1 Samuel 17
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Mangai Phi-li-tin tagop dìq dèh ca 'bài lình đòiq lam tajêh. Wì tagop dabau haten ca Sôcoh, ŏi ta gùng Juđa. Wì đòiq traiq ta Ê-phet-Đam-mim, ta'ne Sôcoh wa A-xê-ca.
1 E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 Saulò wa dìq ca cwung đôiq Is-ra-ên hadai tagop dabau, đòiq traiq ta thòng Êla, padon lình đòiq hi tajêh ca Phi-li-tin.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Lình Phi-li-tin, ŏi pah wang ma cô, lình da Is-ra-ên pah wang ma tau, ta'ne wì haq i thòng.
3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
4 Ŏi ta lình da mangai Phi-li-tin i mòiq ngai càn caiq, hiniq haq Gô-li-at ŏi ta Gat. Haq ca'nhòng 6,5 hagat.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Haq côi calôp xam đùng, caxùnh eo xam đùng trap 56 kìq.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 Ta plì pŏih haq i capiac cop xam đùng. Jaoq da haq hadai xam đùng.
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 Gàn jaoq da haq tìah ca long xia tenh bai. Gŏi jaoq xam mem trap yi hnao tapèh kìq. Mangai wê khìan da haq lam adroi.
7 E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Haq yòng enh ngìa ca traiq da mangai Is-ra-ên, cachech bàu dêh doi: “Gleq pì 'nong lình trùh ta cô đòiq hi tajêh? Au cô ma ùh xài mangai Phi-li-tin 'mòh? Pì ma ùh xài hapŏng da Saulò 'mòh? Ràih mòiq ngai ta pì beq, thê haq loh ta cô tajêh ca au.
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Tàng haq jêh 'blêq au, èh lình da nhèn broq hapŏng ca pì. Tàng au 'blêq haq wa jêh cachìt haq, èh pì broq hapŏng nhèn wa patìh bìac ca nhèn.”
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 Mangai Phi-li-tin aih doi hòm: “Hì cô au pađôq lình da Is-ra-ên. Pì chaq mòiq ngai đòiq loh tajêh ca au beq.”
10 Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Jò Saulò wa dìq ca lình Is-ra-ên tàng bàu aih da Gô-li-at, wì dìq jaq yùq crè.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Jò aih Đawit con Jêsê, mangai Ep-ra-ta ŏi ta 'Bêt-lê-hem ta gùng Juđa. Jêsê i rahem ngai con calô. Ta 'nhòng bùa Saulò wèq cwìang, haq khoi craq hanam wa i tìang 'bang lem.
12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
13 Piq ngai con ma khoi càn da Jêsê, khoi tiaq Saulò lam nòi tajêh, piq ngai aih hiniq wì haq: Ê-li-ap, con ramua, A-bi-na-đap con ma tìa, wa Samah.
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 Đawit con ùch. Jò piq toq ma càn khoi tiaq Saulò,
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 Đawit xôq lam hlài yôt enh 'Bêt-lê-hem wa nòi Saulò ŏi, đòiq ban trìu baq haq.
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Trom 40 hì mangai Phi-li-tin aih rìm xroq wa chìu xôq loh yòng nòi aih.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Jêsê doi ca Đawit con calô haq: “Manàiq con wê 20 kìq 'mau mì croh wa 10 toq 'benh mì, trùh ta traiq lình đòiq am ca daq con.
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Con hadai wê 10 capiac pho mat đòiq am ca mangai ma wèq 1.000 lình. Ngan thù wì daq con 'màng leq, hi khoi doi ca baq jah loq dìq.
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
19 Jò aih dìq ca lình wa jàn Is-ra-ên 'nang ŏi ta thòng Êla tajêh poh ca lình Phi-li-tin.”
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
20 Xrŏih xroq hì da èh, Đawit yòng am dèh lù trìu ca mòiq ngai ma 'noiq gòm wèq, wê dìq dahwèq, hi khoi lam tiaq bàu baq haq khoi tanap. Haq lam trùh traiq lình wop troq jò lình baiq pah 'nang cachech đòiq jah i manoh tanuq hi tajêh.
20 Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Lình Is-ra-ên wa lình Phi-li-tin 'nang tang lình yòng enh ngìa ca dabau.
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Đawit đòiq dahwèq ca mangai wèq dahwèq, mùt ta nòi lình đòiq hnoq dèh wì daq.
