1 Reis 2
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Hì cachìt da Đawit khoi trùh haten. Haq tanap ca Sa-lô-môn con calô haq, haq doi:
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “Baq padon lam trong dìq ca mangai crŏng taneh cô ep lam. 'Màng aih ìh ep tadêh tadon, ep patô ìh mangai tanuq manoh.
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 Ep hmàng wèq bìac cleq Chuaq Boc Plình da ìh enh ìh broq tiaq, đòiq ìh lam tiaq trong da Haq, iu wèq ranenh, bàu thê, bìac ep broq wa bàu hnài da Haq tìah ca khoi achìh ta sech ranenh da Môise, đòiq ìh jah broq bìac leq loq lam nòi leq hadai jah ta'blêq wa jah padrŏng can
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 'Màng aih Chuaq jah broq xìt dèh ca bàu hùaq Haq ma khoi rùp bàu ca au, Haq doi: ‘Tàng ìh, xau ìh, wèq dađeh enh ngìa ca Au, wa dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, cadiang lam tiaq bàu joq 'nàng enh ngìa ca Au, èh ìh ùh hìaq ep lo ùh i ca mangai thai ìh ha'ngui ta gèq bùa wèq cwìang jàn Is-ra-ên.’
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 “Enh gùng ca aih, ìh hadai loq bìac leq Jôap con calô da Xê-ru-ia ma khoi broq ca au, bìac haq khoi broq ca baiq ngai cwan ma wèq lình Is-ra-ên, aih Apne con da Nêrò wa A-ma-sa, con da Jêthe. Haq jêh đac wa haq, broq ta-ùc mahem wa ta jò pi i ca tajêh poh tìah ca nòi tajêh poh, haq khoi broq ca mahem nòi tajêh poh xôq ŏi top bình nòi caxi nìt wa ta jai haq ma tŏc nòi jènh.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Ìh phai dì tiaq bìac khôn rabiaq da ìh đòiq hadrah bìac cô, khoi èh apaq am gàu co da haq catèm loh ta ralùng hanang.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 “Ìh phai caq ŏi ti 'bài con calô Bat-xi-lai, mangai Ga-la-at, dìq jaq loq xa-ŏch ca wì haq caq pajùm ca'bŏng ca ìh, ma jah 'màng aih wì haq khoi yòng pah au, jò au cadàu mot ca Ap-sa-lôm daq ìh.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 “Ŏi ti ìh i Si-mê-i con calô Gêra, mangai Bên-ja-min, ŏi Ba-hu-rim. Haq khoi yŏc bàu ramòt waiq hanip au ta hì au lam trùh Ma-ha-na-im, mahaq jò haq loh đìh yŏc au ŏi 'bò diac Jôđan, au i canòm ca hiniq Chuaq, pachac ca haq doi: ‘Au ùh jêh gè xam chang gùm.’
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Mahaq ìh apaq ngan haq ùh i ca tôiq, ma jah 'màng aih ìh khôn rabiaq, ìh loq phai broq ca haq 'màng leq. Ìh phai broq ca haq wê gàu co top mahem aih loh ta ralùng hanang.”
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Khoi èh Đawit loh hlài dèh ti 'bài boc yaq haq. Wì catùh haq ta phôq Đawit.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 'Bài hanam Đawit ma wèq cwìang enh 'nhèq ca jàn Is-ra-ên, aih 40 hanam: Haq wèq cwìang tapèh hanam ta Hêprôn wa 33 hanam ta Jê-ru-sa-lem.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 'Màng aih Sa-lô-môn jah tŏc ha'ngui ta gèq bùa thai dèh baq, èh taneh Diac da haq jah broq cajap hagao hagình.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 A-đô-ni-ja, con calô da Haghit trùh ta Bat-sê-ba, miq Sa-lô-môn. Bat-sê-ba bòch: “Ìh trùh xam manoh catèm ajoq?”
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Hi khoi haq doi hòm: “Xìn am ca au mòiq bàu hatùang ca ìh.”
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 A-đô-ni-ja doi: “Ìh hadai loq taneh Diac cô xôq haq jah au, wa dìq ca jàn Is-ra-ên ngèh ca hnoq au wèq cwìang, mahaq taneh Diac cô manàiq khoi wìa taneh Diac da oh au, aih taiq Chuaq.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Mahaq manàiq cô i mòiq bìac au enh xìn ìh. Xìn ìh apaq manaq chôiq.”
