1 Samuel 17

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mangai Phi-li-tin tagop dìq dèh ca 'bài lình đòiq lam tajêh. Wì tagop dabau haten ca Sôcoh, ŏi ta gùng Juđa. Wì đòiq traiq ta Ê-phet-Đam-mim, ta'ne Sôcoh wa A-xê-ca.
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 Saulò wa dìq ca cwung đôiq Is-ra-ên hadai tagop dabau, đòiq traiq ta thòng Êla, padon lình đòiq hi tajêh ca Phi-li-tin.
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 Lình Phi-li-tin, ŏi pah wang ma cô, lình da Is-ra-ên pah wang ma tau, ta'ne wì haq i thòng.
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 Ŏi ta lình da mangai Phi-li-tin i mòiq ngai càn caiq, hiniq haq Gô-li-at ŏi ta Gat. Haq ca'nhòng 6,5 hagat.
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 Haq côi calôp xam đùng, caxùnh eo xam đùng trap 56 kìq.
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 Ta plì pŏih haq i capiac cop xam đùng. Jaoq da haq hadai xam đùng.
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 Gàn jaoq da haq tìah ca long xia tenh bai. Gŏi jaoq xam mem trap yi hnao tapèh kìq. Mangai wê khìan da haq lam adroi.
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 Haq yòng enh ngìa ca traiq da mangai Is-ra-ên, cachech bàu dêh doi: “Gleq pì 'nong lình trùh ta cô đòiq hi tajêh? Au cô ma ùh xài mangai Phi-li-tin 'mòh? Pì ma ùh xài hapŏng da Saulò 'mòh? Ràih mòiq ngai ta pì beq, thê haq loh ta cô tajêh ca au.
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 Tàng haq jêh 'blêq au, èh lình da nhèn broq hapŏng ca pì. Tàng au 'blêq haq wa jêh cachìt haq, èh pì broq hapŏng nhèn wa patìh bìac ca nhèn.”
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 Mangai Phi-li-tin aih doi hòm: “Hì cô au pađôq lình da Is-ra-ên. Pì chaq mòiq ngai đòiq loh tajêh ca au beq.”
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 Jò Saulò wa dìq ca lình Is-ra-ên tàng bàu aih da Gô-li-at, wì dìq jaq yùq crè.
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 Jò aih Đawit con Jêsê, mangai Ep-ra-ta ŏi ta 'Bêt-lê-hem ta gùng Juđa. Jêsê i rahem ngai con calô. Ta 'nhòng bùa Saulò wèq cwìang, haq khoi craq hanam wa i tìang 'bang lem.
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 Piq ngai con ma khoi càn da Jêsê, khoi tiaq Saulò lam nòi tajêh, piq ngai aih hiniq wì haq: Ê-li-ap, con ramua, A-bi-na-đap con ma tìa, wa Samah.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 Đawit con ùch. Jò piq toq ma càn khoi tiaq Saulò,
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 Đawit xôq lam hlài yôt enh 'Bêt-lê-hem wa nòi Saulò ŏi, đòiq ban trìu baq haq.
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Trom 40 hì mangai Phi-li-tin aih rìm xroq wa chìu xôq loh yòng nòi aih.
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 Jêsê doi ca Đawit con calô haq: “Manàiq con wê 20 kìq 'mau mì croh wa 10 toq 'benh mì, trùh ta traiq lình đòiq am ca daq con.
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 Con hadai wê 10 capiac pho mat đòiq am ca mangai ma wèq 1.000 lình. Ngan thù wì daq con 'màng leq, hi khoi doi ca baq jah loq dìq.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 Jò aih dìq ca lình wa jàn Is-ra-ên 'nang ŏi ta thòng Êla tajêh poh ca lình Phi-li-tin.”
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 Xrŏih xroq hì da èh, Đawit yòng am dèh lù trìu ca mòiq ngai ma 'noiq gòm wèq, wê dìq dahwèq, hi khoi lam tiaq bàu baq haq khoi tanap. Haq lam trùh traiq lình wop troq jò lình baiq pah 'nang cachech đòiq jah i manoh tanuq hi tajêh.
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 Lình Is-ra-ên wa lình Phi-li-tin 'nang tang lình yòng enh ngìa ca dabau.
