1 Samuel 14

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 I mòiq hì, Jô-na-than con calô da Saulò, doi ca mangai radam ma wê ranac tajêh da haq: “Beq ba lam pah tau pah lình mangai Phi-li-tin 'nang ŏi.” Mahaq haq ùh doi ca baq haq loq bìac aih.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Jò aih, Saulò 'nang ha'ngui ti xèm long ôi rôm ta Migrôn, enh gùng ca Ghi-bê-a. I 600 ngai 'nang ŏi ti haq.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Ta aih i A-hi-ja con calô da A-hi-tup 'nang caxùnh êphot. A-hi-tup haq daq da I-ca-bôt, con Phi-nê-hat, con Hêli, pajàu Chuaq ta Silô. Lình ma 'noiq ùh loq ca Jô-na-than khoi loh lam enh aih.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Jô-na-than enh lam trùh đôn nòi traiq da mangai Phi-li-tin. Haq ep lam cwa hawac ta'ne baiq toq cato hmu hin, mòiq pah cô trong, mòiq pah tau trong lam. Mòiq toq hiniq haq Bôxe, mòiq hiniq haq Seneh.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Mòiq toq cato hmu hin ngìa pah 'ngeo ca mat mahì ta jang ca Michma, mòiq toq pah 'ma ca mat mahì, ta jang ca Gêba.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Jô-na-than doi ca mangai radam ma wê ranac tajêh da haq: “Beq ba lam trùh traiq da wì mangai ùh cat akia tau; ùac aiq Chuaq jah wiang ti ba, ma jah 'màng aih ùh i bìac cleq jah tàt bìac dèch claih trùh enh Chuaq, ùh kè bèn biaq ngai loq bàc ngai.”
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Mangai radam wê ranac tajêh doi ca Jô-na-than: “Beq! Broq tiaq rìm bìac ìh ma enh, lam tiaq manoh ìh enh, manoh ìh 'nong lam ta leq, au tiaq ìh ta aih.”
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Jô-na-than doi: “Aih lem! Beq ba lam glàm wì haq đòiq ca wì haq jah hnoq ba.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Tàng wì haq doi ca ba: Yòng, gòm nhèn lam trùh ta chôp! Èh ba yòng, ùh lam ta wì haq hòm.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Mahaq tàng wì doi: Trùh ta cô! Èh ba trùh, ma jah 'màng aih, aih raq teo Chuaq khoi jao am wì haq ca ba.”
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 'Màng aih wa haq trùh ta đôn nòi traiq da mangai Phi-li-tin. Lình Phi-li-tin doi: “Ngan tau, mangai Hêbru khoi loh enh còp hmu aih nòi wì haq mot.”
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Lình da mangai Phi-li-tin creo ca Jô-na-than wa mangai ma wê ranac tajêh da haq: “Tŏc ta cô beq đòiq nhèn ngan thù chôp; nhèn i bìac cô enh doi ca chôp.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Jô-na-than xam jènh xam tì heo tŏc, wa mangai ma wê ranac tajêh da haq tiaq atìq. Jô-na-than jêh lình Phi-li-tin cro enh ngìa ca haq. Èh mangai ma wê ranac tajêh da haq tiaq atìq hadai jêh wì enh cloh.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ta yàng baxèm cô, Jô-na-than wa mangai ma wê ranac tajêh da haq, khoi jêh cachìt loi 20, ta mòiq nòi đùng taneh 360 met yôh đêq da-adàng.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Bìac yùq crè cô khoi lam trùh rìm nòi ta traiq lình, ta đùng, wa ta dìq ca jàn da mangai Phi-li-tin, lình rap hadai yùq crè; taneh loh ca tadroq broq ca rìm ngai tarìt yùq crè dìq ca jaq.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Jò aih, wì mangai lình ma gòm rap da Saulò ŏi Ghê-bê-a gùng da Bên-ja-min, 'nang ti ngan bìac cleq ta traiq lình, hnoq lình da mangai Phi-li-tin cadàu manhài manhèp.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Saulò doi ca wì lình ma 'nang ŏi ti haq: “Rèn lình beq ngan thù mangai leq khoi loh enh bèn.” Jò wì rèn ùh hnoq Jô-na-than wa mangai ma wê ranac tajêh da haq.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Saulò doi ca A-hi-ja: “ 'Ràng hom wêh jao da Chuaq trùh ta cô beq.” Jò aih hom wêh jao da Chuaq 'nang ŏi enh ngìa ca lình Is-ra-ên.
