1 Reis 1
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Bùa Đawit khoi craq, hanam hadai khoi bàc, 'nhac ca wì paclùm ca bùa bàc toq mèn, mahaq xôq tàng ùh jah hatôq.
1 Quando o rei Davi envelheceu, já de idade bem avançada, cobriam-no de cobertores, mas ele não se aquecia.
2 'Màng aih, 'bài hapŏng bùa doi ca haq: “Xìn ìh am mangai chaq ca ìh mòiq ngai con adrùh xriu, đòiq haq patìh ca ìh, ngan wèq ìh; haq cùi ta achong ìh, 'màng aih ìh, bùa da au jah hatôq.”
2 Por isso os seus servos lhe propuseram: "Nós vamos procurar uma jovem virgem para servir e cuidar do rei. Ela se deitará ao seu lado, afim de aquecer o rei".
3 'Màng aih wì thê mangai lam chaq jàp ca gùng da Is-ra-ên, mòiq ngai gu adrùh lem lình, hiniq haq A-bi-sac mangai Sunem, hi khoi 'ràng haq trùh ca bùa.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem que fosse bonita e encontraram Abisague, uma sunamita, e a levaram ao rei.
4 Mangai adrùh cô dìq jaq lem. Haq jah wìa mangai patìh ca bùa, ngan wèq bùa, mahaq bùa ùh broq tôiq ca haq.
4 A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 Manàiq cô A-đô-ni-ja, con calô Haghit padèch dađeh doi: “Au cô èh broq bùa.” 'Màng aih, haq padon ca dađeh xê axêh tajêh, lình axêh wa 50 ngai cadàu adroi ca haq, đòiq pèh trong.
5 Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: "Eu serei o rei". Providenciou uma carruagem e cavalos, além de cinqüenta homens para correrem à sua frente.
6 Baq haq ùh jò leq trech haq mòiq nà bàu doi: “Gleq con ma broq 'màng 'mat?” Haq mangai gu radam i lem lình, xa-ông atìq ca Ap-sa-lôm.
6 Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: "Por que você age assim? " Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
7 Haq hatình ca Jôap con calô Xê-ru-ia wa pajàu A-bia-tha, wa haq mòiq manoh wiang ti A-đô-ni-ja.
7 Adonias fez acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles, o seguiram e o apoiaram.
8 Mahaq pajàu Xađoc, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa, Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, Si-mê-i, Rê-i, xam 'bài mangai lình da Đawit ùh tiaq A-đô-ni-ja.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda especial de Davi não deram apoio a Adonias.
9 A-đô-ni-ja broq lè dèch am trìu, 'bo wa 'bo bech broq ngè tadreo enh 'nhèq ca crŏng hmu ŏi Xô-hê-lêt haten ca Ên-rô-ghên. Haq creo dŏng dìq ca 'bài con calô da bùa, xam dìq ca 'bài cwan ma ŏi ta hnem bùa 'nang ŏi ta Juđa.
9 Então Adonias sacrificou ovelhas, bois e novilhos gordos junto à pedra de Zoelete, próximo a En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os homens de Judá que eram conselheiros do rei,
10 Mahaq haq ùh creo ca Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, Bê-nai-a, Sa-lô-môn wa 'bài lình ma wèq Sa-lô-môn oh haq.
10 mas não convidou o profeta Natã nem Benaia nem a guarda especial nem o seu irmão Salomão.
11 Jò aih, Nathan doi ca Bat-sê-ba, miq Sa-lô-môn: “Ìh ma ùh tàng A-đô-ni-ja, con Haghit, khoi padèch dađeh broq bùa, mahaq Đawit craq bèn, ùh 'nì loq cah cleq 'mòh?
11 Natã perguntou então a Bate-Seba, mãe de Salomão: "Você ainda não sabe que Adonias, o filho de Hagite, tornou-se rei, sem que o nosso senhor Davi ficasse sabendo?
12 'Màng aih manàiq cô trùh ta au đòiq au tah bàu am ca ìh đòiq ìh jah wèq rìh dađeh wa wèq rìh Sa-lô-môn con calô ìh hòm.
12 Agora, vou dar-lhe um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
13 Manàiq cô ìh (Bat-sê-ba) lam ta bùa Đawit beq, hi doi ca bùa: ‘Ôi bùa, i joq bùa khoi pachac ca au, doi: “Joq 'nàng Sa-lô-môn, con ìh jah thai au tŏc broq bùa.” Haq jah ha'ngui ta gèq bùa au, mahaq manàiq hagleq A-đô-ni-ja ma tŏc broq bùa?’
