2 Crônicas 18

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jê-hô-sa-phat khoi i bàc cùng hang wa 'bang tìang, haq taprŏi ca Ahap.
1 Tinha Josafá riquezas e glória em abundância; e aparentou-se com Acabe.
2 Atìq ca aih toq 'biaq hanam, haq loh hmàih ca Ahap ta Sa-ma-ri. Ahap pàc trìu pàc 'bo 'noh hiniang ca Jê-hô-sa-phat wa mangai jàn ma tiaq haq, hi khoi parông haq tŏc jêh Ramôt Ga-la-at.
2 Ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que viera com ele; e o persuadiu a subir, com ele, a Ramote-Gileade.
3 Ahap, bùa Is-ra-ên, doi ca Jê-hô-sa-phat, bùa Juđa: “Bùa enh trùh ti au glàm jêh Ramôt Ga-la-at ùh?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: Irás tu, comigo, a Ramote-Gileade? Respondeu-lhe Josafá: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo; iremos, contigo, à peleja.
4 Mahaq Jê-hô-sa-phat doi ca bùa Is-ra-ên: “Mahaq adroi dŏng, nhet waiq bòch Chuaq hòiq.”
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, primeiro, a palavra do Senhor .
5 Bùa Is-ra-ên gop 'bài mangai capoch thai Boc Plình, jah 400 ngai, haq bòch wì: “Bèn khòh jêh Ramôt Ga-la-at, loq ùh khòh?”
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes disse: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram:
6 Mahaq Jê-hô-sa-phat doi tam: “Ŏi ta cô, ŏi i ca mangai 'noiq capoch thai Boc Plình đòiq bèn bòch haq ùh?”
6 Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei. Disse, porém, Josafá: Não há, aqui, ainda algum profeta do Senhor , para o consultarmos?
7 Bùa Is-ra-ên tèu bùa Jê-hô-sa-phat: “Ŏi i mòiq ngai, hiniq haq Mi-ca-ja con da Jêmla, nhò haq bèn jah waiq bòch Chuaq. Mahaq au git ca haq, taiq haq ùh lah capoch bàu lem ca au, mahaq toq bàu 'mèq.”
7 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau.
8 Bùa Is-ra-ên creo ca mòiq ngai cwan trùh bòch: “Thê Mi-ca-ja, con Jêmla trùh tajòi manàiq beq.”
8 Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim. Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 Bùa Is-ra-ên wa Jê-hô-sa-phat, bùa Juđa, dìq caxùnh eo bùa, ha'ngui dèh ta gèq bùa, ŏi nòi xàn len 'mau jang 'mang phôq Sa-ma-ri. Dìq ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình 'nang capoch thai Boc Plình ŏi jang ngìa baiq ngai bùa.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Sê-đê-kia, con da Kê-na-na broq aki xam mem, haq doi: “Chuaq doi 'màng cô: Aki cô bùa jah jàu jàn Siri trùh jò wì haq cachìt dŏng”.
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este, escornearás os siros, até de todo os consumir.
11 'Bài mangai capoch thai Boc Plình dìq capoch mòiq trong 'màng aih: “Lam tŏc jêh Ramôt Ga-la-at beq; bùa jah 'blêq, ma jah 'màng aih Chuaq jah 'mùt phôq aih ta tì bùa.”
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 Mangai 'ràng bàu lam akhen ca Mi-ca-ja èh doi ca haq: “Cô, 'bài mangai capoch thai Boc Plình dìq mòiq bàu doi ca bùa trong lem, 'màng aih au hadai xìn ìh yŏc bàu lem troi wì hi doi ca bùa.”
12 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala o que é bom.
13 Mahaq Mi-ca-ja tèu: “Waiq Chuaq ma rìh hloi, Au toq doi hlài bìac leq Boc Plình khoi tanap thê au doi.”
13 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Jò haq khoi trùh ta bùa, bùa bòch: “Mi-ca-ja, bèn khòh lam jêh Ramôt Ga-la-at loq ùh khòh lam?”
14 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade, à peleja, ou deixarei de ir? Ele respondeu: Sobe e triunfarás, porque eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Bùa doi: “Toq leq yàng au khoi yŏc bàu thê ìh canòm hiniq Chuaq doi bàu joq 'nàng ca au?”
15 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
16 Mi-ca-ja tèu: “Au hnoq dìq Is-ra-ên cadàu pac lac ta bôi wang tìah ca calùh trìu ùh i ca mangai ban. Chuaq i doi: 'Bài mangai aih ùh i ca cla craq, mangai leq hlài dèh ta hnem catèm beq.”
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para sua casa.
