1 Reis 2

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hì cachìt da Đawit khoi trùh haten. Haq tanap ca Sa-lô-môn con calô haq, haq doi:
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “Baq padon lam trong dìq ca mangai crŏng taneh cô ep lam. 'Màng aih ìh ep tadêh tadon, ep patô ìh mangai tanuq manoh.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 Ep hmàng wèq bìac cleq Chuaq Boc Plình da ìh enh ìh broq tiaq, đòiq ìh lam tiaq trong da Haq, iu wèq ranenh, bàu thê, bìac ep broq wa bàu hnài da Haq tìah ca khoi achìh ta sech ranenh da Môise, đòiq ìh jah broq bìac leq loq lam nòi leq hadai jah ta'blêq wa jah padrŏng can
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 'Màng aih Chuaq jah broq xìt dèh ca bàu hùaq Haq ma khoi rùp bàu ca au, Haq doi: ‘Tàng ìh, xau ìh, wèq dađeh enh ngìa ca Au, wa dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, cadiang lam tiaq bàu joq 'nàng enh ngìa ca Au, èh ìh ùh hìaq ep lo ùh i ca mangai thai ìh ha'ngui ta gèq bùa wèq cwìang jàn Is-ra-ên.’
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “Enh gùng ca aih, ìh hadai loq bìac leq Jôap con calô da Xê-ru-ia ma khoi broq ca au, bìac haq khoi broq ca baiq ngai cwan ma wèq lình Is-ra-ên, aih Apne con da Nêrò wa A-ma-sa, con da Jêthe. Haq jêh đac wa haq, broq ta-ùc mahem wa ta jò pi i ca tajêh poh tìah ca nòi tajêh poh, haq khoi broq ca mahem nòi tajêh poh xôq ŏi top bình nòi caxi nìt wa ta jai haq ma tŏc nòi jènh.
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 Ìh phai dì tiaq bìac khôn rabiaq da ìh đòiq hadrah bìac cô, khoi èh apaq am gàu co da haq catèm loh ta ralùng hanang.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “Ìh phai caq ŏi ti 'bài con calô Bat-xi-lai, mangai Ga-la-at, dìq jaq loq xa-ŏch ca wì haq caq pajùm ca'bŏng ca ìh, ma jah 'màng aih wì haq khoi yòng pah au, jò au cadàu mot ca Ap-sa-lôm daq ìh.
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “Ŏi ti ìh i Si-mê-i con calô Gêra, mangai Bên-ja-min, ŏi Ba-hu-rim. Haq khoi yŏc bàu ramòt waiq hanip au ta hì au lam trùh Ma-ha-na-im, mahaq jò haq loh đìh yŏc au ŏi 'bò diac Jôđan, au i canòm ca hiniq Chuaq, pachac ca haq doi: ‘Au ùh jêh gè xam chang gùm.’
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 Mahaq ìh apaq ngan haq ùh i ca tôiq, ma jah 'màng aih ìh khôn rabiaq, ìh loq phai broq ca haq 'màng leq. Ìh phai broq ca haq wê gàu co top mahem aih loh ta ralùng hanang.”
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Khoi èh Đawit loh hlài dèh ti 'bài boc yaq haq. Wì catùh haq ta phôq Đawit.
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 'Bài hanam Đawit ma wèq cwìang enh 'nhèq ca jàn Is-ra-ên, aih 40 hanam: Haq wèq cwìang tapèh hanam ta Hêprôn wa 33 hanam ta Jê-ru-sa-lem.
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 'Màng aih Sa-lô-môn jah tŏc ha'ngui ta gèq bùa thai dèh baq, èh taneh Diac da haq jah broq cajap hagao hagình.
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 A-đô-ni-ja, con calô da Haghit trùh ta Bat-sê-ba, miq Sa-lô-môn. Bat-sê-ba bòch: “Ìh trùh xam manoh catèm ajoq?”
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 Hi khoi haq doi hòm: “Xìn am ca au mòiq bàu hatùang ca ìh.”
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 A-đô-ni-ja doi: “Ìh hadai loq taneh Diac cô xôq haq jah au, wa dìq ca jàn Is-ra-ên ngèh ca hnoq au wèq cwìang, mahaq taneh Diac cô manàiq khoi wìa taneh Diac da oh au, aih taiq Chuaq.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 Mahaq manàiq cô i mòiq bìac au enh xìn ìh. Xìn ìh apaq manaq chôiq.”
