2 Samuel 1

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atìq ca Saulò cachìt, Đawit jêh 'blêq jàn A-ma-lec, hi khoi wìh hlài ŏi ta phôq Xiclac baiq hì.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
2 Hì piq, i mòiq ngai trùh enh traiq lình Saulò, eo cwàn hyah hyai, gàu top blo, lam trùh jang ngìa Đawit, bla-op dađeh ti ha'neq.
2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
3 Đawit bòch haq: “Ìh trùh enh leq?”
3 “De onde você vem?”, perguntou Davi. O homem respondeu: “Escapei do acampamento israelita”.
4 Đawit bòch: “Bìac ta aih 'màng leq? Ta'mon hlài ca au beq.”
4 “O que aconteceu?”, disse Davi. “Conte-me como foi a batalha.” “Todo o nosso exército fugiu do conflito”, disse o homem. “Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.”
5 Đawit bòch mangai radam ma 'ràng tìn aih: “ 'Màng leq ìh ma loq ca Saulò wa Jô-na-than, con haq khoi cachìt?”
5 “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”, perguntou Davi.
6 Mangai radam ma 'ràng tìn aih tèu: “Ta'nàih ca jò au lam cwa wang Gin-bô-a, au hnoq Saulò angèn dèh ca jaoq. Xê wa lình axêh hnan tiaq haq.
6 O homem respondeu: “Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
7 Haq hwi ngan hnoq au, hi creo ca au. Au tèu: ‘I au cô.’
7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse.
8 “Haq doi ca au: ‘Ìh cabô?’
8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’.
9 “Haq doi hòm: ‘Lam thia haten jêh đac au beq. Au khoi jìq xa dìq jaq, mahaq ŏi rìh.’
9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
10 “ 'Màng aih, au thia haten jêh đac haq, taiq au hnoq haq khoi tacro, haq pi jah rìh. Khoi èh, au yŏc cadoh bùa jang gàu haq wa maih wang jang cŏng haq, wê 'ràng ta cô am ca ìh craq au.”
10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor”.
11 Đawit hich đac dèh eo cwàn. 'Bài mangai ma lam tiaq haq hadai broq 'màng aih.
11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
12 Wì ha-on, hmoi, wa rôn ca acaq trùh chìu xèq taiq wì xa-ŏch ca Saulò, Jô-na-than con calô haq, mangai jàn da Chuaq, wa hnem Is-ra-ên khoi cachìt xam chang gùm.
12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do S enhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
13 Đawit bòch mangai radam ma 'ràng tìn: “Ìh trùh enh leq?”
13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde você é?”. Ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra”.
14 Đawit doi: “Gleq ìh ùh crè ca dèch tì jêh đac mangai Chuaq khoi xùt dàu?”
14 Davi perguntou: “Como você não teve medo de matar o ungido do S enhor ?”.
15 Đawit creo ca mòiq ngai mangai radam, haq thê: “Phai trùh jêh đac mangai 'mat beq!” Mangai radam aih jêh đac haq cachìt.
15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: “Mate-o!”. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
16 Đawit doi: “Mahem ìh ùc hlài ta gàu ìh, taiq cla hacùng ìh khoi anoi tajraq hlài ca ìh, taiq ìh khoi doi: ‘Au raq khoi jêh đac mangai Chuaq khoi xùt dàu.’ ”
16 Davi disse: “Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do S enhor ”.
17 Hi khoi Đawit atac 'bŏi ca ha-on ca Saulò wa Jô-na-than con calô Saulò,
17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
18 èh haq thê wì hnài hlài 'bŏi ca aih ca mangai Juđa, aih 'bŏi Ca Panenh, khoi achìh ta sech Jasa, i hiniq: Mangai Ta-atoq.
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar .
19 “Ôi Is-ra-ên! Can 'ngah 'ngai da ìh khoi cachìt ta go ha'nhèq pì!
19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
20 “Paq anoi bìac aih ta phôq Gat.
20 Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
21 “Ô wang Gin-bô-a! Ngèh ca diac ngom wa mè pi clìh ta ìh,
21 Ó montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
22 “Panenh da Jô-na-than ùh lah talùi hlài
22 O arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
23 “Jò ŏi rìh, Saulò wa Jô-na-than khoi jah con mangai loq waq.
23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
24 “Ô con cadrì da Is-ra-ên,
24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
25 “Ôi lình càn dêh ragài khoi tacro nòi tajêh poh!
25 Como caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
26 Ôi Jô-na-than daq au! Ìh cachìt, manoh au tagŏt!
26 Como choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
27 “ 'Màng leq 'bài mangai tanuq càn dêh 'bìq tacro,
27 Como caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.