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Mahaq jò Saulò 'nang hatùang ca pajàu, èh atêh ta traiq lình da Phi-li-tin yi dêh tam hòm. Saulò doi ca mangai pajàu: “Pagùc hlài dèh tì beq.”
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Khoi èh Saulò wa dìq ca mangai ma lam tiaq haq, tagop dabau tùh loh ta nòi tajêh aih, mahaq jò aih ta traiq lình da mangai Phi-li-tin wì haq toq tajêh dabau, jò cô khoi manhài manhèp yi hnao.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Mangai Hêbru ma adroi nèh tiaq mangai Phi-li-tin, manàiq tablàq ca wì haq, tawìh tiaq mangai Is-ra-ên, Saulò wa Jô-na-than.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Hadai 'màng aih, 'bài mangai Is-ra-ên adroi nèh khoi mot ta gùng wang rôm ha'nhèq da Ep-ra-im, hìa tàng doi mangai Phi-li-tin cadàu mot, wì haq hnan tiaq đòiq jêh đac mangai Phi-li-tin.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 'Màng aih, Chuaq khoi dèch Is-ra-ên hì aih. Bìac tajêh poh cô trùh pah tau Bêt Awen.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Hì aih jàn Is-ra-ên lep 'wai dìq jaq, ma jah 'màng aih Saulò khoi càt wì haq xam bàu pachac doi: “Đang ca waiq hanip mangai leq caq adroi ca mat mahì mùt, adroi ca au jah tabroq hlài ca mangai git ca au.” Taiq 'màng aih ùh i mangai leq hùa caq cleq.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Jò mangai Is-ra-ên mùt ti nòi rôm wang, wì hnoq ta aih i bàc diac xùt ti taneh.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Jò wì mùt ta rôm hnoq diac xùt aih, ùh i mangai leq hùa chùq tì đòiq liah, ma jah 'màng aih wì yùq loq blàq hlài bàu khoi pachac.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Mahaq Jô-na-than ùh tàng baq haq khoi thê jàn tiaq bàu pachac aih. Haq yŏc long dùi 'nang wê ta tì, chùq ta diac xùt, yŏc tì 'bacsi caq. Jò aih mat haq loh ca 'ngah.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 I mangai ta jàn doi ca haq: “Baq ìh khoi pachac ca jàn doi: Đang ca waiq hanip mangai leq caq cleq ta hì cô. Taiq 'màng aih dìq ca jàn loh ca lep, pi i ca padren.”
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Jô-na-than doi: “Baq au khoi broq bìac ùh lem ca jàn cô: Ngan cô, au loh ca prau hwao nhò caq toq biaq diac xùt cô!
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Tàng hì cô dìq lình jah caq dahwèq ma khoi đòiq hlài enh lình wì, 'màng aih mangai Phi-li-tin cachìt yi bàc tam.”
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Hì aih mangai Is-ra-ên, jêh 'blêq mangai Phi-li-tin enh Michma trùh ta A-ja-lôn. Jò aih lình da Is-ra-ên khoi dìq jaq lep.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 'Màng aih mangai Is-ra-ên tùh yŏc 'bài dahwèq. Wì haq rùp trìu, 'bo wa 'bo con, jêh ta aih raq wa caq jam ŏi raq i mahem.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 I mangai trùh doi ca Saulò: “Ngan tau, wì mangai lình khoi broq tôiq ca Chuaq, ma jah 'màng aih wì khoi caq jam ŏi raq i mahem.”
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Saulò doi hòm: “Pì lah dabau lam ta wì jàn khoi doi ca wì haq loq. Rìm ngai 'ràng dìq ca 'bo loq trìu ma pì khoi rùp jah ta cô, jêh wì haq ta cô, khoi èh caq jam beq, paq broq tôiq ca Chuaq caq jam ŏi raq i mahem.”
