2 Crônicas 18
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Jê-hô-sa-phat khoi i bàc cùng hang wa 'bang tìang, haq taprŏi ca Ahap.
1 Josafá, que possuía riqueza e glória em abundância, aliou-se por casamento com Acab.
2 Atìq ca aih toq 'biaq hanam, haq loh hmàih ca Ahap ta Sa-ma-ri. Ahap pàc trìu pàc 'bo 'noh hiniang ca Jê-hô-sa-phat wa mangai jàn ma tiaq haq, hi khoi parông haq tŏc jêh Ramôt Ga-la-at.
2 Ao cabo de alguns anos, desceu à Samaria, à casa de Acab. Para recebê-lo com a comitiva, este matou numerosos carneiros e bois. Em seguida, persuadiu-o a fazer guerra contra Ramot de Galaad.
3 Ahap, bùa Is-ra-ên, doi ca Jê-hô-sa-phat, bùa Juđa: “Bùa enh trùh ti au glàm jêh Ramôt Ga-la-at ùh?”
3 Acab, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Queres vir comigo para atacar Ramot de Galaad? Josafá respondeu-lhe: Farei o que fizeres, assim como meu exército. Iremos à guerra contigo.
4 Mahaq Jê-hô-sa-phat doi ca bùa Is-ra-ên: “Mahaq adroi dŏng, nhet waiq bòch Chuaq hòiq.”
4 Contudo, Josafá disse mais ao rei de Israel: Consulta primeiro, eu te peço, o oráculo do Senhor.
5 Bùa Is-ra-ên gop 'bài mangai capoch thai Boc Plình, jah 400 ngai, haq bòch wì: “Bèn khòh jêh Ramôt Ga-la-at, loq ùh khòh?”
5 O rei de Israel reuniu os profetas, que eram em número de quatrocentos, e lhes perguntou: Devemos ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos abster-nos disso? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará às mãos do rei.
6 Mahaq Jê-hô-sa-phat doi tam: “Ŏi ta cô, ŏi i ca mangai 'noiq capoch thai Boc Plình đòiq bèn bòch haq ùh?”
6 Mas Josafá replicou: Por acaso não existe aqui algum outro profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Bùa Is-ra-ên tèu bùa Jê-hô-sa-phat: “Ŏi i mòiq ngai, hiniq haq Mi-ca-ja con da Jêmla, nhò haq bèn jah waiq bòch Chuaq. Mahaq au git ca haq, taiq haq ùh lah capoch bàu lem ca au, mahaq toq bàu 'mèq.”
7 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda um, por meio do qual se poderia consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque nunca anuncia algo de bom; sempre a desgraça. É Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 Bùa Is-ra-ên creo ca mòiq ngai cwan trùh bòch: “Thê Mi-ca-ja, con Jêmla trùh tajòi manàiq beq.”
8 Então o rei de Israel fez sinal a um eunuco e lhe deu esta ordem: Faze vir o mais depressa possível Miquéias, filho de Jemla.
9 Bùa Is-ra-ên wa Jê-hô-sa-phat, bùa Juđa, dìq caxùnh eo bùa, ha'ngui dèh ta gèq bùa, ŏi nòi xàn len 'mau jang 'mang phôq Sa-ma-ri. Dìq ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình 'nang capoch thai Boc Plình ŏi jang ngìa baiq ngai bùa.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, tomaram lugar, cada um num trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam em sua presença,
10 Sê-đê-kia, con da Kê-na-na broq aki xam mem, haq doi: “Chuaq doi 'màng cô: Aki cô bùa jah jàu jàn Siri trùh jò wì haq cachìt dŏng”.
10 Sedecias, filho de Canaana, tinha feito para si chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios até exterminá-los.
11 'Bài mangai capoch thai Boc Plình dìq capoch mòiq trong 'màng aih: “Lam tŏc jêh Ramôt Ga-la-at beq; bùa jah 'blêq, ma jah 'màng aih Chuaq jah 'mùt phôq aih ta tì bùa.”
