1 Samuel 9

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò aih, i mòiq ngai Bên-ja-min, hiniq haq Kich, con calô A-bi-ên, xau Xêrô, xau chi Bê-cô-rat, xau chô A-phi-a, con calô da mòiq ngai mangai Bên-ja-min. Kich mangai dêh, tanuq,
1 Ora, havia um homem de Ben­jamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 i mòiq toq con calô hiniq Saulò, mangai radam ragài wa i hadrò lem. Ta jàn Is-ra-ên ùh i cabô lem dàng haq; haq ca'nhòng yi hnao dìq ca mangai jàn, wì yòng bu dàng plêh haq.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Kich i toq leq toq lùa can khoi lam lac. Haq doi ca Saulò, con haq: “Gè phai lam chaq 'bài lùa can am ca au beq. Gè hmàng 'nong tiaq mòiq ngai hapŏng lam tiaq.”
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 'Màng aih wa haq lam cwa gùng ma ha'nhèq da Ep-ra-im wa gùng Sa-li-sa, mahaq ùh chaq hnoq. Khoi ca aih wa lam cwa gùng Salim, hadai ùh hnoq, khoi ca aih wa haq lam hòm ta gùng mangai Bên-ja-min xôq ùh hnoq.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Jò wa haq trùh ta gùng Xuphò, Saulò doi ca mangai hapŏng ma lam tiaq haq: “Hêq ba hlài, èh yùq baq au loq pi lèt ca lùa hòm, mahaq loq lèt ca ba.”
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Mangai hapŏng aih doi ca haq: “Ta phôq tau i mòiq ngai mangai capoch thai Boc Plình. Rìm ngai padèch haq, taiq rìm bàu mangai aih capoch, dìq jah xìt, 'màng aih ba trùh ta haq, èh mangai aih jah patô ca ba loq khòh lam chaq lùa ta trong leq.”
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Saulò doi ca mangai hapŏng da haq: “Mahaq tàng ba lam, èh ba yŏc dahwèq cleq đòiq am ca mangai aih? 'Benh ba ma wê khoi dìq, dahwèq ma 'noiq ùh i đòiq am ca mangai da Boc Plình. Ba i cah cleq cô?”
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Mangai hapŏng aih doi ca Saulò: “Au i wê mòiq capiac 'bac 'yoh, au jah am ca mangai da Boc Plình, đòiq haq jah patô ca ba loq lam trong leq.”
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 Calah nèh, ta mangai Is-ra-ên, jò i mòiq ngai lam đòiq waiq bòch Boc Plình mòiq bìac cleq, mangai aih doi: “Beq ba lam chaq mangai loq bìac adroi, taiq calah nèh mangai capoch thai Boc Plình, wì creo mangai loq bìac adroi.”
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Saulò doi ca hapŏng haq: “Lem! Beq ba lam.” 'Màng aih wa haq mùt ta phôq, nòi i mangai capoch thai Boc Plình.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Jò wa haq bu tŏc criang đòiq mùt ta phôq, wa haq glàm mòiq ngai gù adrùh loh yŏc diac. Wa bòch mangai aih: “I ca mangai capoch thai Boc Plình ta cô ùh?”
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Mangai aih tèu wa: “I tau mangai capoch thai Boc Plình đang ŏi enh ngìa ca chôp 'mat. Lam beq ma renh haq. Hì cô haq trùh ta phôq cô, ma jah 'màng aih hì cô jàn ta phôq cô dèch am mòiq ngè tadreo ta bôi go.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Jò mùt ta phôq, chôp jaq hnoq haq, adroi ca haq lam trùh ta bôi go đòiq caq hiniang, ma jah 'màng aih mangai ta phôq cô ùh caq adroi ca haq trùh, taiq haq nhet waiq khàn adroi acaq, khoi ca aih rìm ngai khoi jah akhen trùh, hi caq. 'Màng aih manàiq cô chôp lam yi renh beq, èh jah hnoq haq.”
