1 Samuel 9

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jò aih, i mòiq ngai Bên-ja-min, hiniq haq Kich, con calô A-bi-ên, xau Xêrô, xau chi Bê-cô-rat, xau chô A-phi-a, con calô da mòiq ngai mangai Bên-ja-min. Kich mangai dêh, tanuq,
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 i mòiq toq con calô hiniq Saulò, mangai radam ragài wa i hadrò lem. Ta jàn Is-ra-ên ùh i cabô lem dàng haq; haq ca'nhòng yi hnao dìq ca mangai jàn, wì yòng bu dàng plêh haq.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Kich i toq leq toq lùa can khoi lam lac. Haq doi ca Saulò, con haq: “Gè phai lam chaq 'bài lùa can am ca au beq. Gè hmàng 'nong tiaq mòiq ngai hapŏng lam tiaq.”
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 'Màng aih wa haq lam cwa gùng ma ha'nhèq da Ep-ra-im wa gùng Sa-li-sa, mahaq ùh chaq hnoq. Khoi ca aih wa lam cwa gùng Salim, hadai ùh hnoq, khoi ca aih wa haq lam hòm ta gùng mangai Bên-ja-min xôq ùh hnoq.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Jò wa haq trùh ta gùng Xuphò, Saulò doi ca mangai hapŏng ma lam tiaq haq: “Hêq ba hlài, èh yùq baq au loq pi lèt ca lùa hòm, mahaq loq lèt ca ba.”
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Mangai hapŏng aih doi ca haq: “Ta phôq tau i mòiq ngai mangai capoch thai Boc Plình. Rìm ngai padèch haq, taiq rìm bàu mangai aih capoch, dìq jah xìt, 'màng aih ba trùh ta haq, èh mangai aih jah patô ca ba loq khòh lam chaq lùa ta trong leq.”
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Saulò doi ca mangai hapŏng da haq: “Mahaq tàng ba lam, èh ba yŏc dahwèq cleq đòiq am ca mangai aih? 'Benh ba ma wê khoi dìq, dahwèq ma 'noiq ùh i đòiq am ca mangai da Boc Plình. Ba i cah cleq cô?”
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Mangai hapŏng aih doi ca Saulò: “Au i wê mòiq capiac 'bac 'yoh, au jah am ca mangai da Boc Plình, đòiq haq jah patô ca ba loq lam trong leq.”
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 Calah nèh, ta mangai Is-ra-ên, jò i mòiq ngai lam đòiq waiq bòch Boc Plình mòiq bìac cleq, mangai aih doi: “Beq ba lam chaq mangai loq bìac adroi, taiq calah nèh mangai capoch thai Boc Plình, wì creo mangai loq bìac adroi.”
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Saulò doi ca hapŏng haq: “Lem! Beq ba lam.” 'Màng aih wa haq mùt ta phôq, nòi i mangai capoch thai Boc Plình.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Jò wa haq bu tŏc criang đòiq mùt ta phôq, wa haq glàm mòiq ngai gù adrùh loh yŏc diac. Wa bòch mangai aih: “I ca mangai capoch thai Boc Plình ta cô ùh?”
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Mangai aih tèu wa: “I tau mangai capoch thai Boc Plình đang ŏi enh ngìa ca chôp 'mat. Lam beq ma renh haq. Hì cô haq trùh ta phôq cô, ma jah 'màng aih hì cô jàn ta phôq cô dèch am mòiq ngè tadreo ta bôi go.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Jò mùt ta phôq, chôp jaq hnoq haq, adroi ca haq lam trùh ta bôi go đòiq caq hiniang, ma jah 'màng aih mangai ta phôq cô ùh caq adroi ca haq trùh, taiq haq nhet waiq khàn adroi acaq, khoi ca aih rìm ngai khoi jah akhen trùh, hi caq. 'Màng aih manàiq cô chôp lam yi renh beq, èh jah hnoq haq.”
