2 Crônicas 18
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Jê-hô-sa-phat khoi i bàc cùng hang wa 'bang tìang, haq taprŏi ca Ahap.
1 Josafá tinha grande riqueza e honra, e aliou-se a Acabe mediante casamento.
2 Atìq ca aih toq 'biaq hanam, haq loh hmàih ca Ahap ta Sa-ma-ri. Ahap pàc trìu pàc 'bo 'noh hiniang ca Jê-hô-sa-phat wa mangai jàn ma tiaq haq, hi khoi parông haq tŏc jêh Ramôt Ga-la-at.
2 Alguns anos depois, ele foi visitar Acabe em Samaria. Acabe abateu muitas ovelhas e bois para receber a ele e à sua comitiva, e insistiu que atacasse Ramote-Gileade.
3 Ahap, bùa Is-ra-ên, doi ca Jê-hô-sa-phat, bùa Juđa: “Bùa enh trùh ti au glàm jêh Ramôt Ga-la-at ùh?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo; estaremos contigo na guerra".
4 Mahaq Jê-hô-sa-phat doi ca bùa Is-ra-ên: “Mahaq adroi dŏng, nhet waiq bòch Chuaq hòiq.”
4 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
5 Bùa Is-ra-ên gop 'bài mangai capoch thai Boc Plình, jah 400 ngai, haq bòch wì: “Bèn khòh jêh Ramôt Ga-la-at, loq ùh khòh?”
5 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois Deus a entregará nas mãos do rei".
6 Mahaq Jê-hô-sa-phat doi tam: “Ŏi ta cô, ŏi i ca mangai 'noiq capoch thai Boc Plình đòiq bèn bòch haq ùh?”
6 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
7 Bùa Is-ra-ên tèu bùa Jê-hô-sa-phat: “Ŏi i mòiq ngai, hiniq haq Mi-ca-ja con da Jêmla, nhò haq bèn jah waiq bòch Chuaq. Mahaq au git ca haq, taiq haq ùh lah capoch bàu lem ca au, mahaq toq bàu 'mèq.”
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
8 Bùa Is-ra-ên creo ca mòiq ngai cwan trùh bòch: “Thê Mi-ca-ja, con Jêmla trùh tajòi manàiq beq.”
8 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
9 Bùa Is-ra-ên wa Jê-hô-sa-phat, bùa Juđa, dìq caxùnh eo bùa, ha'ngui dèh ta gèq bùa, ŏi nòi xàn len 'mau jang 'mang phôq Sa-ma-ri. Dìq ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình 'nang capoch thai Boc Plình ŏi jang ngìa baiq ngai bùa.
9 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
10 Sê-đê-kia, con da Kê-na-na broq aki xam mem, haq doi: “Chuaq doi 'màng cô: Aki cô bùa jah jàu jàn Siri trùh jò wì haq cachìt dŏng”.
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
11 'Bài mangai capoch thai Boc Plình dìq capoch mòiq trong 'màng aih: “Lam tŏc jêh Ramôt Ga-la-at beq; bùa jah 'blêq, ma jah 'màng aih Chuaq jah 'mùt phôq aih ta tì bùa.”
11 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
12 Mangai 'ràng bàu lam akhen ca Mi-ca-ja èh doi ca haq: “Cô, 'bài mangai capoch thai Boc Plình dìq mòiq bàu doi ca bùa trong lem, 'màng aih au hadai xìn ìh yŏc bàu lem troi wì hi doi ca bùa.”
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
13 Mahaq Mi-ca-ja tèu: “Waiq Chuaq ma rìh hloi, Au toq doi hlài bìac leq Boc Plình khoi tanap thê au doi.”
13 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o meu Deus mandar".
14 Jò haq khoi trùh ta bùa, bùa bòch: “Mi-ca-ja, bèn khòh lam jêh Ramôt Ga-la-at loq ùh khòh lam?”
14 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Atacai, e sereis vitoriosos, pois eles serão entregues em vossas mãos".
15 Bùa doi: “Toq leq yàng au khoi yŏc bàu thê ìh canòm hiniq Chuaq doi bàu joq 'nàng ca au?”
15 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que me irá dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
16 Mi-ca-ja tèu: “Au hnoq dìq Is-ra-ên cadàu pac lac ta bôi wang tìah ca calùh trìu ùh i ca mangai ban. Chuaq i doi: 'Bài mangai aih ùh i ca cla craq, mangai leq hlài dèh ta hnem catèm beq.”
