2 Samuel 24

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mòiq yàng hòm, Chuaq nòih ca jàn Is-ra-ên. 'Màng aih, Haq đòiq can kiac Satan parông Đawit tajraq hlài ca wì, doi: “Phai rèn jàn Is-ra-ên wa Juđa.”
1 Em outra ocasião, o Senhor ficou muito irado com o povo de Israel e levou Davi a prejudicá-los. Deus disse a Davi: — Vá e faça a contagem do povo de Israel e de Judá.
2 Bùa doi ca Jôap, cwan wèq lình ma ŏi ti haq: “Lam jàp ta 'bài hadròng hadrech Is-ra-ên rèn jàn enh Đan trùh Bê-e-sê-ba, đòiq am ca au loq sôq jàn toq leq.”
2 Então Davi deu a Joabe, o comandante do seu exército, a seguinte ordem: — Vá com os seus oficiais por todas as
3 Mahaq Jôap tèu hlài bùa: “Xìn Chuaq Boc Plình da bùa broq ca mat bùa jah hnoq sôq jàn bùa bàc tam bình hrinh yàng, mahaq gleq bùa ma loq enh broq 'màng aih?”
3 Mas Joabe respondeu ao rei: — Que o
4 Mahaq taiq bàu thê da bùa yi dêh ca bìac Jôap wa 'bài cwan wèq lình ma tàt bàu wì ŏi jang ngìa bùa. 'Màng aih Jôap wa 'bài cwan wèq lình loh lam rèn jàn Is-ra-ên.
4 Porém o rei fez com que Joabe e os seus oficiais obedecessem à sua ordem; então eles saíram da presença de Davi e partiram para contar o povo de Israel.
5 Wì khoi cwa cròng diac Jôđan, đòiq traiq ta A-rô-e pah 'ma phôq ŏi ta'ne thòng Gat, enh ngìa ca Jaxe.
5 Atravessaram o rio Jordão e acamparam ao sul de Aroer, a cidade do vale, no território de Gade. Dali foram para o norte até a cidade de Jazer,
6 Èh wì lam ta gùng Ga-la-at wa gùng Tah-tim-hôt-si, hi khoi wì lam trùh ta Đan Ja-an wa gùng dudan ca Siđôn.
6 continuaram até Gileade e chegaram até Cades, terra dos heteus. Então foram a Dã e de Dã viraram a oeste, para Sidom.
7 Wì hadai lam trùh ta phôq gùng Tirò, mùt ta 'bài phôq jàn Hêwit wa jàn Ca-na-an. Hi khoi wì lam trùh ta Bê-e-sê-ba gùng pah 'ma ca mat mahì loh ca Juđa.
7 Depois foram para o sul, para a cidade de Tiro, que era cercada de muralhas, e dali foram a todas as cidades dos heveus e dos cananeus e finalmente até Berseba, na parte sul de Judá.
8 'Màng aih wì lam jàp gùng dìq hachìn khê 20 hì, èh wì wìh hlài ta Jê-ru-sa-lem.
8 E assim, depois de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém, tendo viajado pelo país inteiro.
9 Jôap am ca bùa sôq rèn jàn: Ŏi ta Is-ra-ên i 800.000 mangai lình tanuq đòiq tajêh, ragài ca jêh xam chang gùm. Ta Juđa i 500.000 mangai lình.
9 E eles informaram ao rei que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: oitocentos mil em Israel e quinhentos mil em Judá.
10 Khoi ca bìac rèn jàn, Đawit loh ca manhài manoh. Haq waiq dang Chuaq: “Au broq 'màng aih joq 'nàng au khoi broq tôiq càn, mahaq manàiq cô, ôi Chuaq, xìn cađac da au tôiq lôi, ma jah 'màng aih au khoi broq blùng hrìn.”
10 Mas, depois que Davi fez a contagem, a sua consciência começou a doer, e ele disse: — Ó — Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. Na manhã seguinte, depois que Davi já se havia levantado,
11 Xrŏih xroq hì da èh, jò Đawit rìu enh cùi, i bàu Chuaq doi ca Gat mangai capoch thai Boc Plình 'nhòng bùa Đawit:
11 — ausente —
12 “Lam doi ca Đawit: Chuaq doi 'màng cô: I piq trong pa'noh đòiq baxa ìh. Ta piq trong aih, ìh ràih mòiq, hi khoi Au yŏc trong aih baxa ìh.”
12 — ausente —
13 Gat mangai capoch thai Boc Plình lam trùh ta Đawit, ta'mon hlài dìq bàu aih, hi bòch: “Bùa enh ràih trong leq? Tapèh hanam pangot hrah ta Diac bùa, loq piq khê cadàu mot ca lình ma enh ta'blêq ca bùa, loq piq hì can bình ranàc mùt ta Diac bùa? Manàiq hèm beq, èh ràih trong leq đòiq au anoi hlài ca Chuaq ma khoi thê au anoi cô.”
13 Gade foi falar com ele, contou o que Deus tinha dito e perguntou: — O que o senhor prefere? Três anos de fome na sua terra, três meses fugindo dos seus inimigos ou três dias de peste na sua terra? Resolva agora e me diga que resposta devo dar a Deus.
