1 Reis 22
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Trom piq hanam jàn Aram wa jàn Is-ra-ên ùh i tajêh ca dabau.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 Mahaq wop hanam ma piq, bùa Jê-hô-sa-phat da Juđa loh hamàih bùa Is-ra-ên.
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Bùa Is-ra-ên doi dèh ca hapŏng: “Pì hadai loq, Ramôt Ga-la-at taneh gùng da bèn, mahaq bèn 'nhòq broq cleq đòiq yŏc hlài enh bùa Aram.”
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 Hi khoi bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Ìh i enh lam jêh Ramôt Ga-la-at ti au ùh?”
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 Mahaq Jê-hô-sa-phat doi tam ca bùa Is-ra-ên: “Mahaq bèn ep waiq bòch manoh Chuaq hòiq.”
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 'Màng aih, bùa Is-ra-ên tagop dŏng dìq 'bài mangai patìah capoch thai Boc Plình ti dabau. Ta aih i 400 ngai. Bùa bòch wì haq: “Au khòh lam jêh Ramôt Ga-la-at loq ùh jêh?”
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Mahaq Jê-hô-sa-phat bòch: “Ta cô ŏi i mangai capoch thai Boc Plình leq da Chuaq hòm, đòiq bèn jah waiq bòch haq hòm ùh?”
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 Bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Ŏi i mòiq ngai hòm bèn ma jah waiq bòch manoh Chuaq, aih Mi-ca-ja, con da Jêmla, mahaq au git ca mangai aih, ma jah 'màng aih haq ùh jò leq capoch bàu Boc Plình lem ca au, mahaq toq bìac dù.”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 'Màng aih bùa Is-ra-ên thê mangai cwan trùh, haq doi: “Ìh trùh ma renh doi ca Mi-ca-ja, con Jêmla, lam trùh ta cô.”
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Jò aih bùa Is-ra-ên wa bùa Jê-hô-sa-phat da Juđa dìq caxùnh eo bùa ha'ngui ta gèq bùa, ta xàn blai 'mau haten ca ngo phôq, trong mùt ta Sa-ma-ri, ma jah 'màng aih, dìq ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình, dìq capoch bàu loh adroi enh ngìa wa haq.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Èh, Sê-đê-kia, con calô Kê-na-na, broq ca dađeh baiq toq aki 'bo xam mem. Haq doi Chuaq doi 'màng cô: “Xam aki cô ìh jàu jàn Aram trùh jò wì haq cachìt dŏng dìq.”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 Èh dìq ca 'bài mangai patìah capoch thai Boc Plình hadai doi 'màng aih. Wì haq doi: “Tŏc jêh Ramôt Ga-la-at beq, èh bèn jah 'blêq, Chuaq jah am wì haq ta tì bùa.”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 Mangai wê bàu trùh doi ca Mi-ca-ja: “Dìq ca mangai patìah capoch thai Boc Plình tau dìq capoch bàu troq ca manoh bùa. Au xìn ìh hadai yŏc bàu capoch hatroq ca bàu wì haq đòiq hi anoi bìac lem.”
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 Mahaq Mi-ca-ja tèu: “Au patô Chuaq ma rìh yôt, đòiq pachac doi: Au toq jah anoi hlài bìac cleq Chuaq thê au anoi hêq.”
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 Jò Mi-ca-ja trùh glàm bùa, bùa bòch haq: “Mi-ca-ja, bèn i khòh jêh Ramôt Ga-la-at loq ùh khòh jêh?”
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 Mahaq bùa doi: “Au ep thê ìh toq leq yàng đòiq ìh capoch ca au bàu joq 'nàng nhò hiniq Chuaq?”
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 Èh Mi-ca-ja doi: “Au hnoq jàn Is-ra-ên lam lac ta rôm wang tìah ca trìu ùh i ca mangai wèq ban. Èh Chuaq doi: Wì haq ùh i đeh ca craq wèq ban. Đòiq rìm ngai hlài dèh ta hnem catèm.”
