1 Reis 21
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Atìq ca bìac aih, èh i bìac cô hòm: Nabôt mangai Jê-rê-ên, i mòiq wùan nho ŏi ta Jê-rê-ên, gìc ca nòi hnem bùa Ahap ta Sa-ma-ri.
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Ahap doi ca Nabôt: “Đòiq hlài ca au wùan nho ìh 'mat beq! Au broq wia pìt caq cachiq, ma jah 'màng aih nòi aih ŏi gìc ca hnem au, èh au am hlài da ìh mòiq toq wùan 'noiq yi jìang ca 'mat, loq tàng ìh enh cùng toq leq, au am ca ìh xam 'bac.”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Mahaq Nabôt tèu Ahap: “Waiq xìn Chuaq apaq am au đòiq hlài xôxech da boc yaq au ca bùa.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 'Màng aih Ahap hlài dèh ta hnem loh ca mango wa nòih, ma jah 'màng aih, Nabôt mangai Jê-rê-ên i doi ca haq: “Au ùh đòiq hlài xôxech boc yaq au ca bùa.” Ahap cùi ta jùang tawìh đac dèh hadrò ta panàt ùh chìuq acaq.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Jê-sa-bên mai bùa mùt glàm haq, doi: “Hagleq manoh bùa ma mango, èh bùa ùh acaq 'màng 'mat?”
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Bùa tèu: “Ma jah 'màng aih au i hatùang ca Nabôt, mangai Jê-rê-ên, doi: ‘Tech wùan nho ìh 'mat ca au beq! Au am da ìh 'bac, loq tàng ìh enh au đèn hlài da ìh wùan ma 'noiq, mahaq Nabôt tèu: Au ùh đòiq wùan nho ca bùa đòh?’ ”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Jê-sa-bên mai bùa doi ca haq: “Ma ùh xài ìh wèq cwìang enh 'nhèq ca jàn Is-ra-ên 'mòh? Yòng beq caq pua, phai lem bùi oq, èh au yŏc wùan nho Nabôt mangai Jê-rê-ên aih am ca ìh.”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 'Màng aih haq yŏc hiniq bùa Ahap achìh thò yŏc canhàn da bùa hmet, khoi èh haq gòi 'bài thò aih ca 'bài gù craq phôq wa 'bài gù craq ŏi mòiq phôq ca Nabôt.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Thò aih haq achìh doi:
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Khoi èh thê baiq ngai mangai lam ròi wa ùh loh cleq capoch amòng, ha'ngui ta ngìa ca haq, thê wa doi ca Nabôt: Ìh khoi waiq hanip Boc Plình wa bùa! Hi khoi 'noh haq enh gùng đàp cachìt haq xam hmu beq!”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 'Màng aih, 'bài gù craq rìh ta phôq wa 'bài cwan wèq phôq, broq tiaq troq troi bàu Jê-sa-bên ma khoi gòi ca wì haq ŏi ta thò.
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Wì doi ca jàn thê rôn ca acaq waiq khàn, èh đòiq Nabôt yòng enh ngìa ca jàn.
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Hi khoi baiq ngai mangai lam ròi wa ùh loh cleq ma capoch amòng cadiang mùt, ha'ngui ta ngìa ca Nabôt. Wa aih capoch bàu tajraq hlài ca Nabôt enh ngìa ca jàn, doi: “Nabôt khoi waiq hanip Boc Plình wa bùa!” Tàng 'màng aih wì 'ràng Nabôt loh enh gùng ca phôq, èh đàp haq cachìt xam hmu.
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Khoi èh wì haq gòi bàu ca Jê-sa-bên doi: “Nabôt khoi cachìt.”
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Jò Jê-sa-bên hìa tìn Nabôt khoi cachìt, Jê-sa-bên doi ca Ahap: “Lam beq yŏc wùan nho Nabôt, mangai Jê-rê-ên, wùan haq ma ùh waq tech ca bùa đòiq yŏc 'bac, ma jah 'màng aih Nabôt pi i ŏi rìh hòm, haq khoi cachìt.”
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 Ahap bu tàng doi Nabôt khoi cachìt, haq padinh yòng, loh ta wùan nho da Nabôt mangai Jê-rê-ên đòiq blah yŏc ca dađeh.
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Jò aih i bàu Chuaq trùh ca Êli, mangai Ti-sê-bit doi:
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Lam trùh bùa Ahap da Is-ra-ên beq, bùa ma 'nang wèq cwìang ta Sa-ma-ri, haq 'nang ŏi ta wùan nho Nabôt, xôxech haq ma 'nang blah yŏc ca dađeh.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Ìh doi ca haq: ‘Chuaq i doi 'màng cô: I joq ìh khoi jêh đac mangai, èh ta'miaq yŏc hang cùng haq?’ Ìh hadai doi ca haq: ‘Chuaq doi 'màng cô: Jang nòi coq ma liah mahem Nabôt, coq hadai liah mahem ìh.’ ”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Ahap doi ca Êli: “Ôi mangai ma git ca au, ìh khoi chaq jah hnoq au 'mòh?”
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 'Màng aih, Chuaq doi: ‘Au 'ràng bìac ranàc trùh ca ìh. Au bùh đac 'bài con xau ìh, Au jêh đac 'bài mangai calô hnem Ahap ta Is-ra-ên, ùh kè ca hapŏng loq ùh broq hapŏng.
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Au broq ca hnem ìh tìah ca hnem Jê-rô-bô-am, con calô Nêbat wa tìah ca hnem Ba-ê-sa, con A-hi-ja, ma jah 'màng aih ìh khoi broq Au nòih, wa khoi broq ca Is-ra-ên broq tôiq.’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 “Phàn da Jê-sa-bên, èh Chuaq i doi 'màng cô: ‘Coq jah caq jam Jê-sa-bên ta taneh gùng Jê-rê-ên.’
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 “Mangai ta hnem Ahap cachìt ta phôq, coq caq jam, èh mangai ta hnem Ahap cachìt ta đùng, èh chìm caq jam.”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Joq ùh i ca mangai leq tìah ca Ahap ma khoi tech dađeh đòiq broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq, 'bìq dèh mai Jê-sa-bên paclùc.
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 Ahap khoi broq dìq jaq ramòt aih, haq lam tiaq 'bài dua 'mù, troi jàn A-mô-rit khoi broq, aih jàn ma Chuaq khoi hnan đac enh ngìa ca jàn Is-ra-ên.
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 Jò Ahap tàng bàu aih, haq hich đac dèh cwàn eo, yŏc bai briang caxùnh đò dèh chac, rôn ca acaq, ca'nùng cùi ta 'bài briang, wa cadiang lam adia adôp.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Jò aih i bàu Chuaq trùh ca Êli mangai Ti-sê-bit doi:
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Ìh khoi hnoq Ahap paha'neq dađeh 'màng leq enh ngìa ca Au ùh? Nhò haq khoi ha'neq dađeh enh ngìa ca Au, 'màng aih Au ùh 'noh bìac ranàc trùh ta 'nhòng haq. Mahaq ta 'nhòng con haq, Au jah am bìac ranàc trùh ca hnem haq.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.