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 A-đô-ni-ja doi: “Xìn ìh doi ca bùa Sa-lô-môn, ma jah 'màng aih au loq, bùa ùh chôiq ca ìh bìac cleq. Xìn bùa am ca au A-bi-sac, mangai Sunem, đòiq broq mai.”
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Bat-sê-ba tèu: “Òq, au doi ca bùa thai ca ìh.”
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 Bat-sê-ba trùh ta Sa-lô-môn đòiq doi ca bùa bìac da A-đô-ni-ja. Bùa yòng đìh yŏc Bat-sê-ba, hi khoi cùp gàu enh ngìa ca Bat-sê-ba, hi khoi bùa ha'ngui dèh ta gèq bùa wa thê 'ràng tam mòiq toq gèq 'noiq hòm ca miq bùa. Miq haq ha'ngui pah 'ma haq.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 Bat-sê-ba doi ca Sa-lô-môn: “Miq i mòiq bìac 'yoh enh xìn ìh, ìh apaq manaq chôiq da miq.”
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 Bat-sê-ba doi: “Am A-bi-sac, mangai Sunem ca daq A-đô-ni-ja đòiq haq broq mai.”
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 Mahaq Sa-lô-môn tèu dèh miq doi: “Hagleq miq ma xìn A-bi-sac mangai Sunem ca A-đô-ni-ja? Gleq miq ma ùh xìn dìq ca ta taneh Diac cô ca haq hloi, ma jah 'màng aih, haq daq au, joq ùh? Gleq ìh ùh xìn hloi ca pajàu A-bia-tha wa ca Jôap, con calô Xê-ru-ia mòiq yàng hloi!”
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Hi khoi bùa Sa-lô-môn canòm ca hiniq Chuaq haq pachac doi: “Xìn Boc Plình baxa au hlàc hlai tàng A-đô-ni-ja ùh cachìt taiq bàu bòch da haq.”
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 “ 'Màng aih, manàiq cô au canòm ca hiniq Chuaq ma rìh yôt, ma khoi broq ca au jah hagao hagình, khoi au ha'ngui thai gèq bùa da Đawit, baq au, hadai khoi broq loh ca au mòiq hnem cô, au pachac doi: Hì cô A-đô-ni-ja phai cachìt.”
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 Bùa Sa-lô-môn am bàu ca Bê-nai-a, con calô da Jê-hô-a-đa, hi khoi Bê-nai-a trùh jêh A-đô-ni-ja. A-đô-ni-ja cachìt.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 Sa-lô-môn am bàu ca pajàu A-bia-tha doi: “Hlài ta A-na-tôt beq, nòi xôxech da ìh, ma jah 'màng aih, ìh khoi tòng hòm wêh jao Chuaq enh ngìa ca Đawit baq au, hi khoi ìh hadai i wiang genh bìac nan xa da baq au khoi genh.”
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 'Màng aih Sa-lô-môn hnan A-bia-tha lam, pi am haq broq pajàu enh ngìa ca Chuaq hòm. Bìac cô broq xìt ca bàu Chuaq khoi doi ca hadròng hadrech da pajàu Hêli ta Silô.
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 Jò bàu cô trùh don Jôap, haq drah cadàu mot ta Hnem Traiq Cùh Waiq da Chuaq rùp aki ta mùm ca'bŏng tadreo, ma jah 'màng aih Jôap khoi i wiang ti A-đô-ni-ja, 'nhac ca haq ùh i wiang ti Ap-sa-lôm.
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 Wì anoi hlài ca bùa Sa-lô-môn doi: “Jôap khoi trùh mot ta Hnem Traiq Cùh Waiq da Chuaq. Haq rùp aki nòi mùm ca'bŏng tadreo.” Sa-lô-môn am bàu ca Bê-nai-a con calô da Jê-hô-a-đa doi: “Lam beq, jêh đac haq.”
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 'Màng aih Bê-nai-a trùh Hnem Traiq Cùh Waiq da Chuaq doi ca Jôap: “Bùa doi, ìh loh khoi enh nòi 'mat beq.”
