1 Reis 22
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Trom piq hanam jàn Aram wa jàn Is-ra-ên ùh i tajêh ca dabau.
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Mahaq wop hanam ma piq, bùa Jê-hô-sa-phat da Juđa loh hamàih bùa Is-ra-ên.
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Bùa Is-ra-ên doi dèh ca hapŏng: “Pì hadai loq, Ramôt Ga-la-at taneh gùng da bèn, mahaq bèn 'nhòq broq cleq đòiq yŏc hlài enh bùa Aram.”
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 Hi khoi bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Ìh i enh lam jêh Ramôt Ga-la-at ti au ùh?”
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 Mahaq Jê-hô-sa-phat doi tam ca bùa Is-ra-ên: “Mahaq bèn ep waiq bòch manoh Chuaq hòiq.”
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 'Màng aih, bùa Is-ra-ên tagop dŏng dìq 'bài mangai patìah capoch thai Boc Plình ti dabau. Ta aih i 400 ngai. Bùa bòch wì haq: “Au khòh lam jêh Ramôt Ga-la-at loq ùh jêh?”
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 Mahaq Jê-hô-sa-phat bòch: “Ta cô ŏi i mangai capoch thai Boc Plình leq da Chuaq hòm, đòiq bèn jah waiq bòch haq hòm ùh?”
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 Bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Ŏi i mòiq ngai hòm bèn ma jah waiq bòch manoh Chuaq, aih Mi-ca-ja, con da Jêmla, mahaq au git ca mangai aih, ma jah 'màng aih haq ùh jò leq capoch bàu Boc Plình lem ca au, mahaq toq bìac dù.”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 'Màng aih bùa Is-ra-ên thê mangai cwan trùh, haq doi: “Ìh trùh ma renh doi ca Mi-ca-ja, con Jêmla, lam trùh ta cô.”
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 Jò aih bùa Is-ra-ên wa bùa Jê-hô-sa-phat da Juđa dìq caxùnh eo bùa ha'ngui ta gèq bùa, ta xàn blai 'mau haten ca ngo phôq, trong mùt ta Sa-ma-ri, ma jah 'màng aih, dìq ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình, dìq capoch bàu loh adroi enh ngìa wa haq.
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 Èh, Sê-đê-kia, con calô Kê-na-na, broq ca dađeh baiq toq aki 'bo xam mem. Haq doi Chuaq doi 'màng cô: “Xam aki cô ìh jàu jàn Aram trùh jò wì haq cachìt dŏng dìq.”
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 Èh dìq ca 'bài mangai patìah capoch thai Boc Plình hadai doi 'màng aih. Wì haq doi: “Tŏc jêh Ramôt Ga-la-at beq, èh bèn jah 'blêq, Chuaq jah am wì haq ta tì bùa.”
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 Mangai wê bàu trùh doi ca Mi-ca-ja: “Dìq ca mangai patìah capoch thai Boc Plình tau dìq capoch bàu troq ca manoh bùa. Au xìn ìh hadai yŏc bàu capoch hatroq ca bàu wì haq đòiq hi anoi bìac lem.”
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 Mahaq Mi-ca-ja tèu: “Au patô Chuaq ma rìh yôt, đòiq pachac doi: Au toq jah anoi hlài bìac cleq Chuaq thê au anoi hêq.”
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 Jò Mi-ca-ja trùh glàm bùa, bùa bòch haq: “Mi-ca-ja, bèn i khòh jêh Ramôt Ga-la-at loq ùh khòh jêh?”
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 Mahaq bùa doi: “Au ep thê ìh toq leq yàng đòiq ìh capoch ca au bàu joq 'nàng nhò hiniq Chuaq?”
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 Èh Mi-ca-ja doi: “Au hnoq jàn Is-ra-ên lam lac ta rôm wang tìah ca trìu ùh i ca mangai wèq ban. Èh Chuaq doi: Wì haq ùh i đeh ca craq wèq ban. Đòiq rìm ngai hlài dèh ta hnem catèm.”