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 'Nang jò Đawit hatùang dèh ca daq, mangai ma càn caiq da Phi-li-tin enh gùng Gat, hiniq haq Gô-li-at, enh lình da Phi-li-tin cadiang loh. Haq hadai capoch bàu tìah ca hì adroi. Đawit tàng dìq rìm bàu aih.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 Mahaq jò dìq ca lình Is-ra-ên hnoq haq, èh wì cadàu mot, taiq wì dìq jaq yùq crè.
24 Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Lình Is-ra-ên doi ca dabau: “Pì i hnoq mangai tau ùh? Haq trùh đòiq pađôq Is-ra-ên. Tàng i mangai leq jêh 'blêq haq, bùa am bàc cùng, wa am dèh con cadrì haq broq mai, èh dìq ca hnem mangai aih ùh ep am thèq ca Is-ra-ên.”
25 e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
26 Đawit bòch mangai ma 'nang yòng haten ca haq: “Tàng mangai leq jêh 'blêq haq cô, wa dèch đac can camaih cô loh khoi enh mangai Is-ra-ên, èh jah baha cleq? Ma jah 'màng aih mangai Phi-li-tin ùh cat akia tau hùa pađôq lình da Boc Plình ma rìh yôt 'mòh?”
26 Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Wì tèu Đawit tìah ca wì khoi doi yàng adroi: “Mangai leq jêh 'blêq haq, jah baha haq 'màng aih.”
27 E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Mahaq Ê-li-ap daq ramua da Đawit, hnoq Đawit hatùang ca wì, nòih ca haq doi: “Gè loh ta cô đòiq hi broq cleq? Gè cađac calùh trìu ta đùng, cabô ngan? Au loq ca manoh loq padèch dađeh wa loq catèh da gè. Gè loh ta cô toq ngan wì tajêh raq hêq.”
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 Đawit tèu: “Au ma i broq cleq? Au toq bòch xôq ùh jah 'mòh?”
29 Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
30 Khoi ca aih haq cađac nòi daq haq, bòch hlài wì, bàu haq khoi bòch adroi. Wì xôq tèu haq tiaq bàu khoi anoi adroi.
30 E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
31 Jò mangai tàng bàu Đawit bòch, wì doi ca Saulò. Saulò thê Đawit trùh ta haq.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
32 Đawit doi ca bùa Saulò: “Xìn paq i mangai leq loq hŏnh manoh taiq mangai aih. Xìn ìh am ca au loh tajêh ca mangai Phi-li-tin aih.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
33 Saulò doi ca Đawit: “Ìh ùh jêh 'blêq haq aih, ma jah 'màng aih ìh cô mòiq ngai mangai ŏi raq 'yoh. Haq aih khoi talòm nòi tajêh poh enh jò ŏi 'yoh.”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Mahaq Đawit doi ca Saulò: “Au cô wèq dèh trìu da baq. Rìm yàng jò i baco hlari loq higàu trùh rùp caq trìu,
34 Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
35 au cô hnan tiaq, jêh haq, yŏc hlài trìu enh hacùng baco hlari. Jò haq wìh hlài đòiq tabroq ca au, au rùp xàc mùm haq, jêh haq cachìt.
35 e eu saía após ele, e o feria, e a livrava da sua boca; e, levantando-se ele contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
36 Au cô khoi lah jêh baco hlari wa higàu. Mangai Phi-li-tin ùh cat akia tau hadai tìah ca wì aih dìq, ma jah 'màng aih taiq haq hùa pađôq ca lình da Boc Plình ma rìh yôt.”
36 Assim, feria o teu servo o leão como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Đawit doi: “Chuaq, ma khoi dŏih au claih enh hapoh da baco hlari wa hapoh da higàu, Haq hadai dŏih au claih enh tì mangai Phi-li-tin tau.”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
38 Saulò yŏc eo lình da cla haq caxùnh ca Đawit. Haq hadai yŏc calôp xam đùng da haq pacôi ca Đawit, wa yŏc eo tajêh broq xam đùng da haq caxùnh ca Đawit.
38 E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Đawit càt chang gùm bùa ma am ca haq enh gùng ca eo mem, hi khoi ran cadiang lam, taiq haq 'nhòq lah caxùnh eo cwàn aih jò leq.
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Đawit wê long dùi ta tì, loh ta thòng diac ràih padam pliang hmu lem lech, đòiq dèh ta 'bayôp haq ma loq wê jò ban trìu, tì pah tau wê ca'bàc tèm hmu, thia haten ca Gô-li-at.