13 Vá perguntar ao rei Davi: Ó rei, meu senhor, não juraste a esta tua serva, prometendo: ‘Tenha certeza que o seu filho Salomão me sucederá como rei, e se assentará no meu trono? ’ Por que foi então, que Adonias se tornou rei?
14 Hi khoi, jò ìh 'nang hatùang ca bùa, èh au mùt atìq ca ìh đòiq broq cajap ca bùa bàu ìh ma capoch aih troq.”
14 Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras".
15 'Màng aih, Bat-sê-ba trùh glàm bùa ta adùq cùi. Bùa 'nang ìuq dìq jaq. I A-bi-sac, mangai Sunem 'nang patìh ca bùa.
15 Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
16 Bat-sê-ba hacùn cràng enh ngìa ca bùa.
16 Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se diante do rei. "O que você quer? ", o rei perguntou.
17 Bat-sê-ba tèu: “Ôi bùa, ìh khoi i pachac ca au enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da ìh, doi: ‘Con calô da ìh, Sa-lô-môn jah thai au broq bùa, èh haq jah ha'ngui ta gèq bùa au.’
17 Ela respondeu: "Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor o teu Deus: ‘Seu filho Salomão o sucederá como rei e se assentará no meu trono’.
18 Mahaq manàiq cô ta'ngàc, A-đô-ni-ja khoi broq bùa, mahaq ìh, craq da au, 'nhòq 'nì 'nhòq loq đeh cleq.
18 Mas agora Adonias se tornou rei, sem que o rei meu senhor o soubesse.
19 A-đô-ni-ja i pàc 'bo calô, 'bo adrùh bech wa bàc trìu dèch tadreo. Haq i creo dìq ca 'bài con calô bùa ma 'noiq, xam pajàu A-bia-tha, Jôap, cwan ma wèq enh 'nhèq dŏng ca lình, mahaq Sa-lô-môn, hapŏng da bùa, haq ùh i creo.
19 Ele sacrificou muitos bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei, o sacerdote Abiatar, e Joabe, o comandante do exército, mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Ôi bùa, rìm mat jàn ta Diac Is-ra-ên 'nang tawìh 'nah ta ìh gòm ngan ìh doi ca wì haq loq mangai leq ma ha'ngui ta gèq bùa đòiq thai ìh.
20 Agora, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti para saber de tua parte, quem sucederá ao rei, meu senhor, no trono.
21 Tàng ìh ùh anoi 'noh ma ro, trùh hì ìh cùi padài hlài ti boc yaq, èh Sa-lô-môn con calô au xam au wì ngan tìah ca mangai broq tôiq.”
21 De outro modo, tão logo o rei, meu senhor descanse com os seus antepassados, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores".
22 Wop jò Bat-sê-ba 'nang hatùang ca bùa, èh Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, mùt.
22 Ela ainda conversava com o rei, quando o profeta Natã chegou.
23 Wì doi ca bùa: “Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, trùh.” Jò haq mùt enh ngìa ca bùa, haq hacùn cràng bla-op ta taneh.
23 Assim que informaram o rei que o profeta Natã havia chegado, ele entrou e prostrou-se, rosto em terra, diante do rei.
24 Nathan doi: “Ôi bùa, craq da au, i joq ìh i doi: A-đô-ni-ja jah broq bùa thai au, èh haq jah ha'ngui ta gèq bùa au ùh?
24 E Natã lhe perguntou: "Ó rei, meu senhor, por acaso declaraste que Adonias te sucederia como rei e que ele se assentaria no teu trono?
25 Ma jah 'màng aih, hì cô haq khoi loh dèch am ngè tadreo xam 'bo calô, 'bo bech wa bàc trìu. Haq hadai i creo dìq dŏng ca 'bài con da ìh, Jôap cwan ma wèq enh 'nhèq dŏng ca 'bài lình, wa pajàu A-bia-tha. Manàiq cô wì haq 'nang caq ôq enh ngìa ca A-đô-ni-ja, èh wì cachech dêh bàu waiq ca haq doi: ‘Waiq ca Bùa A-đô-ni-ja, A-đô-ni-ja rìh halình hloi hloi.’
25 Hoje ele foi matar muitos bois, novilhos gordos e ovelhas. Convidou todos os filhos do rei, os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Agora eles estão comendo e bebendo com ele e comemorando: ‘Viva o rei Adonias! ’
26 Mahaq A-đô-ni-ja ùh i creo ca au, hapŏng da ìh, pajàu Xađoc, Bê-nai-a con da Jê-hô-a-đa wa Sa-lô-môn.
26 Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
27 I joq bìac cô loh enh bùa, craq da au khoi pachì 'màng cô, mahaq ìh ùh enh am ca 'bài hapŏng da ìh loq adroi mangai leq ma jah ha'ngui ta gèq da bùa, craq da au, đòiq jah thai ìh broq bùa 'mòh?”