16 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
17 Bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Au ma ùh khoi doi ca ìh, mangai cô ùh 'noh bàu lem ca au, toq doi trong 'mèq 'mòh?”
17 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
18 Mi-ca-ja doi hòm: “Tamàng bàu da Chuaq beq. Au hnoq Chuaq ha'ngui ta gèq Haq, 'bình plình ta plình yòng gòm pah 'ngeo pah 'ma.
18 Micaías prosseguiu: "Ouçam a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus à sua direita e à sua esquerda.
19 Chuaq doi: ‘Cabô jah lam padô Ahap, bùa Is-ra-ên, đòiq haq lam tŏc Ramôt Ga-la-at cachìt ta aih?’
19 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra, até que,
20 Jò aih, i mòiq toq Yiang loh yòng ŏi jang ngìa Chuaq doi: ‘Au lam padô haq.’
20 finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor.
21 “Yiang aih tèu hlài: ‘Au jah lam broq mòiq toq yiang capoch amòng ta hacùng 'bài mangai capoch bàu doi adroi da haq.’
21 "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
22 “ 'Màng aih manàiq, ngan oq, Chuaq khoi tah mòiq yiang capoch 'nùt ta hacùng 'bài mangai capoch bàu doi adroi da bùa, wa Chuaq khoi doi jah am can ranàc ca bùa.”
22 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
23 Sê-đê-kia, con calô da Kê-na-na, lam trùh haten, tep tabŏc Mi-ca-ja, bòch: “Yiang da Chuaq enh nòi au khoi lam trong leq trùh đòiq doi ca ìh?”
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
24 Mi-ca-ja tèu: “Tau, ta hì aih ìh jah loq jò ìh phai cadàu mùt ta adùq đòiq amot.”
24 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
25 Bùa Is-ra-ên 'noh bàu thê: “Rùp Mi-ca-ja 'ràng trùh ca Amon, cwan wèq phôq, wa ca Jôach, con calô da bùa,
25 O rei de Israel então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 khoi èh doi: ‘Bùa thê 'màng cô: Tah mangai cô ta hnem tù, am ca haq caq ôq toq 'biaq hêq trùh jò au wìh hlài catèm beq.’ ”
26 e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
27 Mi-ca-ja tajòi 'mòi doi: “Tàng bùa jah wìh hlài catèm, Chuaq khoi ùh 'noh bàu cwa au. Haq doi hòm: Ôi mangai jàn, dìq dŏng tamàng bìac aih beq!”
27 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
28 'Màng aih, bùa Is-ra-ên wa Jê-hô-sa-phat bùa Juđa, dìq lam tŏc Ramôt Ga-la-at.
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Au caxùnh eo lình, khoi èh loh ta nòi tajêh poh; phàn bùa caxùnh eo bùa beq.” Bùa Is-ra-ên caxùnh eo lình, khoi èh wa haq baiq ngai loh ta nòi tajêh poh.
29 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
30 Bùa Siri 'noh bàu thê 'bài cwan wèq lình wa xê axêh da haq: “Apaq jêh bô 'nhac ca càn loq 'yoh, mahaq jêh mòiq ngai bùa Is-ra-ên raq.”
30 O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
31 Jò 'bài cwan wèq lình xê axêh hnoq Jê-hô-sa-phat, èh wì doi: “Tau bùa Is-ra-ên,” èh wì wìh hlài đòiq jêh haq. Jê-hô-sa-phat cachech dang bàu dêh, èh Chuaq dŏng haq claih. Boc Plình broq ca wì wia hangai ca haq.
31 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. Deus os afastou dele,
32 Jò 'bài cwan wèq lình xê axêh hnoq haq aih ùh xài bùa Is-ra-ên, wì yòng pi hnan tiaq hòm.
32 pois, quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Jò aih, i mòiq ngai hyot panenh penh lìq, mahaq troq bùa Is-ra-ên ti nòi ha'mai eo mem daxrùp. Ahap bùa Is-ra-ên doi ca mangai wèq xê: “Wìh hlài 'noh au loh khoi ca 'bài lình taiq au 'bìq habau hlàm.”
33 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
34 Hì aih tajêh poh rai èh rai nhang. Bùa Is-ra-ên yòng angèn dèh ta xê, tajang ca lình jàn Siri trùh chìu xèq; haq cachìt jò mahì clìh.
34 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até à tarde. E, ao pôr-do-sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.