2 Crônicas 9

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò bùa cadrì Diac Sêba tàng wì anoi bìac khôn rabiaq da Sa-lô-môn, haq trùh Jê-ru-sa-lem, wê bàc bàu bòch xa đòiq thù Sa-lô-môn. Haq 'ràng tiaq bàc axêh lŏcđa, pòq bàc dahwèq xua thùm, wang wa hmu canaq. Jò glàm Sa-lô-môn, haq bòch rìm bìac haq khoi i ta manoh.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por enigmas; trazia consigo uma grande comitiva, e camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e vindo ter com Salomão, falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
2 Sa-lô-môn tèu hlài bàu bòch da haq, ùh i ca bàu bòch leq ma broq xa ca bùa Sa-lô-môn jah tèu hlài ca haq.
2 E Salomão lhe respondeu a todas as perguntas; não houve nada que Salomão não lhe soubesse explicar.
3 Jò bùa cadrì Diac Sêba hnoq bìac khôn rabiaq da bùa Sa-lô-môn wa hnem bùa ma neo broq,
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que ele edificara,
4 dahwèq caq ta ca'bŏng bùa, bìac broq da 'bài cwan ma patìh ca bùa, eo cwàn wì haq, 'bài cwan ma dèch am alac, eo cwàn wì haq, 'bài ngè tadreo bùh bùa ma dèch am ta Hnem Cùh Waiq, haq dìq jaq hamàih.
4 e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus oficiais, e as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros e os trajes deles, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata.
5 Èh bùa cadrì Diac Sêba doi ca Sa-lô-môn: “Rìm bàu wì anoi bìac ìh broq wa bìac khôn rabiaq da ìh, au khoi tàng ta Diac au, joq troq.
5 Então disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
6 'Nhac 'màng aih, au 'nhòq lùi bàu au ma tàng, trùh jò au trùh hnoq xam mat; joq 'nàng bàu wì ma anoi cô, 'nhòq jah đeh mòiq 'ne bùa ma i; bìac khôn rabiaq da ìh yi hnao ca bàu au khoi tàng wì anoi hlài.
6 Todavia eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram; e eis que não me contaram metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
7 Xôq ramŏt dìq jaq ca 'bài cwan da ìh, xôq ramŏt dìq jaq ca 'bài hapŏng da ìh, aih 'bài mangai rìm hì yòng patìh bìac enh ngìa ca ìh wa jah tamàng bàu khôn rabiaq da ìh.
7 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria!
8 Manè apôi Chuaq Boc Plình da bùa, Haq bùi manoh dèch ìh tŏc broq bùa thai Haq đòiq wèq cwìang, ma jah 'màng aih Boc Plình da bùa loq waq ca jàn Is-ra-ên, enh dèh jàn cô jah dràng cajap hloi hloi, 'màng aih haq dèch bùa tŏc wèq cwìang wì haq đòiq wì haq jah bìac ta-atoq, ùh hìaq 'bìq genh can.”
8 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti, colocando-te sobre o seu trono, para ser rei pelo Senhor teu Deus! Porque teu Deus amou a Israel, para o estabelecer perpetuamente, por isso te constituiu rei sobre eles, para executares juízo e justiça.
9 Hi khoi bùa cadrì Diac Sêba am ca bùa Sa-lô-môn 4.000 kìq wang, wa bàc dahwèq xua thùm xam hmu canaq, 'nhòq lah i ta Is-ra-ên dahwèq xua thùm leq nui dàng dahwèq xua thùm bùa cadrì Diac Sêba am ca bùa Sa-lô-môn.
9 Então ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Hapŏng da bùa Hiram wa hapŏng da bùa Sa-lô-môn jò ahlài wang enh Ôphia, hadai ahlài long đan hùang wa hmu canaq.
10 Também os servos de Hurão, e os servos de Salomão, que de Ofir trouxeram ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
11 Bùa Sa-lô-môn yŏc long đan hùang aih broq gòng ca Hnem Cùh Waiq da Chuaq, nòi ŏi ca bùa, ranac cràu, wa broc am ca mangai rawêh ranac nhŏc. Adroi nèh ùh lah hnoq bìac 'màng aih ta Diac Juđa.
11 E o rei fez, da madeira de algumins, degraus para a casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Bùa Sa-lô-môn am ca bùa cadrì Diac Sêba rìm bìac haq ma ngèh enh waq wa xìn; ngè canaq yi hnao ca 'bài dahwèq haq ma am ca bùa Sa-lô-môn. Khoi ca aih bùa cadrì Diac Sêba wa 'bài hapŏng haq hlài dèh ta Diac.
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, tudo quanto lhe pediu, excedendo mesmo o que ela trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Rìm hanam bùa Sa-lô-môn nhàn ùac aiq jah 23.000 kìq wang,
13 Ora, o peso do ouro que se trazia cada ano a Salomão era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 aih 'nhòq tình ca wang da 'bài mangai padro càn wa padro baxen ma 'ràng trùh. Dìq ca bùa ta Diac Aràp wa 'bài cwan càn wèq gùng, hadai 'ràng wang wa 'bac ca Sa-lô-môn.