11 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, nesses termos: Sobe a Ramot de Galaad: Serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade às mãos do rei.
12 Mangai 'ràng bàu lam akhen ca Mi-ca-ja èh doi ca haq: “Cô, 'bài mangai capoch thai Boc Plình dìq mòiq bàu doi ca bùa trong lem, 'màng aih au hadai xìn ìh yŏc bàu lem troi wì hi doi ca bùa.”
12 Todavia, o mensageiro que tinha ido procurar Miquéias, lhe dizia: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Seja teu oráculo conforme o deles. Predize o bom êxito.
13 Mahaq Mi-ca-ja tèu: “Waiq Chuaq ma rìh hloi, Au toq doi hlài bìac leq Boc Plình khoi tanap thê au doi.”
13 Miquéias respondeu: Por Deus, só anunciarei o que o Senhor me disser.
14 Jò haq khoi trùh ta bùa, bùa bòch: “Mi-ca-ja, bèn khòh lam jêh Ramôt Ga-la-at loq ùh khòh lam?”
14 Quando ele chegou perto do rei, disse-lhe o rei: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos nós abster-nos disso? - Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; ela será entregue às mãos do rei.
15 Bùa doi: “Toq leq yàng au khoi yŏc bàu thê ìh canòm hiniq Chuaq doi bàu joq 'nàng ca au?”
15 Disse-lhe o rei: Quantas vezes terei que conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
16 Mi-ca-ja tèu: “Au hnoq dìq Is-ra-ên cadàu pac lac ta bôi wang tìah ca calùh trìu ùh i ca mangai ban. Chuaq i doi: 'Bài mangai aih ùh i ca cla craq, mangai leq hlài dèh ta hnem catèm beq.”
16 Respondeu então Miquéias: Vejo todo o Israel disperso pelas montanhas, qual um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Estes não têm chefe; voltem eles tranqüilamente, cada qual para sua casa!
17 Bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Au ma ùh khoi doi ca ìh, mangai cô ùh 'noh bàu lem ca au, toq doi trong 'mèq 'mòh?”
17 Disse o rei de Israel a Josafá: Bem que eu te dizia que a meu respeito ele não havia de anunciar jamais alguma coisa boa; sempre a desgraça.
18 Mi-ca-ja doi hòm: “Tamàng bàu da Chuaq beq. Au hnoq Chuaq ha'ngui ta gèq Haq, 'bình plình ta plình yòng gòm pah 'ngeo pah 'ma.
18 Replicou Miquéias: Escutai o oráculo do Senhor: eu vi o Senhor assentado no seu trono e todo o exército dos céus em volta dele, à sua direita e à sua esquerda.
19 Chuaq doi: ‘Cabô jah lam padô Ahap, bùa Is-ra-ên, đòiq haq lam tŏc Ramôt Ga-la-at cachìt ta aih?’
19 Disse o Senhor: Quem seduzirá a Acab para que suba a Ramot de Galaad e lá encontre sua perda? - Um respondia de um modo e outro de outro.
20 Jò aih, i mòiq toq Yiang loh yòng ŏi jang ngìa Chuaq doi: ‘Au lam padô haq.’
20 Então um espírito avançou até a frente do Senhor e disse: Eu irei seduzi-lo. Perguntou o Senhor: De que maneira?
21 “Yiang aih tèu hlài: ‘Au jah lam broq mòiq toq yiang capoch amòng ta hacùng 'bài mangai capoch bàu doi adroi da haq.’
21 Vou, respondeu ele, fazendo-me espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isso mesmo, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
22 “ 'Màng aih manàiq, ngan oq, Chuaq khoi tah mòiq yiang capoch 'nùt ta hacùng 'bài mangai capoch bàu doi adroi da bùa, wa Chuaq khoi doi jah am can ranàc ca bùa.”
22 O Senhor infundiu, portanto, um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes; mas foi a tua perda que decretou o Senhor.
23 Sê-đê-kia, con calô da Kê-na-na, lam trùh haten, tep tabŏc Mi-ca-ja, bòch: “Yiang da Chuaq enh nòi au khoi lam trong leq trùh đòiq doi ca ìh?”