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Khoi ca aih, Saulò broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ca Chuaq. Aih ca'bŏng tadreo yàng baxèm haq broq ca Chuaq.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Khoi ca aih, Saulò doi hòm: “Mang cô dìq ca bèn loh jêh jàn Phi-li-tin yŏc dahwèq wì trùh xroq èh, ùh jah đòiq mòiq ngai leq ŏi ta wì haq jah rìh.”
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 'Màng aih Saulò waiq bòch manoh enh da Boc Plình: “Au nhet ca loh hnan đac mangai Phi-li-tin ùh? Ìh jao am wì haq ca mangai Is-ra-ên ùh?” Mahaq Boc Plình ùh tèu haq mòiq bàu leq ta hì aih.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Saulò doi: “Ôi dìq ca mangai broq cwan wèq lình, trùh ta cô beq đòiq bèn jah ngan thù, bìac tôiq cô loh enh leq.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 I Chuaq ma rìh yôt, Haq ma dèch mangai Is-ra-ên ngan hnoq, 'nhac ca Jô-na-than con calô da au, tàng haq broq tôiq, haq xôq phai cachìt.” Mahaq ùh i mòiq ngai leq ta jàn tèu haq mòiq bàu leq.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Haq doi hòm ca jàn Is-ra-ên: “Pì yòng mòiq pah, ma Jô-na-than mòiq pah.”
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 'Màng aih Saulò waiq khàn doi: “Chuaq ôi, Ìh Boc Plình da jàn Is-ra-ên, xìn Ìh am ca nhèn hnoq pàih panàih joq 'nàng.” Wì pàih panàih troq ca Saulò wa Jô-na-than, mahaq ùh troq ca jàn.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Saulò doi: “Pàih panàih ca ma Jô-na-than beq.” Pàih panàih troq ca Jô-na-than.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Saulò doi ca Jô-na-than: “Doi ca baq loq con khoi broq cleq?”
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Saulò doi ca Jô-na-than: “Xìn Chuaq baxa au hlàc hlai tàng con ùh cachìt!”
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Mahaq dìq ca jàn doi ca Saulò: “Gleq Jô-na-than ma ep cachìt? Cabô mangai ma 'ràng bìac jah 'blêq càn caiq cô ca jàn Is-ra-ên hì cô? I Chuaq ngan hnoq nhèn ùh đòiq mòiq hadrang xàc leq da Jô-na-than ma clìh ta taneh, ma jah 'màng aih, hì cô haq khoi broq bìac ti Boc Plình.” Jàn am Jô-na-than claih, haq ùh hìaq ep cachìt.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Hi khoi Saulò hlài, ùh hnan mangai Phi-li-tin hòm. Mangai Phi-li-tin hadai hlài dèh ta gùng wì haq.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Atìq ca Saulò nhàn cwìang broq bùa đòiq wèq mangai Is-ra-ên, haq jêh wì mangai enh tajraq hlài ca haq dudan ca haq. Haq tajêh ca mangai Moap, ca mangai Amôn, mangai Êđôm, 'bài bùa da mangai Xôba, wa jàn Phi-li-tin. Rìm yàng tajêh, haq jêh 'blêq wì.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Saulò yŏc manoh tanuq tajêh A-ma-lec, dèch dŏih jàn Is-ra-ên loh khoi enh mangai blah raliang atùng wì haq.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Wì mangai con calô Saulò, aih Jô-na-than, Ichwi, Man-chi-sua. Haq i baiq ngai con cadrì, ma daq Mêrap, ma oh Mican.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Hiniq mai da Saulò aih, A-hi-nô-am, haq con cadrì da A-hi-mat. Mangai ma wèq dìq ca lình da haq hiniq Apne con calô da Nêrò, aih dùch da Saulò.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Kich baq da Saulò wa Nêrò baq da Apne, haq con calô da A-bi-ên.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Ta lùch ca 'nhòng da Saulò ma wèq cwìang, haq wa mangai Phi-li-tin tajêh poh yôt ca dabau nhang nhuiq. Rìm yàng Saulò hnoq mangai leq dêh wa tanuq haq creo ca mangai aih hlài ta haq đòiq broq lình da haq.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.