27 Seria isto algo que o rei, meu senhor, fez sem deixar que os seus conselheiros soubessem quem sucederia ao rei, meu senhor, no trono? "
28 Bùa Đawit doi: “Creo ca Bat-sê-ba trùh.” Bat-sê-ba mùt yòng enh ngìa ca bùa.
28 Então o rei Davi ordenou: "Chamem Bate-Seba". Ela entrou e ficou de pé diante dele.
29 Đawit pachac doi: “Waiq Chuaq, Haq ma rìh yôt, Haq ma khoi dèch dŏih au loh khoi enh bìac padit padiang,
29 O rei fez então um juramento: "Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
30 joq 'nàng tìah ca bàu au ma khoi pachac ca ìh enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, au doi: Con calô ìh, Sa-lô-môn jah thai au tŏc broq bùa, hi khoi haq jah ha'ngui ta gèq bùa au đòiq thai au. Au jah broq gêh ca bìac aih trom hì cô.”
30 que sem dúvida hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar".
31 Tajòi 'mòi Bat-sê-ba hacùn cràng cùp gàu ta taneh waiq bùa rai doi: “Waiq bùa Đawit Chuaq da au jah rìh hloi hloi.”
31 Então Bate-Seba prostrou-se, rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: "Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre! "
32 Bùa Đawit doi: “Creo ca au pajàu Xađoc, Nathan mangai capoch thai Boc Plình, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa mùt ta cô.” Jò wì haq trùh enh ngìa ca bùa,
32 O rei Davi ordenou: "Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada". Quando chegaram à presença do rei,
33 bùa doi ca wì haq: “Pì 'ràng 'bài hapŏng da Chuaq pì lam tiaq, dèch Sa-lô-môn, con calô au, còi enh crŏng lùa au, hi khoi 'ràng haq loh ta Ghihôn.
33 ele os instruiu: "Levem os conselheiros do seu senhor com vocês e ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
34 Ta aih pajàu Xađoc wa Nathan phai xùt dàu ca Sa-lô-môn broq bùa ca jàn Is-ra-ên, hi khoi pì hlôi ken cachech bàu dêh doi: Bùa Sa-lô-môn rìh halình hloi hloi.
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e gritem: Viva o rei Salomão!
35 Khoi ca aih pì tiaq haq tŏc ta cô, 'ràng haq mùt ta au. Haq phai ha'ngui ta gèq bùa au. Haq jah broq bùa thai ca au, ma jah 'màng aih au i pachì haq wèq cwìang dŏng dìq ca jàn Is-ra-ên xam Juđa hloi.”
35 Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá".
36 Bê-nai-a con da Jê-hô-a-đa doi ca bùa: “Amen! Waiq Chuaq Boc Plình da bùa, craq da au, hadai khoi pachì 'màng aih.
36 Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: "Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
37 Waiq Chuaq ma khoi ŏi ti bùa, craq da au, hadai ŏi ta Sa-lô-môn, khoi èh broq ca cwìang ma wèq taneh Diac da Sa-lô-môn yi càn ca cwìang ma wèq taneh Diac da bùa Đawit, craq da au.”
37 Assim como o Senhor esteve com o rei, meu senhor, também esteja ele com Salomão para que ele tenha um reinado ainda mais glorioso do que o meu senhor, o rei Davi! "
38 'Màng aih pajàu Boc Plình Xađoc, Nathan, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa, 'bài mangai Kê-rê-thit, mangai Pêlêt loh dèch Sa-lô-môn còi enh crŏng lùa da Đawit, hi khoi 'ràng Sa-lô-môn loh Ghihôn.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o escoltaram até Giom.
39 Ta aih pajàu Xađoc yŏc aki ma i tah dàu enh Hnem Cùh Waiq, xùt gàu Sa-lô-môn, hi khoi wì hlôi ken broq bàu dêh doi: “Bùa Sa-lô-môn rìh halình hloi hloi.”
39 O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. Então tocaram a trombeta e todo o povo gritou: "Viva o rei Salomão! "
40 Khoi ca aih dìq ca jàn tiaq Sa-lô-môn hlài. Wì haq hlôi taliaq rai manè apôi dêh trùh 'mòi taneh tadroq, taiq bàu manè apôi wì haq.
40 E todo o povo o acompanhou, tocando flautas e comemorando, de tal forma que o chão tremia com o barulho.
41 A-đô-ni-ja wa dìq ca wì ma caq ôq ti haq, tàng bàu cachech manè apôi aih wop jò wì haq caq ôq bu gêh. Jò Jôap tàng bàu ken, haq bòch: “Gleq ta phôq ma i atêh tàng 'màng aih?”