17 Bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Au ma ùh khoi doi ca ìh, mangai cô ùh 'noh bàu lem ca au, toq doi trong 'mèq 'mòh?”
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Mi-ca-ja doi hòm: “Tamàng bàu da Chuaq beq. Au hnoq Chuaq ha'ngui ta gèq Haq, 'bình plình ta plình yòng gòm pah 'ngeo pah 'ma.
18 Micaías prosseguiu: Ouvi, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava à sua direita e à sua esquerda.
19 Chuaq doi: ‘Cabô jah lam padô Ahap, bùa Is-ra-ên, đòiq haq lam tŏc Ramôt Ga-la-at cachìt ta aih?’
19 Perguntou o Senhor : Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
20 Jò aih, i mòiq toq Yiang loh yòng ŏi jang ngìa Chuaq doi: ‘Au lam padô haq.’
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
21 “Yiang aih tèu hlài: ‘Au jah lam broq mòiq toq yiang capoch amòng ta hacùng 'bài mangai capoch bàu doi adroi da haq.’
21 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 “ 'Màng aih manàiq, ngan oq, Chuaq khoi tah mòiq yiang capoch 'nùt ta hacùng 'bài mangai capoch bàu doi adroi da bùa, wa Chuaq khoi doi jah am can ranàc ca bùa.”
22 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
23 Sê-đê-kia, con calô da Kê-na-na, lam trùh haten, tep tabŏc Mi-ca-ja, bòch: “Yiang da Chuaq enh nòi au khoi lam trong leq trùh đòiq doi ca ìh?”
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, deu uma bofetada em Micaías e disse:
24 Mi-ca-ja tèu: “Tau, ta hì aih ìh jah loq jò ìh phai cadàu mùt ta adùq đòiq amot.”
24 Por onde saiu o Espírito do Senhor para falar a ti? Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 Bùa Is-ra-ên 'noh bàu thê: “Rùp Mi-ca-ja 'ràng trùh ca Amon, cwan wèq phôq, wa ca Jôach, con calô da bùa,
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
26 khoi èh doi: ‘Bùa thê 'màng cô: Tah mangai cô ta hnem tù, am ca haq caq ôq toq 'biaq hêq trùh jò au wìh hlài catèm beq.’ ”
26 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
27 Mi-ca-ja tajòi 'mòi doi: “Tàng bùa jah wìh hlài catèm, Chuaq khoi ùh 'noh bàu cwa au. Haq doi hòm: Ôi mangai jàn, dìq dŏng tamàng bìac aih beq!”
27 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
28 'Màng aih, bùa Is-ra-ên wa Jê-hô-sa-phat bùa Juđa, dìq lam tŏc Ramôt Ga-la-at.
28 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Au caxùnh eo lình, khoi èh loh ta nòi tajêh poh; phàn bùa caxùnh eo bùa beq.” Bùa Is-ra-ên caxùnh eo lình, khoi èh wa haq baiq ngai loh ta nòi tajêh poh.
29 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 Bùa Siri 'noh bàu thê 'bài cwan wèq lình wa xê axêh da haq: “Apaq jêh bô 'nhac ca càn loq 'yoh, mahaq jêh mòiq ngai bùa Is-ra-ên raq.”
30 Ora, o rei da Síria dera ordem aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Jò 'bài cwan wèq lình xê axêh hnoq Jê-hô-sa-phat, èh wì doi: “Tau bùa Is-ra-ên,” èh wì wìh hlài đòiq jêh haq. Jê-hô-sa-phat cachech dang bàu dêh, èh Chuaq dŏng haq claih. Boc Plình broq ca wì wia hangai ca haq.
31 Vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel. Portanto, a ele se dirigiram para o atacar. Josafá, porém, gritou, e o Senhor o socorreu; Deus os desviou dele.
32 Jò 'bài cwan wèq lình xê axêh hnoq haq aih ùh xài bùa Is-ra-ên, wì yòng pi hnan tiaq hòm.
32 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
33 Jò aih, i mòiq ngai hyot panenh penh lìq, mahaq troq bùa Is-ra-ên ti nòi ha'mai eo mem daxrùp. Ahap bùa Is-ra-ên doi ca mangai wèq xê: “Wìh hlài 'noh au loh khoi ca 'bài lình taiq au 'bìq habau hlàm.”
33 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Hì aih tajêh poh rai èh rai nhang. Bùa Is-ra-ên yòng angèn dèh ta xê, tajang ca lình jàn Siri trùh chìu xèq; haq cachìt jò mahì clìh.
34 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, segurou-se a si mesmo de pé no carro defronte dos siros, até à tarde, mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.