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 A-đô-ni-ja doi: “Xìn ìh doi ca bùa Sa-lô-môn, ma jah 'màng aih au loq, bùa ùh chôiq ca ìh bìac cleq. Xìn bùa am ca au A-bi-sac, mangai Sunem, đòiq broq mai.”
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Bat-sê-ba tèu: “Òq, au doi ca bùa thai ca ìh.”
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Bat-sê-ba trùh ta Sa-lô-môn đòiq doi ca bùa bìac da A-đô-ni-ja. Bùa yòng đìh yŏc Bat-sê-ba, hi khoi cùp gàu enh ngìa ca Bat-sê-ba, hi khoi bùa ha'ngui dèh ta gèq bùa wa thê 'ràng tam mòiq toq gèq 'noiq hòm ca miq bùa. Miq haq ha'ngui pah 'ma haq.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Bat-sê-ba doi ca Sa-lô-môn: “Miq i mòiq bìac 'yoh enh xìn ìh, ìh apaq manaq chôiq da miq.”
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Bat-sê-ba doi: “Am A-bi-sac, mangai Sunem ca daq A-đô-ni-ja đòiq haq broq mai.”
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Mahaq Sa-lô-môn tèu dèh miq doi: “Hagleq miq ma xìn A-bi-sac mangai Sunem ca A-đô-ni-ja? Gleq miq ma ùh xìn dìq ca ta taneh Diac cô ca haq hloi, ma jah 'màng aih, haq daq au, joq ùh? Gleq ìh ùh xìn hloi ca pajàu A-bia-tha wa ca Jôap, con calô Xê-ru-ia mòiq yàng hloi!”
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Hi khoi bùa Sa-lô-môn canòm ca hiniq Chuaq haq pachac doi: “Xìn Boc Plình baxa au hlàc hlai tàng A-đô-ni-ja ùh cachìt taiq bàu bòch da haq.”
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 “ 'Màng aih, manàiq cô au canòm ca hiniq Chuaq ma rìh yôt, ma khoi broq ca au jah hagao hagình, khoi au ha'ngui thai gèq bùa da Đawit, baq au, hadai khoi broq loh ca au mòiq hnem cô, au pachac doi: Hì cô A-đô-ni-ja phai cachìt.”
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 Bùa Sa-lô-môn am bàu ca Bê-nai-a, con calô da Jê-hô-a-đa, hi khoi Bê-nai-a trùh jêh A-đô-ni-ja. A-đô-ni-ja cachìt.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Sa-lô-môn am bàu ca pajàu A-bia-tha doi: “Hlài ta A-na-tôt beq, nòi xôxech da ìh, ma jah 'màng aih, ìh khoi tòng hòm wêh jao Chuaq enh ngìa ca Đawit baq au, hi khoi ìh hadai i wiang genh bìac nan xa da baq au khoi genh.”
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 'Màng aih Sa-lô-môn hnan A-bia-tha lam, pi am haq broq pajàu enh ngìa ca Chuaq hòm. Bìac cô broq xìt ca bàu Chuaq khoi doi ca hadròng hadrech da pajàu Hêli ta Silô.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Jò bàu cô trùh don Jôap, haq drah cadàu mot ta Hnem Traiq Cùh Waiq da Chuaq rùp aki ta mùm ca'bŏng tadreo, ma jah 'màng aih Jôap khoi i wiang ti A-đô-ni-ja, 'nhac ca haq ùh i wiang ti Ap-sa-lôm.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Wì anoi hlài ca bùa Sa-lô-môn doi: “Jôap khoi trùh mot ta Hnem Traiq Cùh Waiq da Chuaq. Haq rùp aki nòi mùm ca'bŏng tadreo.” Sa-lô-môn am bàu ca Bê-nai-a con calô da Jê-hô-a-đa doi: “Lam beq, jêh đac haq.”
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 'Màng aih Bê-nai-a trùh Hnem Traiq Cùh Waiq da Chuaq doi ca Jôap: “Bùa doi, ìh loh khoi enh nòi 'mat beq.”
