1 Samuel 9
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Jò aih, i mòiq ngai Bên-ja-min, hiniq haq Kich, con calô A-bi-ên, xau Xêrô, xau chi Bê-cô-rat, xau chô A-phi-a, con calô da mòiq ngai mangai Bên-ja-min. Kich mangai dêh, tanuq,
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 i mòiq toq con calô hiniq Saulò, mangai radam ragài wa i hadrò lem. Ta jàn Is-ra-ên ùh i cabô lem dàng haq; haq ca'nhòng yi hnao dìq ca mangai jàn, wì yòng bu dàng plêh haq.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 Kich i toq leq toq lùa can khoi lam lac. Haq doi ca Saulò, con haq: “Gè phai lam chaq 'bài lùa can am ca au beq. Gè hmàng 'nong tiaq mòiq ngai hapŏng lam tiaq.”
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 'Màng aih wa haq lam cwa gùng ma ha'nhèq da Ep-ra-im wa gùng Sa-li-sa, mahaq ùh chaq hnoq. Khoi ca aih wa lam cwa gùng Salim, hadai ùh hnoq, khoi ca aih wa haq lam hòm ta gùng mangai Bên-ja-min xôq ùh hnoq.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Jò wa haq trùh ta gùng Xuphò, Saulò doi ca mangai hapŏng ma lam tiaq haq: “Hêq ba hlài, èh yùq baq au loq pi lèt ca lùa hòm, mahaq loq lèt ca ba.”
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Mangai hapŏng aih doi ca haq: “Ta phôq tau i mòiq ngai mangai capoch thai Boc Plình. Rìm ngai padèch haq, taiq rìm bàu mangai aih capoch, dìq jah xìt, 'màng aih ba trùh ta haq, èh mangai aih jah patô ca ba loq khòh lam chaq lùa ta trong leq.”
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Saulò doi ca mangai hapŏng da haq: “Mahaq tàng ba lam, èh ba yŏc dahwèq cleq đòiq am ca mangai aih? 'Benh ba ma wê khoi dìq, dahwèq ma 'noiq ùh i đòiq am ca mangai da Boc Plình. Ba i cah cleq cô?”
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Mangai hapŏng aih doi ca Saulò: “Au i wê mòiq capiac 'bac 'yoh, au jah am ca mangai da Boc Plình, đòiq haq jah patô ca ba loq lam trong leq.”
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Calah nèh, ta mangai Is-ra-ên, jò i mòiq ngai lam đòiq waiq bòch Boc Plình mòiq bìac cleq, mangai aih doi: “Beq ba lam chaq mangai loq bìac adroi, taiq calah nèh mangai capoch thai Boc Plình, wì creo mangai loq bìac adroi.”
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 Saulò doi ca hapŏng haq: “Lem! Beq ba lam.” 'Màng aih wa haq mùt ta phôq, nòi i mangai capoch thai Boc Plình.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Jò wa haq bu tŏc criang đòiq mùt ta phôq, wa haq glàm mòiq ngai gù adrùh loh yŏc diac. Wa bòch mangai aih: “I ca mangai capoch thai Boc Plình ta cô ùh?”
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Mangai aih tèu wa: “I tau mangai capoch thai Boc Plình đang ŏi enh ngìa ca chôp 'mat. Lam beq ma renh haq. Hì cô haq trùh ta phôq cô, ma jah 'màng aih hì cô jàn ta phôq cô dèch am mòiq ngè tadreo ta bôi go.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 Jò mùt ta phôq, chôp jaq hnoq haq, adroi ca haq lam trùh ta bôi go đòiq caq hiniang, ma jah 'màng aih mangai ta phôq cô ùh caq adroi ca haq trùh, taiq haq nhet waiq khàn adroi acaq, khoi ca aih rìm ngai khoi jah akhen trùh, hi caq. 'Màng aih manàiq cô chôp lam yi renh beq, èh jah hnoq haq.”