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 Ahap, bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Au ma ùh khoi doi ca ìh, mangai cô ùh jò leq capoch bàu loq adroi leq lem ca au, mahaq toq bàu dù?”
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Mi-ca-ja doi hòm: “ 'Màng aih tamàng bàu Chuaq cô: Au hnoq Boc Plình ha'ngui ta gèq bùa xam dìq dŏng ca 'bài bình plình yòng patìh bìac ca Haq ŏi pah 'ngeo wa pah 'ma ca Haq.
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 Chuaq bòch: ‘Ma leq ma lam padô Ahap, đòiq haq tŏc ta Ramôt Ga-la-at, èh cachìt ta nòi aih?’
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 Jò aih i mòiq toq kiac yòng enh ngìa ca Chuaq haq doi: ‘Đòiq ca au lam padô haq.’
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 “Chuaq bòch kiac aih: ‘Ìh padô haq 'màng leq?’
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 “ 'Màng aih ngan oq, Chuaq khoi đòiq kiac capoch amòng ta hacùng 'bài mangai patìah capoch thai Boc Plình da ìh. Chuaq khoi pa'noh bìac ranàc trùh ca ìh.”
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 Jò aih Sê-đê-kia, con calô Kê-na-na trùh tep taboc Mi-ca-ja mòiq 'mang rai doi: “Yiang da Chuaq khoi lam trong leq cwa khoi ca au ma trùh doi ca ìh?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 Mi-ca-ja tèu haq: “Ìh jah loq ro ca bìac aih ta hì ìh chiu mùt mot ta mòiq adùq hlèp.”
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 Bùa Is-ra-ên 'noh bàu thê: “Rùp Mi-ca-ja beq, am ca Amon, cwan ma wèq phôq wa Jôach con calô da bùa.
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 Èh doi, bùa doi 'màng cô: Clêh haq cô ta hnem tù beq, èh am ca haq 'benh wa diac bu tôm rìh đò, trùh jò au hlài jah catèm.”
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 Mi-ca-ja doi: “Tàng ìh jah hlài catèm, èh Chuaq ùh canòm ca au đòiq anoi bìac aih.” Hi khoi haq doi hòm: “Hmàng ca bàu au doi oq, ôi jàn.”
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 'Màng aih bùa da Is-ra-ên wa bùa Jê-hô-sa-phat da Juđa tŏc ta Ramôt Ga-la-at.
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Bùa da Is-ra-ên doi ca bùa Jê-hô-sa-phat: “Au patìah ca mangai 'noiq đòiq loh tajêh, mahaq ìh xôq caxùnh eo bùa.” 'Màng aih bùa Is-ra-ên patìah dađeh mangai 'noiq, èh loh ta nòi tajêh.
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 Jò aih bùa Aram am bàu ca 32 ngai cwan wa 'nong gàu wèq 'bài lình ma i xê axêh: “Pì apaq jêh mangai leq 'nhac ca 'yoh loq càn, mahaq pì toq chaq jêh bùa da Is-ra-ên ca au.”
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 Jò 'bài cwan ma 'nong gàu wèq 'bài lình ma i xê axêh hnoq Jê-hô-sa-phat, wì hèm: “Tau raq bùa Is-ra-ên.” 'Màng aih wì haq adràc dabau glàm 'nah bùa. Mahaq Jê-hô-sa-phat cachech bàu dêh.
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 Jò wì haq canao aih ùh xài bùa Is-ra-ên, wì haq pi 'nat tiaq Jê-hô-sa-phat hòm.
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Mahaq i mòiq ngai hyot panenh penh pajram, ùh ngò rang panenh troq ti hadreo ha'mai eo mem da bùa Is-ra-ên. Bùa doi ca mangai ma wèq xê axêh ca haq: “Tawìh hlài 'noh au loh khoi ca nòi tajêh, ma jah 'màng aih wì penh khoi troq au.”