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 Đawit đòiq dahwèq ca mangai wèq dahwèq, mùt ta nòi lình đòiq hnoq dèh wì daq.
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 'Nang jò Đawit hatùang dèh ca daq, mangai ma càn caiq da Phi-li-tin enh gùng Gat, hiniq haq Gô-li-at, enh lình da Phi-li-tin cadiang loh. Haq hadai capoch bàu tìah ca hì adroi. Đawit tàng dìq rìm bàu aih.
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 Mahaq jò dìq ca lình Is-ra-ên hnoq haq, èh wì cadàu mot, taiq wì dìq jaq yùq crè.
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 Lình Is-ra-ên doi ca dabau: “Pì i hnoq mangai tau ùh? Haq trùh đòiq pađôq Is-ra-ên. Tàng i mangai leq jêh 'blêq haq, bùa am bàc cùng, wa am dèh con cadrì haq broq mai, èh dìq ca hnem mangai aih ùh ep am thèq ca Is-ra-ên.”
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 Đawit bòch mangai ma 'nang yòng haten ca haq: “Tàng mangai leq jêh 'blêq haq cô, wa dèch đac can camaih cô loh khoi enh mangai Is-ra-ên, èh jah baha cleq? Ma jah 'màng aih mangai Phi-li-tin ùh cat akia tau hùa pađôq lình da Boc Plình ma rìh yôt 'mòh?”
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 Wì tèu Đawit tìah ca wì khoi doi yàng adroi: “Mangai leq jêh 'blêq haq, jah baha haq 'màng aih.”
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 Mahaq Ê-li-ap daq ramua da Đawit, hnoq Đawit hatùang ca wì, nòih ca haq doi: “Gè loh ta cô đòiq hi broq cleq? Gè cađac calùh trìu ta đùng, cabô ngan? Au loq ca manoh loq padèch dađeh wa loq catèh da gè. Gè loh ta cô toq ngan wì tajêh raq hêq.”
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 Đawit tèu: “Au ma i broq cleq? Au toq bòch xôq ùh jah 'mòh?”
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 Khoi ca aih haq cađac nòi daq haq, bòch hlài wì, bàu haq khoi bòch adroi. Wì xôq tèu haq tiaq bàu khoi anoi adroi.
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 Jò mangai tàng bàu Đawit bòch, wì doi ca Saulò. Saulò thê Đawit trùh ta haq.
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 Đawit doi ca bùa Saulò: “Xìn paq i mangai leq loq hŏnh manoh taiq mangai aih. Xìn ìh am ca au loh tajêh ca mangai Phi-li-tin aih.”
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 Saulò doi ca Đawit: “Ìh ùh jêh 'blêq haq aih, ma jah 'màng aih ìh cô mòiq ngai mangai ŏi raq 'yoh. Haq aih khoi talòm nòi tajêh poh enh jò ŏi 'yoh.”
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 Mahaq Đawit doi ca Saulò: “Au cô wèq dèh trìu da baq. Rìm yàng jò i baco hlari loq higàu trùh rùp caq trìu,
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 au cô hnan tiaq, jêh haq, yŏc hlài trìu enh hacùng baco hlari. Jò haq wìh hlài đòiq tabroq ca au, au rùp xàc mùm haq, jêh haq cachìt.
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 Au cô khoi lah jêh baco hlari wa higàu. Mangai Phi-li-tin ùh cat akia tau hadai tìah ca wì aih dìq, ma jah 'màng aih taiq haq hùa pađôq ca lình da Boc Plình ma rìh yôt.”
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 Đawit doi: “Chuaq, ma khoi dŏih au claih enh hapoh da baco hlari wa hapoh da higàu, Haq hadai dŏih au claih enh tì mangai Phi-li-tin tau.”
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 Saulò yŏc eo lình da cla haq caxùnh ca Đawit. Haq hadai yŏc calôp xam đùng da haq pacôi ca Đawit, wa yŏc eo tajêh broq xam đùng da haq caxùnh ca Đawit.
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 Đawit càt chang gùm bùa ma am ca haq enh gùng ca eo mem, hi khoi ran cadiang lam, taiq haq 'nhòq lah caxùnh eo cwàn aih jò leq.
