2 Crônicas 36

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mangai ta gùng aih yŏc Jô-a-cha, con calô Jôsia, broq bùa thai baq haq ta Jê-ru-sa-lem.
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Jô-a-cha 23 hanam jò tŏc broq bùa, haq wèq cwìang piq khê ta Jê-ru-sa-lem.
2 Era Joacaz da idade de vinte e três anos quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém.
3 Bùa Aicàp pi am Jô-a-cha broq bùa ta Jê-ru-sa-lem, wa rùp thê Juđa am ca haq 3.410 kìq 'bac wa 34 kìq wang.
3 Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Bùa Aicàp yŏc Ê-li-a-kim, oh Jô-a-cha, broq bùa Juđa ta Jê-ru-sa-lem, wa thai hlài hiniq haq Jê-hô-a-kim. Bùa Nêcô rùp Jô-a-cha, daq Jê-hô-a-kim, 'ràng haq trùh ta gùng Aicàp.
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Joacaz, rei sobre Judá e Jerusalém e mudou-lhe o nome para Jeoaquim; mas a seu irmão Joacaz tomou Neco e levou-o para o Egito.
5 Jê-hô-a-kim jah 25 hanam jò tŏc broq bùa; haq wèq cwìang 11 hanam ta Jê-ru-sa-lem; haq broq bìac dù jang ngìa Chuaq Boc Plình haq.
5 Era Jeoaquim de vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus.
6 Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, tŏc jêh haq, càt tì haq, 'nong haq lam cwa Diac Ba-bi-lôn.
6 Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia e o amarrou com cadeias, para o levar à Babilônia.
7 Nê-bu-cat-nêt-xa yŏc 'bài ranac da hnem cùh waiq Chuaq, 'ràng ta Ba-bi-lôn, đòiq ta hnem bùa ta Ba-bi-lôn.
7 Também alguns dos utensílios da Casa do Senhor levou Nabucodonosor para a Babilônia e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 Bìac 'noiq da Jê-hô-a-kim, wa bìac 'mèq 'mac haq khoi broq, dìq achìh ta sech 'Bài Bùa Is-ra-ên wa Juđa. Jê-hô-a-kin, con calô haq, wèq cwìang thai haq.
8 Quanto ao mais dos atos de Jeoaquim, e às abominações que fez, e ao mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Jê-hô-a-kin jah 18 hanam jò tŏc broq bùa; haq wèq cwìang piq khê 10 hì ta Jê-ru-sa-lem. Haq broq bìac dù jang ngìa Chuaq.
9 Era Joaquim da idade de oito anos quando começou a reinar e três meses e dez dias reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor .
10 Trùh gàu hanam ma atìq, bùa Nê-bu-cat-nêt-xa thê rùp haq 'ràng ta Ba-bi-lôn, wa yŏc 'bài ngè ma lem da hnem cùh waiq Chuaq, khoi èh yŏc Sê-đê-kia, oh haq, tŏc broq bùa Juđa wa Jê-ru-sa-lem.
10 E, no decurso de um ano, o rei Nabucodonosor mandou que o levassem à Babilônia, com também os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor , e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Sê-đê-kia jah 21 hanam, jò haq tŏc broq bùa, wèq cwìang 11 hanam ta Jê-ru-sa-lem.
11 Era Zedequias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém.
12 Haq broq bìac dù jang ngìa Chuaq Boc Plình haq; haq ùh paha'neq dađeh jang ngìa Jê-rê-mi, mangai capoch thai Boc Plình tiaq bàu thê da Chuaq capoch doi ca haq.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor .
13 Haq hadai yòng tajraq hlài ca bùa Nê-bu-cat-nêt-xa, aih bùa ma thê haq canòm ca hiniq Chuaq đòiq pachac dì tiaq Boc Plình, mahaq haq cadoq manoh, ùh wìh hlài ta Boc Plình da Is-ra-ên.