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Bùa doi: “Broq troi bàu cla haq ma khoi doi beq, jêh haq, èh lam catùh, 'màng aih au wa hnem baq au jah dèch claih khoi ca mahem ùh i ca tôiq Jôap ma khoi broq ta-ùc.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Chuaq jah broq bìac haq ma khoi broq ta-ùc ca mahem, ta-ùc hlài ta gàu haq. Ma jah 'màng aih haq khoi jêh đac baiq ngai, mangai ta-atoq yi hnao ca haq, lem manoh yi hnao ca haq, aih Apne con calô da Nêrò, 'nong gàu lình Is-ra-ên wa A-ma-sa con calô da Jêthe, 'nong gàu lình da Juđa.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 'Màng aih mahem da wì haq jah ta-ùc hlài ta gàu da Jôap wa ta gàu da ca xinoi da haq hloi hloi. Mahaq Đawit wa ca xinoi da haq, hnem da haq, xam taneh Diac da haq, jah catèm enh nòi Chuaq hloi hloi.”
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 'Màng aih Bê-nai-a con calô da Jê-hô-a-đa, tŏc jêh cachìt Jôap. Wì catùh haq jang hnem haq, haten ca braih càn.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Bùa dèch Bê-nai-a, con calô Jê-hô-a-đa, 'nong gàu lình thai Jôap, khoi èh bùa hadai dèch pajàu Xađoc thai A-bia-tha.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Atìq ca aih bùa creo ca Si-mê-i mùt. Haq doi: “Broq ca ìh mòiq toq hnem ta Jê-ru-sa-lem đòiq ŏi beq, ùh jah loh lam enh phôq aih lam ta leq.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 Ma jah 'màng aih, ìh hadai loq, tàng hì leq ìh loh khoi enh aih lam cwa thòng diac Kitrôn èh ìh joq 'nàng cachìt, mahem ìh jah ta-ùc hlài ta gàu cla ìh.”
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Si-mê-i tèu bùa: “Bàu da ìh troq joq 'nàng, ìh craq da au, ìh doi 'màng leq au xìn broq tiaq troq 'màng aih.” 'Màng aih Si-mê-i rìh ŏi ta Jê-ru-sa-lem dùnh hì.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Piq hanam atìq, i baiq ngai hapŏng da Si-mê-i cadàu mot trùh ta Akich, con calô da Ma-a-ca, bùa da Gat. I mangai anoi hlài bìac aih ca Si-mê-i, doi: “Hapŏng ìh 'nang ŏi ta Gat.”
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 Si-mê-i padinh yòng còi lùa, lam trùh ta Gat, glàm Akich đòiq chaq dèh hapŏng. 'Màng aih Si-mê-i lam trùh ta Gat rùp hlài dèh hapŏng.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Jò bùa Sa-lô-môn tàng doi Si-mê-i cađac Jê-ru-sa-lem lam ta Gat khoi hlài.
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 Bùa thê creo ca Si-mê-i mùt. Haq doi: “I joq au khoi thê ìh pachac enh ngìa ca Chuaq, èh au hadai khoi doi ca ìh adroi: Hì leq ìh loh khoi enh Jê-ru-sa-lem lam ta cô ta tau, èh hì aih ìh joq 'nàng cachìt, joq ùh? Ìh hadai khoi doi ca au 'màng cô: Bàu bùa doi joq troq, au broq tiaq.
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 'Màng aih gleq ìh ma ùh iu ùh wèq dèh bàu ìh ma khoi pachac aih enh ngìa ca Chuaq, hi khoi hadai ùh broq tiaq bàu thê au ma khoi doi ca ìh aih?”
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Bùa doi tam ca Si-mê-i: “Ìh khoi loq ca manoh, ìh hadai khoi ro bìac dù ìh ma khoi broq ca Đawit, baq au, joq ùh? Manàiq Chuaq jah ca'naih hlài da ìh bìac dù ìh ma khoi broq,
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 mahaq Chuaq am xôq ramŏt ca bùa Sa-lô-môn, wa gèq bùa da Đawit jah cajap cajình enh ngìa ca Boc Plình hloi hloi.”
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Hi khoi bùa am bàu ca Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa jêh cachìt Si-mê-i.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.