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 'Màng aih wa haq tŏc ta phôq. Bu mùt ta phôq, enh ngìa ca wa haq, glàm Sa-mu-ên 'nang lam trùh ta nòi tadreo ta bôi go.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Mòiq hì adroi ca Saulò trùh, Chuaq khoi doi adroi ca Sa-mu-ên:
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 “Hì da èh wop jò cô, Au jah thê mòiq ngai enh Bên-ja-min trùh ti ìh. Ìh jah xùt dàu ca haq đòiq broq cwan càn wèq jàn Is-ra-ên, aih jàn Au. Haq jah dèch jàn Au khoi ca tì mangai Phi-li-tin, ma jah 'màng aih Au khoi ngan hnoq bìac nan xa da jàn Au, wa tàng bàu creo dang da wì haq trùh Au.”
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Jò Sa-mu-ên hnoq Saulò, Chuaq doi ca haq: “ 'Mat raq mangai Au ma khoi doi ca ìh! Mangai 'mat jah wèq cwìang enh 'nhèq ca jàn Au.”
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Jò aih Saulò trùh haten ca Sa-mu-ên ŏi jang nòi ngo phôq, haq bòch: “Xìn ìh patô ca au loq hnem da mangai capoch thai Boc Plình ŏi ta leq?”
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Sa-mu-ên tèu Saulò: “Au cô raq mangai capoch thai Boc Plình. Lam beq lam adroi ca au trùh ta nòi tadreo ta bôi go, ma jah 'màng aih hì cô ìh jah caq ti au, hì da èh ìh hlài. Au jah doi ca ìh loq rìm bìac ìh nhet ca loq.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Mahaq 'bài lùa can ma khoi hù hnhung piq hì adroi nèh, ìh apaq lèt hòm, ma jah 'màng aih khoi chaq hnoq wì haq. Èh jàn Is-ra-ên dìq ca manoh ngèh enh ca cabô tàng ùh xài ìh wa hnem baq ìh?”
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Saulò tèu: “Au cô mangai Bên-ja-min, aih mòiq hadròng hadrech yi 'yoh dìq ca hadròng hadrech da Is-ra-ên, èh cadraq da au yi 'yoh dìq da cadraq da Bên-ja-min, 'màng aih gleq ìh ma doi ca au bàu aih?”
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Khoi ca aih Sa-mu-ên ajèn Saulò wa mangai ma lam tiaq haq, mùt ta mòiq adùq càn, hi khoi haq am ca Saulò wa mangai tiaq haq, ha'ngui ta gàu ca'bŏng nòi wì haq caq hiniang ti 30 ngai khoi jah akhen caq hiniang.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Sa-mu-ên doi ca mangai awìh: “Ìh padon phàn au khoi am ca ìh, èh đòiq crài oq.”
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 'Màng aih mangai awìh yŏc jam jang nòi cataih 'noh ca Saulò. Hi khoi Sa-mu-ên doi: “Phàn cô au khoi đòiq crài am ca ìh. Caq beq, ma jah 'màng aih cô phàn khoi đòiq crài ca ìh trùh hì cô, đòiq ìh jah caq ti wì khoi jah akhen trùh ta cô.” 'Màng aih, Saulò caq pajùm Sa-mu-ên wa dìq ca wì hì aih.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Jò wì khoi enh nòi bôi go loh mùt ta phôq, Sa-mu-ên thê Saulò lam ti haq tŏc ta cùa hnem nòi ha'nhèq đòiq haq jah hatùang ca haq.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Xrŏih xroq hì da èh, wa haq rìu xrŏih. Jò mat mahì bu loh, Sa-mu-ên creo ca Saulò: Yòng beq, au jah ajèn ìh lam trong. Saulò yòng, hi khoi wa baiq ngai loh enh gùng ta trong.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Jò wa haq loh lam ta acang phôq, Sa-mu-ên doi ca Saulò: “Doi ca mangai hapŏng ìh lam adroi ca ba, mahaq ìh yòng beq đòiq au jah anoi ca ìh loq bàu da Boc Plình.”
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.