2 Crônicas 22

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mangai jàn phôq Jê-ru-sa-lem yŏc A-cha-xia, con calô ùch da Jê-hô-ram, broq bùa thai baq haq, taiq dìq con calô ma càn da haq khoi 'bìq lình wa jàn Aràp glàm mùt ta traiq jêh đac dŏng. 'Màng aih, A-cha-xia, con calô Jê-hô-ram, tŏc broq bùa Juđa.
1 Em seu lugar, os habitantes de Jerusalém proclamaram rei Ocozias, seu filho mais jovem, pois o bando de árabes, que havia invadido o acampamento, tinha assassinado os mais velhos. Assim se tornou rei Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá.
2 Jò tŏc broq bùa, A-cha-xia jah 22 hanam; haq wèq cwìang mòiq hanam ta Jê-ru-sa-lem. Miq haq A-tha-li, con cadrì Ômri.
2 Tinha vinte e dois anos quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, filha de Amri.
3 Bùa hadai lam tiaq trong da hnem Ahap, taiq miq bùa patùt bùa broq bìac dù.
3 Também ele trilhou os caminhos da família de Acab, pois era impelido ao mal por sua mãe, que era sua conselheira.
4 Bùa broq bìac dù ŏi jang ngìa Chuaq troi mangai hnem Ahap khoi broq, taiq atìq ca bùa baq cachìt, wì ta hnem Ahap broq mangai tah bàu tình trong ca bùa, broq ca bùa raliang piang.
4 Fez o mal aos olhos do Senhor, como tinham feito os da casa de Acab que, depois da morte de seu pai, o arrastaram à perda, por influência deles.
5 Bùa hadai tiaq trong tình da wì bùa lam ti Jê-hô-ram, con calô Ahap, bùa Is-ra-ên, lam trùh ta Ramôt Ga-la-at, đòiq tajêh ca Ha-xa-ên, bùa Siri, mahaq lình Siri broq ca Jôram habau.
5 Foi segundo o conselho destes que se dirigiu a Ramot de Galaad com Jorão, filho de Acab, rei de Israel, para fazer a guerra a Hazael, rei da Síria. Ferido pelos sírios,
6 Haq hlài ta Jê-rê-ên, gòm dèh habau brêh, haq 'bìq ta Rama jò tajêh ca Ha-xa-ên, bùa Siri.
6 Jorão retornou a Jezrael para cuidar das feridas recebidas em Ramá, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para fazer uma visita a Jorão, filho de Acab, porquanto estava enfermo.
7 Bìac raliang đac da A-cha-xia, aih tiaq manoh Boc Plình, taiq haq lam trùh bùa Jôram loh tajêh ca Jêhu, con calô Nimsi, aih mangai Chuaq khoi xùt dàu đòiq jêh đac hnem Ahap.
7 Foi da vontade de Deus que, para sua perda, Ocozias fosse visitar Jorão. Com efeito, tendo chegado, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Namsi, que o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acab.
8 Jò Jêhu 'nang jêh đac hnem Ahap, haq glàm 'bài con bùa da Juđa wa 'bài con caiq da oh daq da A-cha-xia, 'nang ŏi patìh bìac ca A-cha-xia. Tajòi 'mòi haq jêh đac wì haq.
8 E como Jeú exercia a vingança {divina} contra a casa de Acab, encontrou os chefes de Judá e os sobrinhos de Ocozias que estavam a serviço de seu tio, e os matou.
9 Haq hadai ti chaq A-cha-xia 'nang ŏi mot ta Sa-ma-ri. Wì rùp A-cha-xia 'ràng trùh ca Jêhu. Jêhu jêh đac bùa A-cha-xia, èh wì catùh haq, wì doi: “Haq aih con calô da Jê-hô-sa-phat, mangai dìq ca manoh waiq chaq Chuaq.” 'Màng aih ta hnem A-cha-xia pi ŏi i cabô jah wèq cwìang taneh Diac.
9 Agarraram então o próprio Ocozias e o prenderam em Samaria, onde se escondia. Levaram-no a Jeú, e este o mandou matar. Foi-lhe dada uma sepultura, porque os homens diziam: É um filho daquele Josafá, que buscara o Senhor de todo o seu coração. Assim não havia ninguém da família de Ocozias, que estivesse em condições de reinar.
10 Jò A-tha-li, miq da A-cha-xia, hnoq dèh con calô khoi cachìt, tajòi 'mòi haq yòng jêh đac dìq ca xinoi bùa Juđa.
10 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu seu filho morto, tomou a resolução de exterminar toda a estirpe real da casa de Judá.
11 Mahaq Jô-sa-bat, con cadrì da bùa, ca'mình atùng Jôach, con calô da A-cha-xia, 'noh khoi ca 'bài con calô bùa wì ma padon jêh đac, khoi èh am haq ca mangai ta-ùq ban ta adùq hnem cùi. 'Màng aih, Jô-sa-bat, con cadrì da bùa Jê-hô-ram, mai pajàu Jê-hô-a-đa, cadoc Jôach khoi ca mat A-tha-li, wa A-tha-li ùh jah jêh đac haq. Jô-sa-bat aih oh bùa A-cha-xia.
11 Mas Josabet, filha do rei, raptou Joás, filho de Ocozias, dentre os jovens príncipes que estavam sendo massacrados, e o escondeu com sua ama no dormitório. Josabet, filha de Jorão, irmã de Ocozias, e mulher do sacerdote Jojada, escondeu-o assim das vistas de Atalia, e ela não conseguiu matá-lo
12 Jôach con bùa jah wì cadoc ŏi ta wì haq tadràu hanam ta hnem cùh waiq Boc Plình jò A-tha-li wèq cwìang Taneh Diac.
12 A criança esteve escondida junto delas, no templo, durante seis anos, enquanto Atalia reinava sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.