên. A-sa-ên cadàu renh tìah ca jìu ragiang.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.
19 A-sa-ên hnan tiaq Apne, ùh talìch ca Apne, ùh tawìh pah 'ngeo loq pah 'ma.
19 E Asael seguiu após Abner e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 'Màng aih Apne hwi ngan ca acloh, rai bòch: “Ìh A-sa-ên joq ùh?”
20 E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
21 Apne doi: “Wech pah 'ngeo loq pah 'ma, glàm mùt jêh mòiq gu radam wa yŏc da haq ranac tajêh beq. Mahaq A-sa-ên ùh enh ca'naih Apne claih.”
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, e lança mão de um dos jovens, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Apne doi hòm ca A-sa-ên: “Apaq hnan tiaq au hòm. Gleq ma pa-àu au jêh đac ìh? Tàng au jêh đac ìh, xùang cleq au ma ŏi hùa glàm Jôap daq ìh?”
22 Então, Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Taiq A-sa-ên ùh waq wia, Apne yŏc jaoq bìt A-sa-ên ti nòi cliac hlùh enh crŏng. A-sa-ên cachìt cro ti ha'neq. Mangai leq trùh jang nòi A-sa-ên ma cro cachìt, wì dìq yòng jang aih.
23 Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu paravam.
24 Jôap wa A-bi-sai hnan tiaq Apne. Jò wa trùh jang go Amma ta jang ca Ghia, ngìa 'nah ta braih càn Gi-bi-ôn, mat mahì bu clìh.
24 Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Lình Bên-ja-min gop dabau pajùm ti Apne loh mòiq lù, yòng cajap ta bôi go.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Apne cachech creo ca Jôap: “ 'Màng aih chang gùm 'nhòq hêq ca jêh đac mangai 'mòh? Ìh ma ùh loq bìac cô pulùch èh jah pagau pagùa 'mòh? Trùh jò leq ìh men thê mangai jàn hêq ca hnan dèh oh daq?”
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?
27 Jôap tèu: “I Boc Plình rìh hloi hnoq, tàng ìh ùh 'noh bàu anoi cleq, au pachac: Xroq hì da èh mangai jàn men hêq ca hnan dèh oh daq.”
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado já desde pela manhã, o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.
28 Èh, Jôap thê hlôi ken. Dìq dŏng mangai jàn yòng, pi hnan jàn Is-ra-ên, hadai pi tajêh poh hòm.
28 Então, Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel e tampouco pelejaram mais.
29 Mang aih Apne wa 'bài mangai ma tiaq haq lam cwa đùng A-ra-ba. Wì cwa cròng diac Jôđan, lam mòiq hì atìq hòm èh men trùh ta Ma-ha-na-im.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Jôap hadai hêq ca hnan tiaq Apne. Jò haq tagop hlài mangai jàn, haq hnoq ta sôq hapŏng Đawit, thìuq 19 ngai wa A-sa-ên.
30 Também Joabe se tornou de seguir a Abner e ajuntou todo o povo, e dos servos de Davi faltaram dezenove homens além de Asael.
31 Mahaq 'bài hapŏng Đawit khoi jêh cachìt 360 ngai da jàn Bên-ja-min ma lam tiaq Apne.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Wì ahlài hanang A-sa-ên, catùh ti 'bài hanang boc yaq haq ta 'Bêt-lê-hem. Khoi èh Jôap wa 'bài mangai ma lam tiaq haq lam dìq ca mang aih, xroq èh trùh ta Hêprôn.
32 E levantaram a Asael e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.