2 Crônicas 24

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jôach jah tapèh hanam jò haq tŏc broq bùa. Haq wèq cwìang 40 hanam ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq Xibiah, gùng haq Bê-e-sê-ba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
2 Jôach broq bìac lem ŏi jang ngìa Chuaq lùch ta 'nhòng da pajàu Jê-hô-a-đa.
2 A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor .
3 Jê-hô-a-đa ban am ca Jôach baiq toq mai; haq jah i con calô wa con cadrì.
3 Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
4 Atìq ca bìac cô, Jôach enh ha'naoq hlài hnem cùh waiq Chuaq,
4 Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
5 Haq gop dìq 'bài pajàu wa mangai Lêwi, haq doi: “Lam jàp ta 'bài phôq Juđa, gop yŏc 'bac thèq rìm hanam da Is-ra-ên đòiq ha'naoq hlài hnem cùh waiq da Boc Plình pì beq. Broq ma renh bìac cô.” Mahaq mangai Lêwi ùh broq tajòi 'mòi.
5 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
6 'Màng aih, bùa creo ca Jê-hô-a-đa, haq ma broq pajàu enh 'nhèq dìq ca pajàu, bòch: “Gleq ìh ùh thê 'bài mangai Lêwi 'ràng 'bac thèq enh Juđa wa Jê-ru-sa-lem tiaq troi Môise hapŏng da Chuaq, khoi pajaq ca jàn Is-ra-ên ep dèch am ca Hnem Traiq Cùh Waiq Boc Plình?”
6 Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés,
7 Taiq 'bài con calô da A-tha-li, mangai cadrì ngang dù tau, khoi raliang đac hnem cùh waiq da Boc Plình. Wì haq khoi yŏc ngè hadròih da hnem cùh waiq Chuaq dèch am ca kiac Ba-an.
7 (Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal .)
8 Bùa thê wì broq mòiq toq hom tah 'bac, đòiq enh gùng ca 'mang hnem cùh waiq Chuaq.
8 O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
9 Khoi èh wì creo doi jàp ca gùng Juđa wa phôq Jê-ru-sa-lem, thê 'ràng 'bac thèq ma Môise, hapŏng da Boc Plình, khoi pajaq ca Is-ra-ên ta đùng braih càn.
9 Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor , o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
10 Dìq dŏng 'bài cwan wa 'bài jàn lem bùi, 'ràng 'bac tah bình halùih ta hom.
10 Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
11 Jò mangai Lêwi hnoq ta hom khoi bình ca 'bac, wì 'ràng jao ca bùa rèn ngan. Thò kìq bùa wa mangai da pajàu càn dìq trùh ùc 'bac enh hòm, khoi èh lam đòiq hlài ti nòi dùnh. Rìm hì wì broq 'màng aih, gop jah bàc 'bac.
11 Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
12 Bùa wa Jê-hô-a-đa jao 'bac aih ca 'bài mangai ma broq gàu bìac ha'naoq hnem cùh waiq Chuaq. Wì haq mùan thòq pah hmu, thòq pah long, đòiq ha'naoq hlài hnem cùh waiq Chuaq. Wì hadai mùan thòq mem, thòq đùng đòiq ha'naoq hlài hnem cùh waiq da Chuaq.
12 O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
13 'Màng aih, 'bài thòq hi broq, wa nhò tì wì haq bìac ha'naoq hlài jah gêh. Wì haq ha'naoq hlài hnem cùh waiq Boc Plình tìah ca dùnh, wa broq hagao tam.
13 Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
14 Jò broq khoi gêh, wì 'ràng 'bac ma ŏi rah trùh jang ngìa bùa wa Jê-hô-a-đa. Wì yŏc 'bac aih broq 'bài ranac hadròih da hnem cùh waiq Chuaq, aih 'bài dahwèq da bìac đòiq cùh waiq Chuaq, wa ca 'bài ngè tadreo bùh 'bài doi, wa 'bài ranac xam wang xam 'bac. Dìq ca 'nhòng Jê-hô-a-đa, wì hloi hloi dèch am ngè tadreo bùh ta hnem cùh waiq da Chuaq.
