1 Samuel 14

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I mòiq hì, Jô-na-than con calô da Saulò, doi ca mangai radam ma wê ranac tajêh da haq: “Beq ba lam pah tau pah lình mangai Phi-li-tin 'nang ŏi.” Mahaq haq ùh doi ca baq haq loq bìac aih.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Jò aih, Saulò 'nang ha'ngui ti xèm long ôi rôm ta Migrôn, enh gùng ca Ghi-bê-a. I 600 ngai 'nang ŏi ti haq.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Ta aih i A-hi-ja con calô da A-hi-tup 'nang caxùnh êphot. A-hi-tup haq daq da I-ca-bôt, con Phi-nê-hat, con Hêli, pajàu Chuaq ta Silô. Lình ma 'noiq ùh loq ca Jô-na-than khoi loh lam enh aih.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Jô-na-than enh lam trùh đôn nòi traiq da mangai Phi-li-tin. Haq ep lam cwa hawac ta'ne baiq toq cato hmu hin, mòiq pah cô trong, mòiq pah tau trong lam. Mòiq toq hiniq haq Bôxe, mòiq hiniq haq Seneh.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Mòiq toq cato hmu hin ngìa pah 'ngeo ca mat mahì ta jang ca Michma, mòiq toq pah 'ma ca mat mahì, ta jang ca Gêba.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Jô-na-than doi ca mangai radam ma wê ranac tajêh da haq: “Beq ba lam trùh traiq da wì mangai ùh cat akia tau; ùac aiq Chuaq jah wiang ti ba, ma jah 'màng aih ùh i bìac cleq jah tàt bìac dèch claih trùh enh Chuaq, ùh kè bèn biaq ngai loq bàc ngai.”
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Mangai radam wê ranac tajêh doi ca Jô-na-than: “Beq! Broq tiaq rìm bìac ìh ma enh, lam tiaq manoh ìh enh, manoh ìh 'nong lam ta leq, au tiaq ìh ta aih.”
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Jô-na-than doi: “Aih lem! Beq ba lam glàm wì haq đòiq ca wì haq jah hnoq ba.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Tàng wì haq doi ca ba: Yòng, gòm nhèn lam trùh ta chôp! Èh ba yòng, ùh lam ta wì haq hòm.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Mahaq tàng wì doi: Trùh ta cô! Èh ba trùh, ma jah 'màng aih, aih raq teo Chuaq khoi jao am wì haq ca ba.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 'Màng aih wa haq trùh ta đôn nòi traiq da mangai Phi-li-tin. Lình Phi-li-tin doi: “Ngan tau, mangai Hêbru khoi loh enh còp hmu aih nòi wì haq mot.”
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Lình da mangai Phi-li-tin creo ca Jô-na-than wa mangai ma wê ranac tajêh da haq: “Tŏc ta cô beq đòiq nhèn ngan thù chôp; nhèn i bìac cô enh doi ca chôp.”
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Jô-na-than xam jènh xam tì heo tŏc, wa mangai ma wê ranac tajêh da haq tiaq atìq. Jô-na-than jêh lình Phi-li-tin cro enh ngìa ca haq. Èh mangai ma wê ranac tajêh da haq tiaq atìq hadai jêh wì enh cloh.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Ta yàng baxèm cô, Jô-na-than wa mangai ma wê ranac tajêh da haq, khoi jêh cachìt loi 20, ta mòiq nòi đùng taneh 360 met yôh đêq da-adàng.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Bìac yùq crè cô khoi lam trùh rìm nòi ta traiq lình, ta đùng, wa ta dìq ca jàn da mangai Phi-li-tin, lình rap hadai yùq crè; taneh loh ca tadroq broq ca rìm ngai tarìt yùq crè dìq ca jaq.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Jò aih, wì mangai lình ma gòm rap da Saulò ŏi Ghê-bê-a gùng da Bên-ja-min, 'nang ti ngan bìac cleq ta traiq lình, hnoq lình da mangai Phi-li-tin cadàu manhài manhèp.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Saulò doi ca wì lình ma 'nang ŏi ti haq: “Rèn lình beq ngan thù mangai leq khoi loh enh bèn.” Jò wì rèn ùh hnoq Jô-na-than wa mangai ma wê ranac tajêh da haq.