1 Reis 22

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Trom piq hanam jàn Aram wa jàn Is-ra-ên ùh i tajêh ca dabau.
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 Mahaq wop hanam ma piq, bùa Jê-hô-sa-phat da Juđa loh hamàih bùa Is-ra-ên.
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 Bùa Is-ra-ên doi dèh ca hapŏng: “Pì hadai loq, Ramôt Ga-la-at taneh gùng da bèn, mahaq bèn 'nhòq broq cleq đòiq yŏc hlài enh bùa Aram.”
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 Hi khoi bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Ìh i enh lam jêh Ramôt Ga-la-at ti au ùh?”
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 Mahaq Jê-hô-sa-phat doi tam ca bùa Is-ra-ên: “Mahaq bèn ep waiq bòch manoh Chuaq hòiq.”
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 'Màng aih, bùa Is-ra-ên tagop dŏng dìq 'bài mangai patìah capoch thai Boc Plình ti dabau. Ta aih i 400 ngai. Bùa bòch wì haq: “Au khòh lam jêh Ramôt Ga-la-at loq ùh jêh?”
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 Mahaq Jê-hô-sa-phat bòch: “Ta cô ŏi i mangai capoch thai Boc Plình leq da Chuaq hòm, đòiq bèn jah waiq bòch haq hòm ùh?”
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 Bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Ŏi i mòiq ngai hòm bèn ma jah waiq bòch manoh Chuaq, aih Mi-ca-ja, con da Jêmla, mahaq au git ca mangai aih, ma jah 'màng aih haq ùh jò leq capoch bàu Boc Plình lem ca au, mahaq toq bìac dù.”
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 'Màng aih bùa Is-ra-ên thê mangai cwan trùh, haq doi: “Ìh trùh ma renh doi ca Mi-ca-ja, con Jêmla, lam trùh ta cô.”
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 Jò aih bùa Is-ra-ên wa bùa Jê-hô-sa-phat da Juđa dìq caxùnh eo bùa ha'ngui ta gèq bùa, ta xàn blai 'mau haten ca ngo phôq, trong mùt ta Sa-ma-ri, ma jah 'màng aih, dìq ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình, dìq capoch bàu loh adroi enh ngìa wa haq.
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 Èh, Sê-đê-kia, con calô Kê-na-na, broq ca dađeh baiq toq aki 'bo xam mem. Haq doi Chuaq doi 'màng cô: “Xam aki cô ìh jàu jàn Aram trùh jò wì haq cachìt dŏng dìq.”
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 Èh dìq ca 'bài mangai patìah capoch thai Boc Plình hadai doi 'màng aih. Wì haq doi: “Tŏc jêh Ramôt Ga-la-at beq, èh bèn jah 'blêq, Chuaq jah am wì haq ta tì bùa.”
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 Mangai wê bàu trùh doi ca Mi-ca-ja: “Dìq ca mangai patìah capoch thai Boc Plình tau dìq capoch bàu troq ca manoh bùa. Au xìn ìh hadai yŏc bàu capoch hatroq ca bàu wì haq đòiq hi anoi bìac lem.”
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 Mahaq Mi-ca-ja tèu: “Au patô Chuaq ma rìh yôt, đòiq pachac doi: Au toq jah anoi hlài bìac cleq Chuaq thê au anoi hêq.”
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 Jò Mi-ca-ja trùh glàm bùa, bùa bòch haq: “Mi-ca-ja, bèn i khòh jêh Ramôt Ga-la-at loq ùh khòh jêh?”
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 Mahaq bùa doi: “Au ep thê ìh toq leq yàng đòiq ìh capoch ca au bàu joq 'nàng nhò hiniq Chuaq?”
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 Èh Mi-ca-ja doi: “Au hnoq jàn Is-ra-ên lam lac ta rôm wang tìah ca trìu ùh i ca mangai wèq ban. Èh Chuaq doi: Wì haq ùh i đeh ca craq wèq ban. Đòiq rìm ngai hlài dèh ta hnem catèm.”