14 Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
15 Jò Jê-hô-a-đa khoi craq hanam khoi bàc, haq cachìt jò haq jah 130 hanam.
15 Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
16 Wì catùh haq ta phôq Đawit pajùm ti 'bài bùa, nhò haq broq bìac lem ca Is-ra-ên, patìh bìac, wa ha'naoq hlài hnem cùh waiq da Boc Plình.
16 e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi , por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
17 Atìq ca Jê-hô-a-đa cachìt, 'bài cwan da Juđa lam trùh cùp gàu jang ngìa bùa. Bùa tamàng tiaq bàu da wì haq.
17 Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
18 Wì haq cađac hnem cùh waiq Chuaq Boc Plình da boc yaq wì haq, patìh ca jrang dua 'mù cadrì A-sê-ra wa 'bài dua 'mù. Taiq tôiq lôi aih, tajòi 'mòi i can nòih da Chuaq ùc ca Juđa wa Jê-ru-sa-lem.
18 Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
19 Chuaq thê 'bài mangai capoch thai Boc Plình trùh ta wì haq, pa'yèp wì đòiq 'nong wì haq wìh hlài ta Chuaq, mahaq wì ùh waq tamàng.
19 Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
20 Yiang da Boc Plình broq ca manoh Xa-cha-ri, con calô da pajàu Jê-hô-a-đa. Haq yòng jang ngìa mangai jàn, doi: “Boc Plình doi 'màng cô: Gleq pì broq ùh troq ca ranenh da Chuaq? Taiq 'mang aih Pì ùh jah padrŏng can. Taiq pì khoi cađac Chuaq, Chuaq hadai khoi cađac pì.”
20 Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: — Esta é a mensagem de Deus: “Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o
21 Èh mangai broq gàu broq pađim chaq trong đòiq jêh đac Xa-cha-ri, hi khoi bùa Jôach thê wì yŏc hmu đàp haq trùh cachìt ta xàn da hnem cùh waiq Chuaq.
21 Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
22 'Màng aih, bùa Jôach ùh hmàng trùh can xa-ŏch da Jê-hô-a-đa, baq da Xa-cha-ri, khoi patô ca haq, mahaq haq jêh đac con calô Jê-hô-a-đa. Jò Xa-cha-ri cachìt haq i doi: “Xìn Chuaq ngan hnoq bìac cô wa jêh chao!”
22 O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: — Que o
23 Trùh jò lùch ca hanam, lình Siri lam trùh tabroq ca Jôach. Wì haq làn trùh Juđa wa Jê-ru-sa-lem jêh đac dìq 'bài cwan da jàn, hi khoi gòi dìq ngè ma tablah yŏc ahlài ca bùa ta Đamat.
23 Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
24 Lình Siri lam trùh toq 'biaq ngai, mahaq Chuaq khoi am mòiq calùh lình bàc mùt ta tì wì haq, taiq wì tau khoi cađac Chuaq Boc Plình da boc yaq cla wì. 'Màng aih, jàn Siri baxa Jôach.
24 O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
25 Jò lình Siri khoi talùi, wì đòiq hlài Jôach habau hlàc, 'bài hapŏng haq blàq hlài haq taiq nen mahem da con calô pajàu Jê-hô-a-đa. Wì jêh đac haq ca'nùng đòiq ta jùang. Haq cachìt, èh wì catùh haq ta phôq Đawit, mahaq ùh xài ta ralùng 'bài bùa.
25 Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.
26 Cô 'bài mangai calô yòng tajraq hlài ca haq: Xabat, miq haq Si-mê-at, mangai Amôn, wa Jê-hô-xa-bat, miq haq Simrit, mangai Moap.
26 Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
27 Phàn bìac 'bài con calô haq, sôq thèq haq ma ep am, wa bìac ha'naoq hlài hnem cùh waiq da Chuaq, dìq achìh ta Sech 'Bài Bùa. A-ma-xia con haq wèq cwìang thai haq.
27 No Comentário sobre o Livro dos Reis , estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.