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 'Màng aih wa haq tŏc ta phôq. Bu mùt ta phôq, enh ngìa ca wa haq, glàm Sa-mu-ên 'nang lam trùh ta nòi tadreo ta bôi go.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Mòiq hì adroi ca Saulò trùh, Chuaq khoi doi adroi ca Sa-mu-ên:
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “Hì da èh wop jò cô, Au jah thê mòiq ngai enh Bên-ja-min trùh ti ìh. Ìh jah xùt dàu ca haq đòiq broq cwan càn wèq jàn Is-ra-ên, aih jàn Au. Haq jah dèch jàn Au khoi ca tì mangai Phi-li-tin, ma jah 'màng aih Au khoi ngan hnoq bìac nan xa da jàn Au, wa tàng bàu creo dang da wì haq trùh Au.”
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Jò Sa-mu-ên hnoq Saulò, Chuaq doi ca haq: “ 'Mat raq mangai Au ma khoi doi ca ìh! Mangai 'mat jah wèq cwìang enh 'nhèq ca jàn Au.”
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Jò aih Saulò trùh haten ca Sa-mu-ên ŏi jang nòi ngo phôq, haq bòch: “Xìn ìh patô ca au loq hnem da mangai capoch thai Boc Plình ŏi ta leq?”
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Sa-mu-ên tèu Saulò: “Au cô raq mangai capoch thai Boc Plình. Lam beq lam adroi ca au trùh ta nòi tadreo ta bôi go, ma jah 'màng aih hì cô ìh jah caq ti au, hì da èh ìh hlài. Au jah doi ca ìh loq rìm bìac ìh nhet ca loq.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Mahaq 'bài lùa can ma khoi hù hnhung piq hì adroi nèh, ìh apaq lèt hòm, ma jah 'màng aih khoi chaq hnoq wì haq. Èh jàn Is-ra-ên dìq ca manoh ngèh enh ca cabô tàng ùh xài ìh wa hnem baq ìh?”
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Saulò tèu: “Au cô mangai Bên-ja-min, aih mòiq hadròng hadrech yi 'yoh dìq ca hadròng hadrech da Is-ra-ên, èh cadraq da au yi 'yoh dìq da cadraq da Bên-ja-min, 'màng aih gleq ìh ma doi ca au bàu aih?”
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Khoi ca aih Sa-mu-ên ajèn Saulò wa mangai ma lam tiaq haq, mùt ta mòiq adùq càn, hi khoi haq am ca Saulò wa mangai tiaq haq, ha'ngui ta gàu ca'bŏng nòi wì haq caq hiniang ti 30 ngai khoi jah akhen caq hiniang.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Sa-mu-ên doi ca mangai awìh: “Ìh padon phàn au khoi am ca ìh, èh đòiq crài oq.”
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 'Màng aih mangai awìh yŏc jam jang nòi cataih 'noh ca Saulò. Hi khoi Sa-mu-ên doi: “Phàn cô au khoi đòiq crài am ca ìh. Caq beq, ma jah 'màng aih cô phàn khoi đòiq crài ca ìh trùh hì cô, đòiq ìh jah caq ti wì khoi jah akhen trùh ta cô.” 'Màng aih, Saulò caq pajùm Sa-mu-ên wa dìq ca wì hì aih.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Jò wì khoi enh nòi bôi go loh mùt ta phôq, Sa-mu-ên thê Saulò lam ti haq tŏc ta cùa hnem nòi ha'nhèq đòiq haq jah hatùang ca haq.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Xrŏih xroq hì da èh, wa haq rìu xrŏih. Jò mat mahì bu loh, Sa-mu-ên creo ca Saulò: Yòng beq, au jah ajèn ìh lam trong. Saulò yòng, hi khoi wa baiq ngai loh enh gùng ta trong.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Jò wa haq loh lam ta acang phôq, Sa-mu-ên doi ca Saulò: “Doi ca mangai hapŏng ìh lam adroi ca ba, mahaq ìh yòng beq đòiq au jah anoi ca ìh loq bàu da Boc Plình.”
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.