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
41 Mangai Phi-li-tin hadai trùh haten ca Đawit. Mangai ma wê ranac tajêh da haq, lam adroi.
41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
42 Jò mangai Phi-li-tin hnoq Đawit, haq jù lê Đawit, ma jah 'màng aih Đawit aih mangai ŏi 'yoh, hadrò lem lình.
42 E, olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era jovem ruivo e de gentil aspecto.
43 Mangai Phi-li-tin doi ca Đawit: “Au cô ma xài coq gè ma wê long dùi trùh ta au?” Hi khoi mangai Phi-li-tin canòm ca 'bài can kiac da haq waiq hanip Đawit.
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi, pelos seus deuses.
44 Mangai Phi-li-tin doi ca Đawit: “Trùh ta cô beq đòiq au broq ca chac gè loh dahwèq caq ca chìm wa ngè rôm.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Đawit doi ca mangai Phi-li-tin: “Ìh trùh xam chang gùm wa jaoq, mahaq au trùh canòm ca hiniq Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, aih Boc Plình da Is-ra-ên ìh ma hanip.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Hì cô Chuaq khoi am ìh mùt ta tì au. Au jah jêh 'blêq ìh wa pŏt ranŏng ìh. Hì cô au jah am hanang da mangai Phi-li-tin ca chìm ta plình wa ngè ta rôm, đòiq dìq ca crŏng taneh jah loq i Boc Plình ŏi ta Is-ra-ên.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Jò aih rìm ngai 'nang ŏi ta cô jah loq, Chuaq ùh jêh xam chang gùm loq xam jaoq, ma jah 'màng aih bìac tajêh poh cô da Chuaq, haq jah am pì ca nhèn.”
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 Jò Gô-li-at mangai Phi-li-tin loh lam đòiq tajêh ca Đawit, Đawit cadàu pah traiq lình da mangai Phi-li-tin đòiq jah ta jang ca Gô-li-at.
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Đawit 'bacsi tì ta 'bayôp haq yŏc mòiq pliang hmu, tah ta ca'bàc penh hmu, penh troq jang ngòng mangai Phi-li-tin. Pliang hmu mùt ta ngòng haq, broq ca haq tacro hacùp gàu ta taneh.Đawit cadàu pah traiq lình da mangai Phi-li-tin|alt="David meets with Goliath" src="co01024b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="1Sam 17:48"
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Đawit khoi ta'blêq mangai Phi-li-tin xam mòiq toq ca'bàc tèm hmu wa mòiq pliang hmu. Đawit jêh 'blêq haq 'nhac ca ta tì Đawit ùh i mòiq toq chang gùm leq.
50 Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Đawit cadàu tùh, yòng enh 'nhèq ca chac haq, dŏih chang gùm haq loh khoi enh hnup, pàc cachìt haq wa pŏt gàu haq.
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
52 Jò aih lình da Is-ra-ên wa Juđa hnan tiaq lình Phi-li-tin trùh ta nòi ma loh ta thòng wa trùh jang ngo phôq Ecrôn, lình Phi-li-tin cro cachìt ti trong lam enh Sa-a-ra-im trùh Gat wa Ecrôn.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Jò lình Is-ra-ên khoi hnan đac lình Phi-li-tin, wì wìh hlài raliang đac traiq da mangai Phi-li-tin.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e despojaram os seus arraiais.
54 Đawit wê gàu mangai Phi-li-tin ahlài ta Jê-ru-sa-lem, èh ranac tajêh da haq Đawit đòiq ta traiq dađeh.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Jò Saulò hnoq Đawit loh tajêh ca mangai Phi-li-tin, Saulò bòch Apne, cwan wèq dìq ca lình da Saulò: “Ôi Apne, ìh i loq ca mangai radam tau con cabô ùh?”
55 Vendo, porém, Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este jovem, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Saulò doi: “Bòch oq, đòiq jah loq mangai radam tau con bô.”
56 Disse, então, o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Jò Đawit khoi jah jêh cachìt mangai Phi-li-tin, haq wìh hlài. Apne loh đìh yŏc haq, 'ràng haq trùh ta Saulò, tì haq xôq ŏi yinh gàu Gô-li-at.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Bùa Saulò bòch Đawit: “Ôi mangai radam, ìh con bô?”
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.