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Saulò doi ca A-hi-ja: “ 'Ràng hom wêh jao da Chuaq trùh ta cô beq.” Jò aih hom wêh jao da Chuaq 'nang ŏi enh ngìa ca lình Is-ra-ên.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Mahaq jò Saulò 'nang hatùang ca pajàu, èh atêh ta traiq lình da Phi-li-tin yi dêh tam hòm. Saulò doi ca mangai pajàu: “Pagùc hlài dèh tì beq.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Khoi èh Saulò wa dìq ca mangai ma lam tiaq haq, tagop dabau tùh loh ta nòi tajêh aih, mahaq jò aih ta traiq lình da mangai Phi-li-tin wì haq toq tajêh dabau, jò cô khoi manhài manhèp yi hnao.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Mangai Hêbru ma adroi nèh tiaq mangai Phi-li-tin, manàiq tablàq ca wì haq, tawìh tiaq mangai Is-ra-ên, Saulò wa Jô-na-than.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Hadai 'màng aih, 'bài mangai Is-ra-ên adroi nèh khoi mot ta gùng wang rôm ha'nhèq da Ep-ra-im, hìa tàng doi mangai Phi-li-tin cadàu mot, wì haq hnan tiaq đòiq jêh đac mangai Phi-li-tin.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 'Màng aih, Chuaq khoi dèch Is-ra-ên hì aih. Bìac tajêh poh cô trùh pah tau Bêt Awen.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Hì aih jàn Is-ra-ên lep 'wai dìq jaq, ma jah 'màng aih Saulò khoi càt wì haq xam bàu pachac doi: “Đang ca waiq hanip mangai leq caq adroi ca mat mahì mùt, adroi ca au jah tabroq hlài ca mangai git ca au.” Taiq 'màng aih ùh i mangai leq hùa caq cleq.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Jò mangai Is-ra-ên mùt ti nòi rôm wang, wì hnoq ta aih i bàc diac xùt ti taneh.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Jò wì mùt ta rôm hnoq diac xùt aih, ùh i mangai leq hùa chùq tì đòiq liah, ma jah 'màng aih wì yùq loq blàq hlài bàu khoi pachac.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Mahaq Jô-na-than ùh tàng baq haq khoi thê jàn tiaq bàu pachac aih. Haq yŏc long dùi 'nang wê ta tì, chùq ta diac xùt, yŏc tì 'bacsi caq. Jò aih mat haq loh ca 'ngah.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 I mangai ta jàn doi ca haq: “Baq ìh khoi pachac ca jàn doi: Đang ca waiq hanip mangai leq caq cleq ta hì cô. Taiq 'màng aih dìq ca jàn loh ca lep, pi i ca padren.”
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Jô-na-than doi: “Baq au khoi broq bìac ùh lem ca jàn cô: Ngan cô, au loh ca prau hwao nhò caq toq biaq diac xùt cô!
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Tàng hì cô dìq lình jah caq dahwèq ma khoi đòiq hlài enh lình wì, 'màng aih mangai Phi-li-tin cachìt yi bàc tam.”
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Hì aih mangai Is-ra-ên, jêh 'blêq mangai Phi-li-tin enh Michma trùh ta A-ja-lôn. Jò aih lình da Is-ra-ên khoi dìq jaq lep.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 'Màng aih mangai Is-ra-ên tùh yŏc 'bài dahwèq. Wì haq rùp trìu, 'bo wa 'bo con, jêh ta aih raq wa caq jam ŏi raq i mahem.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 I mangai trùh doi ca Saulò: “Ngan tau, wì mangai lình khoi broq tôiq ca Chuaq, ma jah 'màng aih wì khoi caq jam ŏi raq i mahem.”
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Saulò doi hòm: “Pì lah dabau lam ta wì jàn khoi doi ca wì haq loq. Rìm ngai 'ràng dìq ca 'bo loq trìu ma pì khoi rùp jah ta cô, jêh wì haq ta cô, khoi èh caq jam beq, paq broq tôiq ca Chuaq caq jam ŏi raq i mahem.”