41 Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: "O que significa esta gritaria, esse alvoroço na cidade? "
42 Jò Jôap 'nang ŏi capoch, èh Jô-na-than, con calô da pajàu A-bia-tha bu trùh. A-đô-ni-ja doi: “Mùt ta cô beq, taiq ìh mangai jah bàc ngai iu padèch, i joq ìh 'ràng bìac lem bùi.”
42 Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: "Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias! "
43 Mahaq Jô-na-than tèu bàu A-đô-ni-ja doi: “Ùh đòh, ma jah 'màng aih, craq da bèn, bùa Đawit khoi padèch Sa-lô-môn tŏc broq bùa.
43 "De modo algum", respondeu Jônatas a Adonias. "Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
44 Đawit khoi thê pajàu Xađoc, Nathan mangai capoch thai Boc Plình, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa, mangai Kê-rê-thit wa mangai Pêlêt, dèch Sa-lô-môn còi lùa Đawit.
44 O rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas, e eles o fizeram montar a mula do rei.
45 Pajàu Xađoc wa Nathan mangai capoch thai Boc Plình khoi xùt dàu ca Sa-lô-môn broq bùa ta Ghihôn, hi khoi wì haq manè apôi dêh bàu rai tŏc, bàu aih ma pì tàng ta phôq.
45 Depois o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei em Giom. De lá eles saíram comemorando, e a cidade está alvoroçada. É esse o barulho que vocês ouvem.
46 Manàiq cô Sa-lô-môn 'nang ha'ngui ta gèq bùa.
46 Além disso, Salomão já se assentou no trono real.
47 Yi hnao ca aih hòm, 'bài cwan, lình da bùa dìq trùh manè Đawit, bùa da bèn, doi: ‘Waiq xìn Boc Plình broq ca hiniq da Sa-lô-môn yi i tìang ca hiniq da Đawit, wa cwìang wèq taneh Diac da haq, yi càn ca cwìang wèq taneh Diac da bùa.’ Èh bùa hadai cùh waiq dèh nòi jùang haq ma cùh waiq.
47 Até mesmo os oficiais do rei foram cumprimentar Davi, o nosso rei e senhor, dizendo: ‘Que o teu Deus torne o nome de Salomão mais famoso que o teu, e o seu reinado mais glorioso do que o teu! ’ E o rei curvou-se reverentemente em sua cama,
48 Haq waiq khàn 'màng cô: ‘Manè apôi Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, hì cô Haq khoi am ca au i mòiq ngai đòiq thai au wa am ca mat au jah hnoq bìac cô.’ ”
48 e disse: ‘Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que permitiu que os meus olhos vissem hoje um sucessor em meu trono’ ".
49 Manàiq cô dìq mangai ma 'nang caq ôq ti A-đô-ni-ja yòng, tarìt yùq crè, èh mòiq ngai lam dèh trong.
49 Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
50 A-đô-ni-ja crè ca Sa-lô-môn, yòng cadàu lam rùp aki ta mùm ca'bŏng tadreo.
50 Mas Adonias, com medo de Salomão, foi agarrar-se às pontas do altar.
51 Wì doi ca Sa-lô-môn loq bìac aih doi: “A-đô-ni-ja crè ca bùa Sa-lô-môn. Haq khoi rùp aki ca'bŏng tadreo, doi: ‘Đòiq Sa-lô-môn pachac ca au hì cô, haq ùh jêh au xam chang gùm.’ ”
51 Então informaram a Salomão: "Adonias está com medo do rei Salomão e está agarrado às pontas do altar. Ele diz: ‘Que o rei Salomão me jure que não matará o seu servo pela espada’ ".
52 'Màng aih bùa Sa-lô-môn tèu: “Tàng haq caq ŏi lem enh ngìa ca mangai, èh mòiq hadrang xàc ta gàu haq xôq ùh taclìh ta taneh, mahaq pàng cô tàng haq broq bìac dù, èh haq ep cachìt.”
52 Salomão respondeu: "Se ele se mostrar confiável, não cairá nem um só fio de cabelo da sua cabeça; mas se nele se descobrir alguma maldade, ele morrerá".
53 Èh bùa Sa-lô-môn thê mangai 'noh A-đô-ni-ja loh khoi enh ca'bŏng tadreo. A-đô-ni-ja trùh hacùn cràng enh ngìa ca bùa. Sa-lô-môn doi ca haq: “Ìh hlài ta hnem beq.”
53 Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: "Vá para casa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.