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 Bùa doi: “Broq troi bàu cla haq ma khoi doi beq, jêh haq, èh lam catùh, 'màng aih au wa hnem baq au jah dèch claih khoi ca mahem ùh i ca tôiq Jôap ma khoi broq ta-ùc.
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Chuaq jah broq bìac haq ma khoi broq ta-ùc ca mahem, ta-ùc hlài ta gàu haq. Ma jah 'màng aih haq khoi jêh đac baiq ngai, mangai ta-atoq yi hnao ca haq, lem manoh yi hnao ca haq, aih Apne con calô da Nêrò, 'nong gàu lình Is-ra-ên wa A-ma-sa con calô da Jêthe, 'nong gàu lình da Juđa.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 'Màng aih mahem da wì haq jah ta-ùc hlài ta gàu da Jôap wa ta gàu da ca xinoi da haq hloi hloi. Mahaq Đawit wa ca xinoi da haq, hnem da haq, xam taneh Diac da haq, jah catèm enh nòi Chuaq hloi hloi.”
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 'Màng aih Bê-nai-a con calô da Jê-hô-a-đa, tŏc jêh cachìt Jôap. Wì catùh haq jang hnem haq, haten ca braih càn.
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Bùa dèch Bê-nai-a, con calô Jê-hô-a-đa, 'nong gàu lình thai Jôap, khoi èh bùa hadai dèch pajàu Xađoc thai A-bia-tha.
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 Atìq ca aih bùa creo ca Si-mê-i mùt. Haq doi: “Broq ca ìh mòiq toq hnem ta Jê-ru-sa-lem đòiq ŏi beq, ùh jah loh lam enh phôq aih lam ta leq.
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Ma jah 'màng aih, ìh hadai loq, tàng hì leq ìh loh khoi enh aih lam cwa thòng diac Kitrôn èh ìh joq 'nàng cachìt, mahem ìh jah ta-ùc hlài ta gàu cla ìh.”
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Si-mê-i tèu bùa: “Bàu da ìh troq joq 'nàng, ìh craq da au, ìh doi 'màng leq au xìn broq tiaq troq 'màng aih.” 'Màng aih Si-mê-i rìh ŏi ta Jê-ru-sa-lem dùnh hì.
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Piq hanam atìq, i baiq ngai hapŏng da Si-mê-i cadàu mot trùh ta Akich, con calô da Ma-a-ca, bùa da Gat. I mangai anoi hlài bìac aih ca Si-mê-i, doi: “Hapŏng ìh 'nang ŏi ta Gat.”
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Si-mê-i padinh yòng còi lùa, lam trùh ta Gat, glàm Akich đòiq chaq dèh hapŏng. 'Màng aih Si-mê-i lam trùh ta Gat rùp hlài dèh hapŏng.
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 Jò bùa Sa-lô-môn tàng doi Si-mê-i cađac Jê-ru-sa-lem lam ta Gat khoi hlài.
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 Bùa thê creo ca Si-mê-i mùt. Haq doi: “I joq au khoi thê ìh pachac enh ngìa ca Chuaq, èh au hadai khoi doi ca ìh adroi: Hì leq ìh loh khoi enh Jê-ru-sa-lem lam ta cô ta tau, èh hì aih ìh joq 'nàng cachìt, joq ùh? Ìh hadai khoi doi ca au 'màng cô: Bàu bùa doi joq troq, au broq tiaq.
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 'Màng aih gleq ìh ma ùh iu ùh wèq dèh bàu ìh ma khoi pachac aih enh ngìa ca Chuaq, hi khoi hadai ùh broq tiaq bàu thê au ma khoi doi ca ìh aih?”
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 Bùa doi tam ca Si-mê-i: “Ìh khoi loq ca manoh, ìh hadai khoi ro bìac dù ìh ma khoi broq ca Đawit, baq au, joq ùh? Manàiq Chuaq jah ca'naih hlài da ìh bìac dù ìh ma khoi broq,
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 mahaq Chuaq am xôq ramŏt ca bùa Sa-lô-môn, wa gèq bùa da Đawit jah cajap cajình enh ngìa ca Boc Plình hloi hloi.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 Hi khoi bùa am bàu ca Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa jêh cachìt Si-mê-i.
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.