2 Samuel 1
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Atìq ca Saulò cachìt, Đawit jêh 'blêq jàn A-ma-lec, hi khoi wìh hlài ŏi ta phôq Xiclac baiq hì.
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Hì piq, i mòiq ngai trùh enh traiq lình Saulò, eo cwàn hyah hyai, gàu top blo, lam trùh jang ngìa Đawit, bla-op dađeh ti ha'neq.
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 Đawit bòch haq: “Ìh trùh enh leq?”
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 Đawit bòch: “Bìac ta aih 'màng leq? Ta'mon hlài ca au beq.”
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 Đawit bòch mangai radam ma 'ràng tìn aih: “ 'Màng leq ìh ma loq ca Saulò wa Jô-na-than, con haq khoi cachìt?”
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Mangai radam ma 'ràng tìn aih tèu: “Ta'nàih ca jò au lam cwa wang Gin-bô-a, au hnoq Saulò angèn dèh ca jaoq. Xê wa lình axêh hnan tiaq haq.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Haq hwi ngan hnoq au, hi creo ca au. Au tèu: ‘I au cô.’
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 “Haq doi ca au: ‘Ìh cabô?’
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 “Haq doi hòm: ‘Lam thia haten jêh đac au beq. Au khoi jìq xa dìq jaq, mahaq ŏi rìh.’
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 “ 'Màng aih, au thia haten jêh đac haq, taiq au hnoq haq khoi tacro, haq pi jah rìh. Khoi èh, au yŏc cadoh bùa jang gàu haq wa maih wang jang cŏng haq, wê 'ràng ta cô am ca ìh craq au.”
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Đawit hich đac dèh eo cwàn. 'Bài mangai ma lam tiaq haq hadai broq 'màng aih.
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Wì ha-on, hmoi, wa rôn ca acaq trùh chìu xèq taiq wì xa-ŏch ca Saulò, Jô-na-than con calô haq, mangai jàn da Chuaq, wa hnem Is-ra-ên khoi cachìt xam chang gùm.
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Đawit bòch mangai radam ma 'ràng tìn: “Ìh trùh enh leq?”
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 Đawit doi: “Gleq ìh ùh crè ca dèch tì jêh đac mangai Chuaq khoi xùt dàu?”
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 Đawit creo ca mòiq ngai mangai radam, haq thê: “Phai trùh jêh đac mangai 'mat beq!” Mangai radam aih jêh đac haq cachìt.
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 Đawit doi: “Mahem ìh ùc hlài ta gàu ìh, taiq cla hacùng ìh khoi anoi tajraq hlài ca ìh, taiq ìh khoi doi: ‘Au raq khoi jêh đac mangai Chuaq khoi xùt dàu.’ ”
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Hi khoi Đawit atac 'bŏi ca ha-on ca Saulò wa Jô-na-than con calô Saulò,
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 èh haq thê wì hnài hlài 'bŏi ca aih ca mangai Juđa, aih 'bŏi Ca Panenh, khoi achìh ta sech Jasa, i hiniq: Mangai Ta-atoq.
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 “Ôi Is-ra-ên! Can 'ngah 'ngai da ìh khoi cachìt ta go ha'nhèq pì!
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 “Paq anoi bìac aih ta phôq Gat.
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 “Ô wang Gin-bô-a! Ngèh ca diac ngom wa mè pi clìh ta ìh,
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 “Panenh da Jô-na-than ùh lah talùi hlài
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 “Jò ŏi rìh, Saulò wa Jô-na-than khoi jah con mangai loq waq.
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 “Ô con cadrì da Is-ra-ên,
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 “Ôi lình càn dêh ragài khoi tacro nòi tajêh poh!
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 Ôi Jô-na-than daq au! Ìh cachìt, manoh au tagŏt!
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 “ 'Màng leq 'bài mangai tanuq càn dêh 'bìq tacro,
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.