2 Samuel 1

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atìq ca Saulò cachìt, Đawit jêh 'blêq jàn A-ma-lec, hi khoi wìh hlài ŏi ta phôq Xiclac baiq hì.
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 Hì piq, i mòiq ngai trùh enh traiq lình Saulò, eo cwàn hyah hyai, gàu top blo, lam trùh jang ngìa Đawit, bla-op dađeh ti ha'neq.
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 Đawit bòch haq: “Ìh trùh enh leq?”
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 Đawit bòch: “Bìac ta aih 'màng leq? Ta'mon hlài ca au beq.”
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Đawit bòch mangai radam ma 'ràng tìn aih: “ 'Màng leq ìh ma loq ca Saulò wa Jô-na-than, con haq khoi cachìt?”
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Mangai radam ma 'ràng tìn aih tèu: “Ta'nàih ca jò au lam cwa wang Gin-bô-a, au hnoq Saulò angèn dèh ca jaoq. Xê wa lình axêh hnan tiaq haq.
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 Haq hwi ngan hnoq au, hi creo ca au. Au tèu: ‘I au cô.’
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 “Haq doi ca au: ‘Ìh cabô?’
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 “Haq doi hòm: ‘Lam thia haten jêh đac au beq. Au khoi jìq xa dìq jaq, mahaq ŏi rìh.’
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 “ 'Màng aih, au thia haten jêh đac haq, taiq au hnoq haq khoi tacro, haq pi jah rìh. Khoi èh, au yŏc cadoh bùa jang gàu haq wa maih wang jang cŏng haq, wê 'ràng ta cô am ca ìh craq au.”
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 Đawit hich đac dèh eo cwàn. 'Bài mangai ma lam tiaq haq hadai broq 'màng aih.
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 Wì ha-on, hmoi, wa rôn ca acaq trùh chìu xèq taiq wì xa-ŏch ca Saulò, Jô-na-than con calô haq, mangai jàn da Chuaq, wa hnem Is-ra-ên khoi cachìt xam chang gùm.
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Đawit bòch mangai radam ma 'ràng tìn: “Ìh trùh enh leq?”
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Đawit doi: “Gleq ìh ùh crè ca dèch tì jêh đac mangai Chuaq khoi xùt dàu?”
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Đawit creo ca mòiq ngai mangai radam, haq thê: “Phai trùh jêh đac mangai 'mat beq!” Mangai radam aih jêh đac haq cachìt.
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 Đawit doi: “Mahem ìh ùc hlài ta gàu ìh, taiq cla hacùng ìh khoi anoi tajraq hlài ca ìh, taiq ìh khoi doi: ‘Au raq khoi jêh đac mangai Chuaq khoi xùt dàu.’ ”
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 Hi khoi Đawit atac 'bŏi ca ha-on ca Saulò wa Jô-na-than con calô Saulò,
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 èh haq thê wì hnài hlài 'bŏi ca aih ca mangai Juđa, aih 'bŏi Ca Panenh, khoi achìh ta sech Jasa, i hiniq: Mangai Ta-atoq.
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 “Ôi Is-ra-ên! Can 'ngah 'ngai da ìh khoi cachìt ta go ha'nhèq pì!
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 “Paq anoi bìac aih ta phôq Gat.
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 “Ô wang Gin-bô-a! Ngèh ca diac ngom wa mè pi clìh ta ìh,
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 “Panenh da Jô-na-than ùh lah talùi hlài
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 “Jò ŏi rìh, Saulò wa Jô-na-than khoi jah con mangai loq waq.
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 “Ô con cadrì da Is-ra-ên,
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 “Ôi lình càn dêh ragài khoi tacro nòi tajêh poh!
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 Ôi Jô-na-than daq au! Ìh cachìt, manoh au tagŏt!
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 “ 'Màng leq 'bài mangai tanuq càn dêh 'bìq tacro,
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.