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 Ahap, bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Au ma ùh khoi doi ca ìh, mangai cô ùh jò leq capoch bàu loq adroi leq lem ca au, mahaq toq bàu dù?”
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 Mi-ca-ja doi hòm: “ 'Màng aih tamàng bàu Chuaq cô: Au hnoq Boc Plình ha'ngui ta gèq bùa xam dìq dŏng ca 'bài bình plình yòng patìh bìac ca Haq ŏi pah 'ngeo wa pah 'ma ca Haq.
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Chuaq bòch: ‘Ma leq ma lam padô Ahap, đòiq haq tŏc ta Ramôt Ga-la-at, èh cachìt ta nòi aih?’
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 Jò aih i mòiq toq kiac yòng enh ngìa ca Chuaq haq doi: ‘Đòiq ca au lam padô haq.’
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 “Chuaq bòch kiac aih: ‘Ìh padô haq 'màng leq?’
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 “ 'Màng aih ngan oq, Chuaq khoi đòiq kiac capoch amòng ta hacùng 'bài mangai patìah capoch thai Boc Plình da ìh. Chuaq khoi pa'noh bìac ranàc trùh ca ìh.”
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 Jò aih Sê-đê-kia, con calô Kê-na-na trùh tep taboc Mi-ca-ja mòiq 'mang rai doi: “Yiang da Chuaq khoi lam trong leq cwa khoi ca au ma trùh doi ca ìh?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 Mi-ca-ja tèu haq: “Ìh jah loq ro ca bìac aih ta hì ìh chiu mùt mot ta mòiq adùq hlèp.”
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 Bùa Is-ra-ên 'noh bàu thê: “Rùp Mi-ca-ja beq, am ca Amon, cwan ma wèq phôq wa Jôach con calô da bùa.
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 Èh doi, bùa doi 'màng cô: Clêh haq cô ta hnem tù beq, èh am ca haq 'benh wa diac bu tôm rìh đò, trùh jò au hlài jah catèm.”
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 Mi-ca-ja doi: “Tàng ìh jah hlài catèm, èh Chuaq ùh canòm ca au đòiq anoi bìac aih.” Hi khoi haq doi hòm: “Hmàng ca bàu au doi oq, ôi jàn.”
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 'Màng aih bùa da Is-ra-ên wa bùa Jê-hô-sa-phat da Juđa tŏc ta Ramôt Ga-la-at.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 Bùa da Is-ra-ên doi ca bùa Jê-hô-sa-phat: “Au patìah ca mangai 'noiq đòiq loh tajêh, mahaq ìh xôq caxùnh eo bùa.” 'Màng aih bùa Is-ra-ên patìah dađeh mangai 'noiq, èh loh ta nòi tajêh.
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 Jò aih bùa Aram am bàu ca 32 ngai cwan wa 'nong gàu wèq 'bài lình ma i xê axêh: “Pì apaq jêh mangai leq 'nhac ca 'yoh loq càn, mahaq pì toq chaq jêh bùa da Is-ra-ên ca au.”
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 Jò 'bài cwan ma 'nong gàu wèq 'bài lình ma i xê axêh hnoq Jê-hô-sa-phat, wì hèm: “Tau raq bùa Is-ra-ên.” 'Màng aih wì haq adràc dabau glàm 'nah bùa. Mahaq Jê-hô-sa-phat cachech bàu dêh.
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 Jò wì haq canao aih ùh xài bùa Is-ra-ên, wì haq pi 'nat tiaq Jê-hô-sa-phat hòm.
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 Mahaq i mòiq ngai hyot panenh penh pajram, ùh ngò rang panenh troq ti hadreo ha'mai eo mem da bùa Is-ra-ên. Bùa doi ca mangai ma wèq xê axêh ca haq: “Tawìh hlài 'noh au loh khoi ca nòi tajêh, ma jah 'màng aih wì penh khoi troq au.”
