2 Samuel 2

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atìq ca bìac aih, Đawit waiq dang Chuaq 'màng cô: “Au khòh tŏc ta mòiq phôq leq da gùng Juđa ùh?”
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 Hi khoi, Đawit lam trùh ta aih. Haq 'nong dèh baiq ngai mai, A-hi-nô-am mangai Jê-rê-ên, wa A-bi-ga-in, cadrì hadrô da Naban, mangai Catmên.
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Đawit hadai 'nong 'bài mangai calô ma ŏi ti haq wa cadraq wì haq, tŏc ŏi ta 'bài phôq gùng Hêprôn.
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 'Bài mangai Juđa lam trùh ta aih xùt dàu ca Đawit broq bùa Juđa.
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 Đawit tajòi 'mòi thê mangai wê bàu lam trùh jàn Jabêt ŏi Ga-la-at anoi: “Waiq Chuaq am xôq ramŏt ca pì, taiq pì khoi i manoh loq xa-ŏch ca craq pì, aih Saulò, èh pì catùh hanang haq.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Xìn Chuaq yŏc can xa-ŏch xam manoh loq waq ca pì. Au hadai broq ca pì bìac lem taiq pì khoi broq 'màng aih.
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 'Màng aih, manàiq cô pì phai yŏc manoh tanuq wa broq xam tì can dêh beq, ma jah 'mang aih, Saulò craq pì khoi cachìt. Hnem Juđa khoi xùt dàu ca au tŏc broq bùa wì haq.”
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Mahaq Apne, con Nêrò, cwan 'nong lình da Saulò, 'nong Ich-bô-sêt con calô da Saulò, trùh Ma-ha-na-im.
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 Ta aih Apne atŏc haq broq bùa ca Ga-la-at, A-su-rit, Jê-rê-ên, Ep-ra-im, Bên-ja-min, wa dìq ca Is-ra-ên.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Jò Ich-bô-sêt, con calô Saulò, baxèm wèq cwìang Is-ra-ên, haq khoi jah 40 hanam. Haq wèq cwìang jah baiq hanam. Mahaq mangai Juđa tiaq Đawit.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 'Nhòng bùa Đawit ŏi ta Hêprôn wèq cwìang mangai Juđa, aih tapèh hanam tadràu khê.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Khoi èh, Apne con Nêrò, wa 'bài hapŏng da Ich-bô-sêt, con calô da Saulò ŏi ta Ma-ha-na-im, loh lam trùh ta Gi-bi-ôn.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 Jôap, con calô da Xê-ru-ia, wa 'bài hapŏng da Đawit, hadai loh lam. Baiq lù glàm dabau jang 'bao diac Gi-bi-ôn; mòiq lù ŏi pah cô 'bau diac, mòiq lù ŏi pah tau 'bau diac.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Jò aih Apne doi ca Jôap: “Ca'naih 'bài mangai calô radam cô tajêh dabau jang ngìa ba beq.”
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 'Màng aih, wì haq yòng tiaq sôq, 12 ngai Bên-ja-min pah Ich-bô-sêt con calô da Saulò, wa 12 ngai ta 'bài hapŏng da Đawit.
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Rìm tàng ngai rùp gàu dabau, pàc cabŏng dabau xam chang gùm, cro cachìt pajùm ti dabau. Nòi aih jah creo: Đùng Chang ŏi ta Gi-bi-ôn.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Ta hì aih i bìac tajêh poh dìq jaq nhang. Apne wa 'bài mangai Is-ra-ên dìq 'bìq 'bài hapŏng da Đawit jêh 'blêq.
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Ta aih i piq toq con calô da Xê-ru-ia: Aih Jôap, A-bi-sai, wa A-sa-ên. A-sa-ên cadàu renh tìah ca jìu ragiang.
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 A-sa-ên hnan tiaq Apne, ùh talìch ca Apne, ùh tawìh pah 'ngeo loq pah 'ma.
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 'Màng aih Apne hwi ngan ca acloh, rai bòch: “Ìh A-sa-ên joq ùh?”
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Apne doi: “Wech pah 'ngeo loq pah 'ma, glàm mùt jêh mòiq gu radam wa yŏc da haq ranac tajêh beq. Mahaq A-sa-ên ùh enh ca'naih Apne claih.”
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 Apne doi hòm ca A-sa-ên: “Apaq hnan tiaq au hòm. Gleq ma pa-àu au jêh đac ìh? Tàng au jêh đac ìh, xùang cleq au ma ŏi hùa glàm Jôap daq ìh?”
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Taiq A-sa-ên ùh waq wia, Apne yŏc jaoq bìt A-sa-ên ti nòi cliac hlùh enh crŏng. A-sa-ên cachìt cro ti ha'neq. Mangai leq trùh jang nòi A-sa-ên ma cro cachìt, wì dìq yòng jang aih.
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Jôap wa A-bi-sai hnan tiaq Apne. Jò wa trùh jang go Amma ta jang ca Ghia, ngìa 'nah ta braih càn Gi-bi-ôn, mat mahì bu clìh.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 Lình Bên-ja-min gop dabau pajùm ti Apne loh mòiq lù, yòng cajap ta bôi go.
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Apne cachech creo ca Jôap: “ 'Màng aih chang gùm 'nhòq hêq ca jêh đac mangai 'mòh? Ìh ma ùh loq bìac cô pulùch èh jah pagau pagùa 'mòh? Trùh jò leq ìh men thê mangai jàn hêq ca hnan dèh oh daq?”
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Jôap tèu: “I Boc Plình rìh hloi hnoq, tàng ìh ùh 'noh bàu anoi cleq, au pachac: Xroq hì da èh mangai jàn men hêq ca hnan dèh oh daq.”
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Èh, Jôap thê hlôi ken. Dìq dŏng mangai jàn yòng, pi hnan jàn Is-ra-ên, hadai pi tajêh poh hòm.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Mang aih Apne wa 'bài mangai ma tiaq haq lam cwa đùng A-ra-ba. Wì cwa cròng diac Jôđan, lam mòiq hì atìq hòm èh men trùh ta Ma-ha-na-im.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Jôap hadai hêq ca hnan tiaq Apne. Jò haq tagop hlài mangai jàn, haq hnoq ta sôq hapŏng Đawit, thìuq 19 ngai wa A-sa-ên.
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Mahaq 'bài hapŏng Đawit khoi jêh cachìt 360 ngai da jàn Bên-ja-min ma lam tiaq Apne.
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 Wì ahlài hanang A-sa-ên, catùh ti 'bài hanang boc yaq haq ta 'Bêt-lê-hem. Khoi èh Jôap wa 'bài mangai ma lam tiaq haq lam dìq ca mang aih, xroq èh trùh ta Hêprôn.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.