13 Além disso, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus; mas endureceu a sua cerviz e tanto se obstinou no seu coração, que se não converteu ao Senhor , Deus de Israel.
14 Mahaq yi hnao ca aih, pajàu wa jàn dìq tiaq bìac 'mèq 'mac ramòt da jàn Diac 'noiq, ùh wèq dèh manoh tiaq Chuaq; broq amùa ca hnem cùh waiq da Chuaq ma khoi ràih crài broq hadròih ta Jê-ru-sa-lem.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a Casa do Senhor , que ele tinha santificado em Jerusalém.
15 Chuaq Boc Plình da boc yaq wì haq, khoi bàc yàng thê mangai 'ràng bàu trùh ca jàn, taiq Haq i manoh xa-ŏch ca wì, wa hnem cùh waiq da Haq,
15 E o Senhor , Deus de seus pais, lhes enviou a sua palavra pelos seus mensageiros, madrugando e enviando- lhos, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 mahaq wì haq capoch jù lê đac 'bài mangai 'ràng bàu da Boc Plình, ngan ùh loh cleq bàu capoch doi da Chuaq, wa jù lê đac 'bài mangai capoch thai Boc Plình, taiq 'màng aih can nòih da Chuaq tŏc ca mangai jàn Haq, pi i ca trong jah anoq hlài wì haq.
16 Porém zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e escarneceram dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto, contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 'Mang aih, Boc Plình am bùa jàn Canđê lam jêh wì haq, yŏc chang gùm jêh đac 'bài mangai radam ta hnem cùh waiq hadròih da wì haq, ùh xa-ŏch 'nhac ca mangai radam, adrùh, craq, loq mangai ìuq padren. Haq 'mùt wì dìq dŏng ta tì bùa Canđê.
17 Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário; e não teve piedade nem dos jovens, nem das moças, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos os deu nas suas mãos.
18 'Bài ranac 'yoh wa càn da hnem cùh waiq Boc Plình, 'bài dahwèq canaq ta kho da hnem cùh waiq Chuaq, 'bài dahwèq ta kho da bùa wa da 'bài cwan, dìq dŏng 'bìq 'ràng ta Ba-bi-lôn.
18 E todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da Casa do Senhor , e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para a Babilônia.
19 Lình Ba-bi-lôn bùh hnem cùh waiq Boc Plình, broq tacro ca panàt phôq Jê-ru-sa-lem, yŏc ùnh bùh 'bài hnem bùa, wa raliang đac 'bài ranac ma lem da hnem aih.
19 E queimaram a Casa de Deus, e derribaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram, destruindo também todos os seus preciosos objetos.
20 Mangai leq ma claih ca pla chang gùm, haq rùp 'ràng ta Ba-bi-lôn; broq hapŏng ca haq wa ca con xau haq trùh 'nhòng Diac Batu wèq cwìang,
20 E os que escaparam da espada levou para a Babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia,
21 đòiq broq xìt ca bàu Chuaq khoi am hacùng Jê-rê-mi capoch 'noh, trùh jò taneh jah padài ta 'bài hanam Sabat. Dìq ca hì gùng aih chìuq bawòch, wì haq khoi broq lè Sabat trùh jò 70 hanam khoi gêh.…haq rùp 'ràng ta Ba-bi-lôn;|alt="Israel became slaves" src="hk00224B.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="2NB 36:20"
21 para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Hanam mòiq 'nhòng bùa Siru wèq cwìang ta Batu, Chuaq broq xìt dèh bàu Haq khoi am hacùng Jê-rê-mi capoch 'noh, Chuaq broq ca manoh Siru bùa Batu, thê haq anoi 'noh jàp dèh ta taneh Diac, wa 'noh bàu thê 'màng cô:
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
23 “Siru, bùa Batu, doi 'màng cô:
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor , Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá; quem, dentre vós é de todo o seu povo, que suba, e o Senhor , seu Deus, seja com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.