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 Mahaq bìac tajêh loh ca nhang nhuiq hì aih. Wì ep dèch bùa yòng ta xê axêh enh ngìa ca lình Aram, èh mahem enh habau da bùa loh clàng ta driah xê. Trùh chìu xèq èh bùa cachìt.
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Trùh jò mahì mùt i bàu cachech ŏi ta'ne bình lình doi: “Mangai leq hadai hlài dèh ta phôq beq! Mangai leq hadai hlài dèh ta gùng.”
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 'Màng aih, bùa cachìt, hi khoi hanang haq jah 'ràng hlài catùh ta Sa-ma-ri.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Wì haq 'nheo xê da bùa ta 'bò 'bau diac Sa-ma-ri, nòi 'bài mangai cadrì đì hùm 'nheo, èh i coq trùh liah mahem da bùa, troq troi bàu Chuaq khoi doi adroi.
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 Bìac broq ma 'noiq da bùa Ahap, dìq ca bìac da bùa ma broq, nòi hnem bùa ma khoi broq padì xam bla rŏih, èh dìq ca phôq haq ma broq, ma ùh khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Is-ra-ên 'mòh?
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Ahap cachìt, èh A-cha-xia, con haq, tŏc thai haq broq bùa.
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jê-hô-sa-phat, con calô Asa, tŏc broq bùa Juđa, wop hanam ta pôn 'nhòng da Ahap bùa Is-ra-ên.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jò Jê-hô-sa-phat ma tŏc broq bùa, haq 35 hanam. Haq wèq cwìang jah 25 hanam ta Jê-ru-sa-lem. Miq da bùa hiniq A-xu-ba, con da Sinhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Jê-hô-sa-phat lam tiaq dèh trong baq haq Asa. Dìq ca manoh haq broq bìac lem enh ngìa ca Chuaq, mahaq haq ùh raliang cađac 'bài hnem tadreo ta 'bài go ha'nhèq. Jàn xôq ŏi dèch am ngè tadreo bùh jreo xua thùm ca 'bài dua 'mù aih.
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Jê-hô-sa-phat broq hatroq ca bùa Is-ra-ên.
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 Bìac ma 'noiq da Jê-hô-sa-phat, xam bìac tajêh poh da haq, ma ùh xài khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Juđa 'mòh?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Haq hnan đac dŏng khoi ca taneh gùng 'bài mangai calô broq đì patìh ta 'bài nòi tadreo ma ŏi xrong hlài ta 'nhòng baq haq.
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 Jò aih ta diac Êđôm ùh i ca bùa, i toq cwan raq ma wèq cwìang.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jê-hô-sa-phat broq bàc bong Ta-rê-si đòiq lam Ôphia yŏc wang, mahaq 'bài bong aih ùh jah lam, taiq bu trùh Ê-xi-ôn Ghêbe, èh bong aih hi padah.
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 A-cha-xia con calô Ahap i doi ca Jê-hô-sa-phat: “Xìn bùa am ca 'bài hapŏng au lam ti 'bài hapŏng ìh ta bong 'mat.” Mahaq Jê-hô-sa-phat ùh am lam.
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Jê-hô-sa-phat cachìt wa jah catùh haq ta phôq Đawit, nòi boc yaq. Jôram con calô haq, tŏc broq bùa thai haq.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 A-cha-xia con calô Ahap, tŏc broq bùa Is-ra-ên ŏi ta Sa-ma-ri wop hanam ma 17 'nhòng da bùa Jê-hô-sa-phat bùa Juđa. A-cha-xia wèq cwìang Is-ra-ên jah 20 hanam.
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Bùa broq bàc bìac tôiq lôi enh ngìa ca Chuaq. Haq tiaq dèh trong miq wa trong baq, wa tiaq trong da Jê-rô-bô-am con calô Nêbat, mangai khoi broq ca Is-ra-ên broq tôiq.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Bùa patìh bìac ca Ba-an wa cùh waiq haq. Haq broq ca Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên loh nòih, tìah ca baq haq khoi broq.
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.