1 Reis 21
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Atìq ca bìac aih, èh i bìac cô hòm: Nabôt mangai Jê-rê-ên, i mòiq wùan nho ŏi ta Jê-rê-ên, gìc ca nòi hnem bùa Ahap ta Sa-ma-ri.
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Ahap doi ca Nabôt: “Đòiq hlài ca au wùan nho ìh 'mat beq! Au broq wia pìt caq cachiq, ma jah 'màng aih nòi aih ŏi gìc ca hnem au, èh au am hlài da ìh mòiq toq wùan 'noiq yi jìang ca 'mat, loq tàng ìh enh cùng toq leq, au am ca ìh xam 'bac.”
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 Mahaq Nabôt tèu Ahap: “Waiq xìn Chuaq apaq am au đòiq hlài xôxech da boc yaq au ca bùa.”
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 'Màng aih Ahap hlài dèh ta hnem loh ca mango wa nòih, ma jah 'màng aih, Nabôt mangai Jê-rê-ên i doi ca haq: “Au ùh đòiq hlài xôxech boc yaq au ca bùa.” Ahap cùi ta jùang tawìh đac dèh hadrò ta panàt ùh chìuq acaq.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 Jê-sa-bên mai bùa mùt glàm haq, doi: “Hagleq manoh bùa ma mango, èh bùa ùh acaq 'màng 'mat?”
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 Bùa tèu: “Ma jah 'màng aih au i hatùang ca Nabôt, mangai Jê-rê-ên, doi: ‘Tech wùan nho ìh 'mat ca au beq! Au am da ìh 'bac, loq tàng ìh enh au đèn hlài da ìh wùan ma 'noiq, mahaq Nabôt tèu: Au ùh đòiq wùan nho ca bùa đòh?’ ”
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Jê-sa-bên mai bùa doi ca haq: “Ma ùh xài ìh wèq cwìang enh 'nhèq ca jàn Is-ra-ên 'mòh? Yòng beq caq pua, phai lem bùi oq, èh au yŏc wùan nho Nabôt mangai Jê-rê-ên aih am ca ìh.”
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 'Màng aih haq yŏc hiniq bùa Ahap achìh thò yŏc canhàn da bùa hmet, khoi èh haq gòi 'bài thò aih ca 'bài gù craq phôq wa 'bài gù craq ŏi mòiq phôq ca Nabôt.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 Thò aih haq achìh doi:
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 Khoi èh thê baiq ngai mangai lam ròi wa ùh loh cleq capoch amòng, ha'ngui ta ngìa ca haq, thê wa doi ca Nabôt: Ìh khoi waiq hanip Boc Plình wa bùa! Hi khoi 'noh haq enh gùng đàp cachìt haq xam hmu beq!”
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 'Màng aih, 'bài gù craq rìh ta phôq wa 'bài cwan wèq phôq, broq tiaq troq troi bàu Jê-sa-bên ma khoi gòi ca wì haq ŏi ta thò.
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 Wì doi ca jàn thê rôn ca acaq waiq khàn, èh đòiq Nabôt yòng enh ngìa ca jàn.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 Hi khoi baiq ngai mangai lam ròi wa ùh loh cleq ma capoch amòng cadiang mùt, ha'ngui ta ngìa ca Nabôt. Wa aih capoch bàu tajraq hlài ca Nabôt enh ngìa ca jàn, doi: “Nabôt khoi waiq hanip Boc Plình wa bùa!” Tàng 'màng aih wì 'ràng Nabôt loh enh gùng ca phôq, èh đàp haq cachìt xam hmu.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 Khoi èh wì haq gòi bàu ca Jê-sa-bên doi: “Nabôt khoi cachìt.”
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 Jò Jê-sa-bên hìa tìn Nabôt khoi cachìt, Jê-sa-bên doi ca Ahap: “Lam beq yŏc wùan nho Nabôt, mangai Jê-rê-ên, wùan haq ma ùh waq tech ca bùa đòiq yŏc 'bac, ma jah 'màng aih Nabôt pi i ŏi rìh hòm, haq khoi cachìt.”
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 Ahap bu tàng doi Nabôt khoi cachìt, haq padinh yòng, loh ta wùan nho da Nabôt mangai Jê-rê-ên đòiq blah yŏc ca dađeh.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Jò aih i bàu Chuaq trùh ca Êli, mangai Ti-sê-bit doi:
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 “Lam trùh bùa Ahap da Is-ra-ên beq, bùa ma 'nang wèq cwìang ta Sa-ma-ri, haq 'nang ŏi ta wùan nho Nabôt, xôxech haq ma 'nang blah yŏc ca dađeh.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 Ìh doi ca haq: ‘Chuaq i doi 'màng cô: I joq ìh khoi jêh đac mangai, èh ta'miaq yŏc hang cùng haq?’ Ìh hadai doi ca haq: ‘Chuaq doi 'màng cô: Jang nòi coq ma liah mahem Nabôt, coq hadai liah mahem ìh.’ ”
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 Ahap doi ca Êli: “Ôi mangai ma git ca au, ìh khoi chaq jah hnoq au 'mòh?”
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 'Màng aih, Chuaq doi: ‘Au 'ràng bìac ranàc trùh ca ìh. Au bùh đac 'bài con xau ìh, Au jêh đac 'bài mangai calô hnem Ahap ta Is-ra-ên, ùh kè ca hapŏng loq ùh broq hapŏng.
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 Au broq ca hnem ìh tìah ca hnem Jê-rô-bô-am, con calô Nêbat wa tìah ca hnem Ba-ê-sa, con A-hi-ja, ma jah 'màng aih ìh khoi broq Au nòih, wa khoi broq ca Is-ra-ên broq tôiq.’
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 “Phàn da Jê-sa-bên, èh Chuaq i doi 'màng cô: ‘Coq jah caq jam Jê-sa-bên ta taneh gùng Jê-rê-ên.’
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 “Mangai ta hnem Ahap cachìt ta phôq, coq caq jam, èh mangai ta hnem Ahap cachìt ta đùng, èh chìm caq jam.”
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 Joq ùh i ca mangai leq tìah ca Ahap ma khoi tech dađeh đòiq broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq, 'bìq dèh mai Jê-sa-bên paclùc.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 Ahap khoi broq dìq jaq ramòt aih, haq lam tiaq 'bài dua 'mù, troi jàn A-mô-rit khoi broq, aih jàn ma Chuaq khoi hnan đac enh ngìa ca jàn Is-ra-ên.
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Jò Ahap tàng bàu aih, haq hich đac dèh cwàn eo, yŏc bai briang caxùnh đò dèh chac, rôn ca acaq, ca'nùng cùi ta 'bài briang, wa cadiang lam adia adôp.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 Jò aih i bàu Chuaq trùh ca Êli mangai Ti-sê-bit doi:
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 “Ìh khoi hnoq Ahap paha'neq dađeh 'màng leq enh ngìa ca Au ùh? Nhò haq khoi ha'neq dađeh enh ngìa ca Au, 'màng aih Au ùh 'noh bìac ranàc trùh ta 'nhòng haq. Mahaq ta 'nhòng con haq, Au jah am bìac ranàc trùh ca hnem haq.”
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.