1 Samuel 22
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Đawit loh khoi enh aih, mot ta còp hmu A-đu-lam. Jò wì daq haq wa dìq ca hadròng hadrech da baq haq hìa bàu aih, wì loh ti haq.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 'Màng aih dìq ca mangai pabônh, mangai pòq dòih wa dìq ca mangai i bìac mango ta manoh lam trùh ti haq. Ŏi ti haq ùac aiq i 400 ngai.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Enh aih Đawit lam ta Mitba gùng Moap. Haq doi ca bùa Moap: “Xìn ìh am ca miq baq au jah ŏi ta ìh trùh jò leq au jah loq Boc Plình broq 'màng leq am ca au.”
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Èh Đawit 'ràng dèh miq baq trùh ti bùa Moap. Wa haq ŏi hloi ta aih dìq ca jò Đawit ŏi ta đôn hanình haq.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình da Gat doi ca Đawit: “Ìh apaq ŏi ta còp hmu cô, mahaq loh lam beq trùh ta gùng Juđa.” 'Màng aih Đawit lam trùh ta rôm Hêrêt.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Saulò tàng bàu wì doi, i hnoq Đawit wa mangai ma tiaq haq. Jò aih Saulò 'nang ha'ngui ti xèm long me, ta bôi wang Ghi-bê-a, tì haq wê jaoq wa lình haq ŏi dudan ca haq.
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Saulò doi dèh ca lình ma yòng dudan ca haq: “Ô mangai Bên-ja-min, tamàng cô: I joq con da Jêsê khoi rùp bàu am ca rìm ngai ŏi ta pì đùng taneh wa wùan nho, èh hadai am pì broq gàu bình hrinh loq bình ngŏng lình ùh?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Gleq pì ma pacliac ca dabau đòiq tajraq hlài ca au, èh ùh i ca mòiq ngai leq ŏi ta pì doi ca au con calô au khoi broq wêh jao ca con Jêsê? Gleq ùh i ca mòiq ngai leq ŏi ta pì loq wiang ti au, đòiq doi ca au jah loq con au khoi thê hapŏng au tajraq hlài ca au, gòm rap jò ta'nàih đòiq jêh đac au?”
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Jò aih Đôê, mangai Êđôm, 'nang yòng haten ca hapŏng da Saulò doi: “Au i hnoq con calô da Jêsê trùh ta Nop, trùh ta A-hi-mê-lec, con calô da A-hi-tup.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Haq aih khoi waiq bòch manoh enh da Chuaq thai ca Đawit, am ca haq dahwèq caq, wa am ca haq chang gùm Gô-li-at, mangai Phi-li-tin.”
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Bùa thê 'ràng bàu doi ca pajàu A-hi-mê-lec, con calô da A-hi-tup wa dìq ca xinoi dèh baq, phai trùh glàm bùa. Dìq ca wì trùh ta bùa.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Bùa Saulò doi: “Ô con calô da A-hi-tup, tamàng cô!”
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Saulò doi ca haq: “Gleq ìh wa con calô da Jêsê ma pađim ca dabau tajraq hlài ca au? Ìh khoi am ca haq chang gùm wa dahwèq caq, waiq bòch Boc Plình am ca haq, đòiq haq gòm rap jò ta'nàih đòiq yòng tajraq hlài ca au.”
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Pajàu A-hi-mê-lec tèu bùa, doi: “Cabô ta lình da ìh wèq dèh bàu ca ìh yi hnao ca Đawit, ŏng da con ìh? Haq wiang ti ìh wa jah bàc ngai padèch ta hnem da ìh.
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Cô ma yàng baxèm au waiq bòch manoh Boc Plình ca haq 'mòh? Ùh xài! Xìn bùa paq ta'mòq tôiq ca hapŏng ìh, ma jah 'màng aih hapŏng ìh ùh 'nì loq cleq ca bìac cô.”
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Mahaq bùa doi: “Ôi pajàu A-hi-mê-lec, ìh phai cachìt, ìh wa dìq ca xinoi da baq ìh!”
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Hi khoi bùa thê wì mangai cwan ma 'nang yòng dudan ca haq: “Jêh dìq ca pajàu da Chuaq beq, ma jah 'màng aih taiq wì haq khoi wiang ti Đawit, ma jah 'màng aih taiq wì khoi loq ca Đawit cadàu mot, mahaq ùh doi ca au loq.”
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 'Màng aih Saulò doi ca Đôê: “Gè dèch chang jêh dìq ca wì pajàu Chuaq cô ca au beq.” Đôê jêh cachìt 85 ngai 'nang caxùnh eo êphot xam bai habùac.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Khoi ca aih haq trùh ta Nop, phôq da wì mangai pajàu. Haq wê chang gùm jêh dìq ca mangai calô, mangai cadrì, con 'yoh, mangai ŏi ùq; hadai jêh 'bo, lùa, wa trìu.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Mahaq i mòiq ngai con calô da A-hi-mê-lec, xau da A-hi-tup, hiniq haq A-bia-tha, jah claih, cadàu trùh ta Đawit.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 A-bia-tha anoi hlài ca Đawit, bùa Saulò khoi jêh đac dìq pajàu da Chuaq.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Đawit doi ca A-bia-tha: “Hì aih au loq i Đôê, mangai Êđôm ŏi ta aih. Au loq hì aih raq, haq joq 'nàng anoi hlài ca Saulò. Taiq au cô ma dìq ca cadraq baq ìh khoi cachìt.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Manàiq xìn ìh ŏi ti au beq, paq crè, ma jah 'màng aih tàng mangai leq enh chaq jêh ìh, aih tìah ca wì enh chaq jêh au. Ìh ŏi ti au jah catèm.”
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.