14 Đawit padreo bàu tèu Gat: “Au 'nang manhài ta manoh, au xa ca jah ràih. Xìn đòiq au mùt ta tì Chuaq, taiq can loq xa-ŏch da Haq càn dìq jaq. Apaq đòiq au mùt ta tì da con mangai.”
14 Davi respondeu: — Estou desesperado, porém não quero ser castigado por homens. Que seja o
15 'Màng aih Chuaq am can hinìq ramòt loh ta jàn Is-ra-ên, enh jò xrŏih xroq trùh jò Haq ma khoi pajaq. Enh Đan trùh Bê-e-sê-ba, sôq jàn cachìt 70.000 ngai.
15 Então o Senhor mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, desde a manhã até a hora que ele havia marcado. Do Norte ao Sul do país, morreram setenta mil israelitas.
16 'Bình plình hnhu tì ta phôq Jê-ru-sa-lem đòiq jêh đac; mahaq Chuaq rachàuq dèh manoh ca bìac aih. Haq doi ca 'bình plình: “Hêq! Manàiq dùi hlài tì ìh beq.” Jò aih 'bình plình ŏi haten ca xàn len 'mau da A-rau-na mangai Jê-bu-xit.
16 Quando o Anjo do Senhor já ia destruir Jerusalém, o Senhor resolveu não castigar mais o povo e disse ao Anjo que estava matando: — Pare! Já chega! O Anjo do
17 Jò Đawit hnoq 'bình plình tabroq ca mangai jàn, haq waiq dang Chuaq 'màng cô: “Au cô ma broq tôiq. Au cô ma i tôiq. Mahaq 'bài con trìu tau ùh i broq tôiq cleq? Xìn Chuaq baxa toq au wa hnem baq au hêq.”
17 Davi viu o Anjo que estava matando o povo e disse a Deus, o Senhor : — Só eu sou culpado. Fui eu que errei. O que foi que essa pobre gente fez? Eu e a minha família é que deveríamos ser castigados por ti.
18 Tajòi 'mòi hì aih Gat lam chaq Đawit, doi ca haq: “Lam beq broq mòiq toq ca'bŏng tadreo am ca Chuaq ta nòi xàn len 'mau A-rau-na mangai Jê-bu-xit.”
18 Naquele mesmo dia, Gade foi e disse a Davi: — Suba até o terreiro de malhar cereais que pertence a Araúna e construa lá um altar para Deus.
19 'Màng aih, Đawit broq tiaq bàu Gat, tìah troi Chuaq khoi thê haq.
19 Davi obedeceu à ordem de Deus, o Senhor , e foi, como Gade lhe tinha dito.
20 A-rau-na blèch ngan hnoq bùa wa 'bài hapŏng bùa lam ta haq. Tajòi 'mòi haq loh cùp gàu bla-op dađeh ti ha'neq jang ngìa bùa.
20 Araúna olhou para baixo e viu que o rei e os seus oficiais vinham falar com ele. Então se ajoelhou e encostou o rosto no chão, em frente de Davi,
21 Khoi èh A-rau-na bòch: “Bùa craq au lam trùh ta hnem mangai hapŏng bùa i bìac cleq enh doi?”
21 e perguntou: — Senhor, por que veio aqui? Davi respondeu: — Eu vim para comprar este terreiro e construir nele um altar para Deus, o
22 A-rau-na tèu: “Xìn bùa yŏc xàn len 'mau cô broq nòi dèch am ngè tadreo ca Chuaq tiaq manoh ìh beq. Cô 'bo đòiq broq ngè tadreo bùh; xê 'bo wa long ech 'bo đòiq broq long ùnh bùh ngè tadreo.
22 Então Araúna disse: — Senhor, pegue tudo o que quiser e ofereça a Deus. Aqui estão os bois para serem queimados como oferta no altar, e aqui as cangas deles; e também as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha.
23 Ôi bùa! Au xìn dèch am dìq 'bài ngè aih ca bùa.” A-rau-na doi tam: “Waiq xìn Chuaq Boc Plình da bùa nhàn bìac ìh!”
23 Araúna deu tudo isso ao rei e disse: — Que o
24 Bùa tèu hlài A-rau-na: “Ùh, ùh jah, au enh rŏt dŏng da ìh, tiaq jaq 'bac ìh ma tech. Au ùh enh dèch am dèh ca Chuaq Boc Plình au, 'bài ngè tadreo bùh ùh đang ca jaq leq.”
24 Mas o rei respondeu: — Obrigado, não aceito. Eu vou pagar tudo isso. Eu não vou oferecer ao Então Davi comprou o terreiro de malhar cereais e os bois por cinquenta barras de prata.
25 Haq broq mòiq toq ca'bŏng tadreo, dèch am ngè tadreo bùh wa ngè tadreo catèm am ca Chuaq. 'Màng aih Chuaq rùp bàu bùa waiq xìn, hi khoi ranàc càn ta gùng aih pi i hòm.
25 Ele construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e apresentou ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz. O Senhor respondeu à oração dele, e a peste acabou em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.