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 Mahaq bìac tajêh loh ca nhang nhuiq hì aih. Wì ep dèch bùa yòng ta xê axêh enh ngìa ca lình Aram, èh mahem enh habau da bùa loh clàng ta driah xê. Trùh chìu xèq èh bùa cachìt.
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 Trùh jò mahì mùt i bàu cachech ŏi ta'ne bình lình doi: “Mangai leq hadai hlài dèh ta phôq beq! Mangai leq hadai hlài dèh ta gùng.”
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 'Màng aih, bùa cachìt, hi khoi hanang haq jah 'ràng hlài catùh ta Sa-ma-ri.
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 Wì haq 'nheo xê da bùa ta 'bò 'bau diac Sa-ma-ri, nòi 'bài mangai cadrì đì hùm 'nheo, èh i coq trùh liah mahem da bùa, troq troi bàu Chuaq khoi doi adroi.
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 Bìac broq ma 'noiq da bùa Ahap, dìq ca bìac da bùa ma broq, nòi hnem bùa ma khoi broq padì xam bla rŏih, èh dìq ca phôq haq ma broq, ma ùh khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Is-ra-ên 'mòh?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 Ahap cachìt, èh A-cha-xia, con haq, tŏc thai haq broq bùa.
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 Jê-hô-sa-phat, con calô Asa, tŏc broq bùa Juđa, wop hanam ta pôn 'nhòng da Ahap bùa Is-ra-ên.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jò Jê-hô-sa-phat ma tŏc broq bùa, haq 35 hanam. Haq wèq cwìang jah 25 hanam ta Jê-ru-sa-lem. Miq da bùa hiniq A-xu-ba, con da Sinhi.
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Jê-hô-sa-phat lam tiaq dèh trong baq haq Asa. Dìq ca manoh haq broq bìac lem enh ngìa ca Chuaq, mahaq haq ùh raliang cađac 'bài hnem tadreo ta 'bài go ha'nhèq. Jàn xôq ŏi dèch am ngè tadreo bùh jreo xua thùm ca 'bài dua 'mù aih.
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 Jê-hô-sa-phat broq hatroq ca bùa Is-ra-ên.
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 Bìac ma 'noiq da Jê-hô-sa-phat, xam bìac tajêh poh da haq, ma ùh xài khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Juđa 'mòh?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 Haq hnan đac dŏng khoi ca taneh gùng 'bài mangai calô broq đì patìh ta 'bài nòi tadreo ma ŏi xrong hlài ta 'nhòng baq haq.
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 Jò aih ta diac Êđôm ùh i ca bùa, i toq cwan raq ma wèq cwìang.
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 Jê-hô-sa-phat broq bàc bong Ta-rê-si đòiq lam Ôphia yŏc wang, mahaq 'bài bong aih ùh jah lam, taiq bu trùh Ê-xi-ôn Ghêbe, èh bong aih hi padah.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 A-cha-xia con calô Ahap i doi ca Jê-hô-sa-phat: “Xìn bùa am ca 'bài hapŏng au lam ti 'bài hapŏng ìh ta bong 'mat.” Mahaq Jê-hô-sa-phat ùh am lam.
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 Jê-hô-sa-phat cachìt wa jah catùh haq ta phôq Đawit, nòi boc yaq. Jôram con calô haq, tŏc broq bùa thai haq.
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 A-cha-xia con calô Ahap, tŏc broq bùa Is-ra-ên ŏi ta Sa-ma-ri wop hanam ma 17 'nhòng da bùa Jê-hô-sa-phat bùa Juđa. A-cha-xia wèq cwìang Is-ra-ên jah 20 hanam.
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 Bùa broq bàc bìac tôiq lôi enh ngìa ca Chuaq. Haq tiaq dèh trong miq wa trong baq, wa tiaq trong da Jê-rô-bô-am con calô Nêbat, mangai khoi broq ca Is-ra-ên broq tôiq.
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 Bùa patìh bìac ca Ba-an wa cùh waiq haq. Haq broq ca Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên loh nòih, tìah ca baq haq khoi broq.
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.