23 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar-te?
24 Mi-ca-ja tèu: “Tau, ta hì aih ìh jah loq jò ìh phai cadàu mùt ta adùq đòiq amot.”
24 Vê-lo-ás, respondeu Miquéias, no dia em que hás de ir de aposento em aposento a fim de te esconderes.
25 Bùa Is-ra-ên 'noh bàu thê: “Rùp Mi-ca-ja 'ràng trùh ca Amon, cwan wèq phôq, wa ca Jôach, con calô da bùa,
25 Então o rei de Israel deu esta ordem: Prendei Miquéias; conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 khoi èh doi: ‘Bùa thê 'màng cô: Tah mangai cô ta hnem tù, am ca haq caq ôq toq 'biaq hêq trùh jò au wìh hlài catèm beq.’ ”
26 Dizei-lhes: Ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe uma alimentação de mísero até que eu retorne são e salvo.
27 Mi-ca-ja tajòi 'mòi doi: “Tàng bùa jah wìh hlài catèm, Chuaq khoi ùh 'noh bàu cwa au. Haq doi hòm: Ôi mangai jàn, dìq dŏng tamàng bìac aih beq!”
27 Ao que Miquéias respondeu: Se realmente voltares são e salvo é sinal de que não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Escutai bem, ó povo, tudo isso.
28 'Màng aih, bùa Is-ra-ên wa Jê-hô-sa-phat bùa Juđa, dìq lam tŏc Ramôt Ga-la-at.
28 O rei de Israel subiu portanto a Ramot de Galaad com o rei de Judá, Josafá.
29 Bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Au caxùnh eo lình, khoi èh loh ta nòi tajêh poh; phàn bùa caxùnh eo bùa beq.” Bùa Is-ra-ên caxùnh eo lình, khoi èh wa haq baiq ngai loh ta nòi tajêh poh.
29 Ele lhe disse: Eu vou disfarçar-me para entrar no combate; tu, porém, veste tuas próprias roupas. O rei de Israel disfarçou-se, por conseguinte, antes de entrar em combate.
30 Bùa Siri 'noh bàu thê 'bài cwan wèq lình wa xê axêh da haq: “Apaq jêh bô 'nhac ca càn loq 'yoh, mahaq jêh mòiq ngai bùa Is-ra-ên raq.”
30 Ora, o rei da Síria tinha dado a seus trinta e dois chefes de carros a ordem seguinte: Ninguém atacareis, seja pequeno ou grande, mas só o rei de Israel.
31 Jò 'bài cwan wèq lình xê axêh hnoq Jê-hô-sa-phat, èh wì doi: “Tau bùa Is-ra-ên,” èh wì wìh hlài đòiq jêh haq. Jê-hô-sa-phat cachech dang bàu dêh, èh Chuaq dŏng haq claih. Boc Plình broq ca wì wia hangai ca haq.
31 Ao verem Josafá, os chefes dos carros disseram entre si: É certamente o rei de Israel, e avançaram sobre ele. Mas Josafá soltou seu grito {de guerra}, e o Senhor o socorreu; Deus afastou dele os sírios.
32 Jò 'bài cwan wèq lình xê axêh hnoq haq aih ùh xài bùa Is-ra-ên, wì yòng pi hnan tiaq hòm.
32 Então os chefes dos carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
33 Jò aih, i mòiq ngai hyot panenh penh lìq, mahaq troq bùa Is-ra-ên ti nòi ha'mai eo mem daxrùp. Ahap bùa Is-ra-ên doi ca mangai wèq xê: “Wìh hlài 'noh au loh khoi ca 'bài lình taiq au 'bìq habau hlàm.”
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
34 Hì aih tajêh poh rai èh rai nhang. Bùa Is-ra-ên yòng angèn dèh ta xê, tajang ca lình jàn Siri trùh chìu xèq; haq cachìt jò mahì clìh.
34 Mas, nesse dia, o combate foi tão violento, que o rei teve que ficar em pé no carro diante dos sírios, até a tarde. Ao pôr-do-sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.