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 Đawit wê long dùi ta tì, loh ta thòng diac ràih padam pliang hmu lem lech, đòiq dèh ta 'bayôp haq ma loq wê jò ban trìu, tì pah tau wê ca'bàc tèm hmu, thia haten ca Gô-li-at.
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 Mangai Phi-li-tin hadai trùh haten ca Đawit. Mangai ma wê ranac tajêh da haq, lam adroi.
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 Jò mangai Phi-li-tin hnoq Đawit, haq jù lê Đawit, ma jah 'màng aih Đawit aih mangai ŏi 'yoh, hadrò lem lình.
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 Mangai Phi-li-tin doi ca Đawit: “Au cô ma xài coq gè ma wê long dùi trùh ta au?” Hi khoi mangai Phi-li-tin canòm ca 'bài can kiac da haq waiq hanip Đawit.
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 Mangai Phi-li-tin doi ca Đawit: “Trùh ta cô beq đòiq au broq ca chac gè loh dahwèq caq ca chìm wa ngè rôm.”
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 Đawit doi ca mangai Phi-li-tin: “Ìh trùh xam chang gùm wa jaoq, mahaq au trùh canòm ca hiniq Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, aih Boc Plình da Is-ra-ên ìh ma hanip.
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 Hì cô Chuaq khoi am ìh mùt ta tì au. Au jah jêh 'blêq ìh wa pŏt ranŏng ìh. Hì cô au jah am hanang da mangai Phi-li-tin ca chìm ta plình wa ngè ta rôm, đòiq dìq ca crŏng taneh jah loq i Boc Plình ŏi ta Is-ra-ên.
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Jò aih rìm ngai 'nang ŏi ta cô jah loq, Chuaq ùh jêh xam chang gùm loq xam jaoq, ma jah 'màng aih bìac tajêh poh cô da Chuaq, haq jah am pì ca nhèn.”
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 Jò Gô-li-at mangai Phi-li-tin loh lam đòiq tajêh ca Đawit, Đawit cadàu pah traiq lình da mangai Phi-li-tin đòiq jah ta jang ca Gô-li-at.
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 Đawit 'bacsi tì ta 'bayôp haq yŏc mòiq pliang hmu, tah ta ca'bàc penh hmu, penh troq jang ngòng mangai Phi-li-tin. Pliang hmu mùt ta ngòng haq, broq ca haq tacro hacùp gàu ta taneh.Đawit cadàu pah traiq lình da mangai Phi-li-tin|alt="David meets with Goliath" src="co01024b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="1Sam 17:48"
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Đawit khoi ta'blêq mangai Phi-li-tin xam mòiq toq ca'bàc tèm hmu wa mòiq pliang hmu. Đawit jêh 'blêq haq 'nhac ca ta tì Đawit ùh i mòiq toq chang gùm leq.
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 Đawit cadàu tùh, yòng enh 'nhèq ca chac haq, dŏih chang gùm haq loh khoi enh hnup, pàc cachìt haq wa pŏt gàu haq.
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 Jò aih lình da Is-ra-ên wa Juđa hnan tiaq lình Phi-li-tin trùh ta nòi ma loh ta thòng wa trùh jang ngo phôq Ecrôn, lình Phi-li-tin cro cachìt ti trong lam enh Sa-a-ra-im trùh Gat wa Ecrôn.
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 Jò lình Is-ra-ên khoi hnan đac lình Phi-li-tin, wì wìh hlài raliang đac traiq da mangai Phi-li-tin.
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 Đawit wê gàu mangai Phi-li-tin ahlài ta Jê-ru-sa-lem, èh ranac tajêh da haq Đawit đòiq ta traiq dađeh.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 Jò Saulò hnoq Đawit loh tajêh ca mangai Phi-li-tin, Saulò bòch Apne, cwan wèq dìq ca lình da Saulò: “Ôi Apne, ìh i loq ca mangai radam tau con cabô ùh?”
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 Saulò doi: “Bòch oq, đòiq jah loq mangai radam tau con bô.”
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 Jò Đawit khoi jah jêh cachìt mangai Phi-li-tin, haq wìh hlài. Apne loh đìh yŏc haq, 'ràng haq trùh ta Saulò, tì haq xôq ŏi yinh gàu Gô-li-at.
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 Bùa Saulò bòch Đawit: “Ôi mangai radam, ìh con bô?”
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.