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 Ahap, bùa Is-ra-ên doi ca Jê-hô-sa-phat: “Au ma ùh khoi doi ca ìh, mangai cô ùh jò leq capoch bàu loq adroi leq lem ca au, mahaq toq bàu dù?”
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 Mi-ca-ja doi hòm: “ 'Màng aih tamàng bàu Chuaq cô: Au hnoq Boc Plình ha'ngui ta gèq bùa xam dìq dŏng ca 'bài bình plình yòng patìh bìac ca Haq ŏi pah 'ngeo wa pah 'ma ca Haq.
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 Chuaq bòch: ‘Ma leq ma lam padô Ahap, đòiq haq tŏc ta Ramôt Ga-la-at, èh cachìt ta nòi aih?’
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 Jò aih i mòiq toq kiac yòng enh ngìa ca Chuaq haq doi: ‘Đòiq ca au lam padô haq.’
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 “Chuaq bòch kiac aih: ‘Ìh padô haq 'màng leq?’
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 “ 'Màng aih ngan oq, Chuaq khoi đòiq kiac capoch amòng ta hacùng 'bài mangai patìah capoch thai Boc Plình da ìh. Chuaq khoi pa'noh bìac ranàc trùh ca ìh.”
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 Jò aih Sê-đê-kia, con calô Kê-na-na trùh tep taboc Mi-ca-ja mòiq 'mang rai doi: “Yiang da Chuaq khoi lam trong leq cwa khoi ca au ma trùh doi ca ìh?”
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 Mi-ca-ja tèu haq: “Ìh jah loq ro ca bìac aih ta hì ìh chiu mùt mot ta mòiq adùq hlèp.”
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 Bùa Is-ra-ên 'noh bàu thê: “Rùp Mi-ca-ja beq, am ca Amon, cwan ma wèq phôq wa Jôach con calô da bùa.
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 Èh doi, bùa doi 'màng cô: Clêh haq cô ta hnem tù beq, èh am ca haq 'benh wa diac bu tôm rìh đò, trùh jò au hlài jah catèm.”
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 Mi-ca-ja doi: “Tàng ìh jah hlài catèm, èh Chuaq ùh canòm ca au đòiq anoi bìac aih.” Hi khoi haq doi hòm: “Hmàng ca bàu au doi oq, ôi jàn.”
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 'Màng aih bùa da Is-ra-ên wa bùa Jê-hô-sa-phat da Juđa tŏc ta Ramôt Ga-la-at.
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 Bùa da Is-ra-ên doi ca bùa Jê-hô-sa-phat: “Au patìah ca mangai 'noiq đòiq loh tajêh, mahaq ìh xôq caxùnh eo bùa.” 'Màng aih bùa Is-ra-ên patìah dađeh mangai 'noiq, èh loh ta nòi tajêh.
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 Jò aih bùa Aram am bàu ca 32 ngai cwan wa 'nong gàu wèq 'bài lình ma i xê axêh: “Pì apaq jêh mangai leq 'nhac ca 'yoh loq càn, mahaq pì toq chaq jêh bùa da Is-ra-ên ca au.”
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 Jò 'bài cwan ma 'nong gàu wèq 'bài lình ma i xê axêh hnoq Jê-hô-sa-phat, wì hèm: “Tau raq bùa Is-ra-ên.” 'Màng aih wì haq adràc dabau glàm 'nah bùa. Mahaq Jê-hô-sa-phat cachech bàu dêh.
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 Jò wì haq canao aih ùh xài bùa Is-ra-ên, wì haq pi 'nat tiaq Jê-hô-sa-phat hòm.
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 Mahaq i mòiq ngai hyot panenh penh pajram, ùh ngò rang panenh troq ti hadreo ha'mai eo mem da bùa Is-ra-ên. Bùa doi ca mangai ma wèq xê axêh ca haq: “Tawìh hlài 'noh au loh khoi ca nòi tajêh, ma jah 'màng aih wì penh khoi troq au.”