14 afora o que os mercadores e negociantes traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores do país traziam a Salomão ouro e prata.
15 Bùa Sa-lô-môn broq 200 toq khìan càn xam wang ratang; mòiq toq khìan broq xam 3 kìq wang.
15 E o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido, empregando em cada pavês seiscentos siclos de ouro batido;
16 Haq hadai broq 300 toq khìan xam wang ratang; mòiq toq khìan 'yoh broq xam 1,7 kìq wang. Bùa Sa-lô-môn đòiq 'bài khìan aih ta hnem ta rôm Liban.
16 como também trezentos escudos de ouro batido, empregando em cada escudo trezentos siclos de ouro. E o rei os depositou na casa do bosque do Líbano.
17 Bùa Sa-lô-môn hadai broq mòiq toq gèq bùa xam bla rŏih lom wang.
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puro.
18 Gèq bùa aih i tadràu calŏih tŏc nòi jôiq, wa i nòi đòiq jènh xam wang ta'mŏt hloi ca gèq bùa. Ta baiq apah gèq i nòi đòiq tì, wa ta baiq apah đòiq tì, i mòiq toq baco hlari yòng broq xam wang,
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro, que eram ligados ao trono, e de ambos os lados tinha braços junto ao lugar do assento, e dois leões de pé junto aos braços.
19 I tadràu calŏih tŏc jang nòi gèq bùa aih. I broq 12 toq baco hlari, mòiq pah i tadràu toq, 'nhòq i Diac leq ma 'noiq i gèq bùa tìah gèq cô.
19 E havia doze leões em pé de um e outro lado sobre os seis degraus; outro tal não se fizera em reino algum.
20 Dìq ca ranac đòiq ôq da bùa Sa-lô-môn khoi broq xam wang, wa dìq ca ranac ŏi ta hnem rôm ta Liban, dìq broq xam wang. Ta 'nhòng da bùa Sa-lô-môn, wì ngan 'bac ùh loh canaq.
20 Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se sem valor nos dias de Salomão.
21 Ma jah 'màng aih bùa Sa-lô-môn i 'bài lù bong lam ta Ta-rê-si ti hapŏng da bùa Hiram, piq hanam mòiq yàng wì haq ahlài wang, 'bac, bla rŏih, dŏc wa chìm amraq.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hurão; de três em três anos os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
22 'Màng aih bùa Sa-lô-môn khoi jah i 'bang tìang yi hnao dŏng ca bùa 'noiq ta crŏng taneh tiaq can padrŏng wa khôn rabiaq.
22 Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e em sabedoria.
23 Dìq ca bùa ŏi crŏng taneh enh glàm Sa-lô-môn đòiq jah tamàng bìac khôn rabiaq Boc Plình khoi am ca haq.
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
24 Rìm ngai 'ràng trùh ca haq dahwèq xam ranac 'bac, wang, cwàn eo, ranac tajêh, dahwèq xua thùm, axêh wa axêh la, rìm hanam i 'màng aih,
24 Cada um trazia o seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulos, uma quota de ano em ano.
25 Bùa Sa-lô-môn i 4.000 cadrong axêh wa xê axêh i 12.000 mangai còi axêh. Haq đòiq wì aih ŏi ta 'bài phôq xê axêh wa ŏi haten ca bùa ta Jê-ru-sa-lem.
25 Teve também Salomão quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, doze mil cavaleiros; e os colocou nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
26 Bùa Sa-lô-môn wèq cwìang enh 'nhèq dìq ca bùa ma 'noiq enh cròng diac U-phra-tê trùh gùng Phi-li-tin wa trùh acang Aicàp.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Rio Eufrates até a terra dos filisteus, e até o termo do Egito.
27 Bùa Sa-lô-môn broq ca 'bac loh tìah ca hmu raga ta Jê-ru-sa-lem. Haq broq long hùang nam bàc tìah long pŏc ŏi ta gùng taneh tamang ta Juđa.
27 Também o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há na baixada.
28 Wì 'ràng axêh enh Aicàp wa 'bài Diac 'noiq ca bùa Sa-lô-môn.
28 E cavalos eram trazidos a Salomão do Egito e de todas as terras.
29 Bìac ma 'noiq da bùa Sa-lô-môn, enh jò baxèm trùh lùch, dìq achìh ta sech Nathan, sech A-hi-ja, mangai capoch thai Boc Plình, mangai Silô, sech mahno da Iđô mangai capoch thai Boc Plình anoi trùh Jê-rô-bô-am, con calô Nêbat.
29 Ora, o restante dos atos de Salomão, desde os primeiros até os últimos, porventura não estão escritos na história de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Bùa Sa-lô-môn wèq cwìang dìq ca Is-ra-ên ta Jê-ru-sa-lem 40 hanam.
30 Salomão reinou em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
31 Bùa Sa-lô-môn cachìt, catùh haq ta phôq Đawit phôq baq haq. Con haq Rê-hô-bô-am tŏc broq bùa thai ca haq.
31 E dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.