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 'Màng aih wa haq tŏc ta phôq. Bu mùt ta phôq, enh ngìa ca wa haq, glàm Sa-mu-ên 'nang lam trùh ta nòi tadreo ta bôi go.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Mòiq hì adroi ca Saulò trùh, Chuaq khoi doi adroi ca Sa-mu-ên:
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 “Hì da èh wop jò cô, Au jah thê mòiq ngai enh Bên-ja-min trùh ti ìh. Ìh jah xùt dàu ca haq đòiq broq cwan càn wèq jàn Is-ra-ên, aih jàn Au. Haq jah dèch jàn Au khoi ca tì mangai Phi-li-tin, ma jah 'màng aih Au khoi ngan hnoq bìac nan xa da jàn Au, wa tàng bàu creo dang da wì haq trùh Au.”
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Jò Sa-mu-ên hnoq Saulò, Chuaq doi ca haq: “ 'Mat raq mangai Au ma khoi doi ca ìh! Mangai 'mat jah wèq cwìang enh 'nhèq ca jàn Au.”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Jò aih Saulò trùh haten ca Sa-mu-ên ŏi jang nòi ngo phôq, haq bòch: “Xìn ìh patô ca au loq hnem da mangai capoch thai Boc Plình ŏi ta leq?”
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 Sa-mu-ên tèu Saulò: “Au cô raq mangai capoch thai Boc Plình. Lam beq lam adroi ca au trùh ta nòi tadreo ta bôi go, ma jah 'màng aih hì cô ìh jah caq ti au, hì da èh ìh hlài. Au jah doi ca ìh loq rìm bìac ìh nhet ca loq.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 Mahaq 'bài lùa can ma khoi hù hnhung piq hì adroi nèh, ìh apaq lèt hòm, ma jah 'màng aih khoi chaq hnoq wì haq. Èh jàn Is-ra-ên dìq ca manoh ngèh enh ca cabô tàng ùh xài ìh wa hnem baq ìh?”
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Saulò tèu: “Au cô mangai Bên-ja-min, aih mòiq hadròng hadrech yi 'yoh dìq ca hadròng hadrech da Is-ra-ên, èh cadraq da au yi 'yoh dìq da cadraq da Bên-ja-min, 'màng aih gleq ìh ma doi ca au bàu aih?”
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Khoi ca aih Sa-mu-ên ajèn Saulò wa mangai ma lam tiaq haq, mùt ta mòiq adùq càn, hi khoi haq am ca Saulò wa mangai tiaq haq, ha'ngui ta gàu ca'bŏng nòi wì haq caq hiniang ti 30 ngai khoi jah akhen caq hiniang.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Sa-mu-ên doi ca mangai awìh: “Ìh padon phàn au khoi am ca ìh, èh đòiq crài oq.”
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 'Màng aih mangai awìh yŏc jam jang nòi cataih 'noh ca Saulò. Hi khoi Sa-mu-ên doi: “Phàn cô au khoi đòiq crài am ca ìh. Caq beq, ma jah 'màng aih cô phàn khoi đòiq crài ca ìh trùh hì cô, đòiq ìh jah caq ti wì khoi jah akhen trùh ta cô.” 'Màng aih, Saulò caq pajùm Sa-mu-ên wa dìq ca wì hì aih.
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Jò wì khoi enh nòi bôi go loh mùt ta phôq, Sa-mu-ên thê Saulò lam ti haq tŏc ta cùa hnem nòi ha'nhèq đòiq haq jah hatùang ca haq.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Xrŏih xroq hì da èh, wa haq rìu xrŏih. Jò mat mahì bu loh, Sa-mu-ên creo ca Saulò: Yòng beq, au jah ajèn ìh lam trong. Saulò yòng, hi khoi wa baiq ngai loh enh gùng ta trong.
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Jò wa haq loh lam ta acang phôq, Sa-mu-ên doi ca Saulò: “Doi ca mangai hapŏng ìh lam adroi ca ba, mahaq ìh yòng beq đòiq au jah anoi ca ìh loq bàu da Boc Plình.”
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.