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 Mahaq bìac tajêh loh ca nhang nhuiq hì aih. Wì ep dèch bùa yòng ta xê axêh enh ngìa ca lình Aram, èh mahem enh habau da bùa loh clàng ta driah xê. Trùh chìu xèq èh bùa cachìt.
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 Trùh jò mahì mùt i bàu cachech ŏi ta'ne bình lình doi: “Mangai leq hadai hlài dèh ta phôq beq! Mangai leq hadai hlài dèh ta gùng.”
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 'Màng aih, bùa cachìt, hi khoi hanang haq jah 'ràng hlài catùh ta Sa-ma-ri.
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 Wì haq 'nheo xê da bùa ta 'bò 'bau diac Sa-ma-ri, nòi 'bài mangai cadrì đì hùm 'nheo, èh i coq trùh liah mahem da bùa, troq troi bàu Chuaq khoi doi adroi.
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 Bìac broq ma 'noiq da bùa Ahap, dìq ca bìac da bùa ma broq, nòi hnem bùa ma khoi broq padì xam bla rŏih, èh dìq ca phôq haq ma broq, ma ùh khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Is-ra-ên 'mòh?
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 Ahap cachìt, èh A-cha-xia, con haq, tŏc thai haq broq bùa.
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 Jê-hô-sa-phat, con calô Asa, tŏc broq bùa Juđa, wop hanam ta pôn 'nhòng da Ahap bùa Is-ra-ên.
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 Jò Jê-hô-sa-phat ma tŏc broq bùa, haq 35 hanam. Haq wèq cwìang jah 25 hanam ta Jê-ru-sa-lem. Miq da bùa hiniq A-xu-ba, con da Sinhi.
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Jê-hô-sa-phat lam tiaq dèh trong baq haq Asa. Dìq ca manoh haq broq bìac lem enh ngìa ca Chuaq, mahaq haq ùh raliang cađac 'bài hnem tadreo ta 'bài go ha'nhèq. Jàn xôq ŏi dèch am ngè tadreo bùh jreo xua thùm ca 'bài dua 'mù aih.
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 Jê-hô-sa-phat broq hatroq ca bùa Is-ra-ên.
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 Bìac ma 'noiq da Jê-hô-sa-phat, xam bìac tajêh poh da haq, ma ùh xài khoi achìh ta Sech 'Nhòng Bùa da 'bài bùa Juđa 'mòh?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Haq hnan đac dŏng khoi ca taneh gùng 'bài mangai calô broq đì patìh ta 'bài nòi tadreo ma ŏi xrong hlài ta 'nhòng baq haq.
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 Jò aih ta diac Êđôm ùh i ca bùa, i toq cwan raq ma wèq cwìang.
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 Jê-hô-sa-phat broq bàc bong Ta-rê-si đòiq lam Ôphia yŏc wang, mahaq 'bài bong aih ùh jah lam, taiq bu trùh Ê-xi-ôn Ghêbe, èh bong aih hi padah.
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 A-cha-xia con calô Ahap i doi ca Jê-hô-sa-phat: “Xìn bùa am ca 'bài hapŏng au lam ti 'bài hapŏng ìh ta bong 'mat.” Mahaq Jê-hô-sa-phat ùh am lam.
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 Jê-hô-sa-phat cachìt wa jah catùh haq ta phôq Đawit, nòi boc yaq. Jôram con calô haq, tŏc broq bùa thai haq.
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 A-cha-xia con calô Ahap, tŏc broq bùa Is-ra-ên ŏi ta Sa-ma-ri wop hanam ma 17 'nhòng da bùa Jê-hô-sa-phat bùa Juđa. A-cha-xia wèq cwìang Is-ra-ên jah 20 hanam.
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 Bùa broq bàc bìac tôiq lôi enh ngìa ca Chuaq. Haq tiaq dèh trong miq wa trong baq, wa tiaq trong da Jê-rô-bô-am con calô Nêbat, mangai khoi broq ca Is-ra-ên broq tôiq.
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 Bùa patìh bìac ca Ba-an wa cùh waiq haq. Haq broq ca Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên loh nòih, tìah ca baq haq khoi broq.
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.