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Khoi ca aih, Saulò broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ca Chuaq. Aih ca'bŏng tadreo yàng baxèm haq broq ca Chuaq.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Khoi ca aih, Saulò doi hòm: “Mang cô dìq ca bèn loh jêh jàn Phi-li-tin yŏc dahwèq wì trùh xroq èh, ùh jah đòiq mòiq ngai leq ŏi ta wì haq jah rìh.”
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 'Màng aih Saulò waiq bòch manoh enh da Boc Plình: “Au nhet ca loh hnan đac mangai Phi-li-tin ùh? Ìh jao am wì haq ca mangai Is-ra-ên ùh?” Mahaq Boc Plình ùh tèu haq mòiq bàu leq ta hì aih.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Saulò doi: “Ôi dìq ca mangai broq cwan wèq lình, trùh ta cô beq đòiq bèn jah ngan thù, bìac tôiq cô loh enh leq.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 I Chuaq ma rìh yôt, Haq ma dèch mangai Is-ra-ên ngan hnoq, 'nhac ca Jô-na-than con calô da au, tàng haq broq tôiq, haq xôq phai cachìt.” Mahaq ùh i mòiq ngai leq ta jàn tèu haq mòiq bàu leq.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Haq doi hòm ca jàn Is-ra-ên: “Pì yòng mòiq pah, ma Jô-na-than mòiq pah.”
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 'Màng aih Saulò waiq khàn doi: “Chuaq ôi, Ìh Boc Plình da jàn Is-ra-ên, xìn Ìh am ca nhèn hnoq pàih panàih joq 'nàng.” Wì pàih panàih troq ca Saulò wa Jô-na-than, mahaq ùh troq ca jàn.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Saulò doi: “Pàih panàih ca ma Jô-na-than beq.” Pàih panàih troq ca Jô-na-than.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Saulò doi ca Jô-na-than: “Doi ca baq loq con khoi broq cleq?”
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Saulò doi ca Jô-na-than: “Xìn Chuaq baxa au hlàc hlai tàng con ùh cachìt!”
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Mahaq dìq ca jàn doi ca Saulò: “Gleq Jô-na-than ma ep cachìt? Cabô mangai ma 'ràng bìac jah 'blêq càn caiq cô ca jàn Is-ra-ên hì cô? I Chuaq ngan hnoq nhèn ùh đòiq mòiq hadrang xàc leq da Jô-na-than ma clìh ta taneh, ma jah 'màng aih, hì cô haq khoi broq bìac ti Boc Plình.” Jàn am Jô-na-than claih, haq ùh hìaq ep cachìt.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Hi khoi Saulò hlài, ùh hnan mangai Phi-li-tin hòm. Mangai Phi-li-tin hadai hlài dèh ta gùng wì haq.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Atìq ca Saulò nhàn cwìang broq bùa đòiq wèq mangai Is-ra-ên, haq jêh wì mangai enh tajraq hlài ca haq dudan ca haq. Haq tajêh ca mangai Moap, ca mangai Amôn, mangai Êđôm, 'bài bùa da mangai Xôba, wa jàn Phi-li-tin. Rìm yàng tajêh, haq jêh 'blêq wì.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Saulò yŏc manoh tanuq tajêh A-ma-lec, dèch dŏih jàn Is-ra-ên loh khoi enh mangai blah raliang atùng wì haq.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Wì mangai con calô Saulò, aih Jô-na-than, Ichwi, Man-chi-sua. Haq i baiq ngai con cadrì, ma daq Mêrap, ma oh Mican.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Hiniq mai da Saulò aih, A-hi-nô-am, haq con cadrì da A-hi-mat. Mangai ma wèq dìq ca lình da haq hiniq Apne con calô da Nêrò, aih dùch da Saulò.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kich baq da Saulò wa Nêrò baq da Apne, haq con calô da A-bi-ên.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Ta lùch ca 'nhòng da Saulò ma wèq cwìang, haq wa mangai Phi-li-tin tajêh poh yôt ca dabau nhang nhuiq. Rìm yàng Saulò hnoq mangai leq dêh wa tanuq haq creo ca mangai aih hlài ta haq đòiq broq lình da haq.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.