1 Reis 1

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bùa Đawit khoi craq, hanam hadai khoi bàc, 'nhac ca wì paclùm ca bùa bàc toq mèn, mahaq xôq tàng ùh jah hatôq.
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 'Màng aih, 'bài hapŏng bùa doi ca haq: “Xìn ìh am mangai chaq ca ìh mòiq ngai con adrùh xriu, đòiq haq patìh ca ìh, ngan wèq ìh; haq cùi ta achong ìh, 'màng aih ìh, bùa da au jah hatôq.”
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 'Màng aih wì thê mangai lam chaq jàp ca gùng da Is-ra-ên, mòiq ngai gu adrùh lem lình, hiniq haq A-bi-sac mangai Sunem, hi khoi 'ràng haq trùh ca bùa.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 Mangai adrùh cô dìq jaq lem. Haq jah wìa mangai patìh ca bùa, ngan wèq bùa, mahaq bùa ùh broq tôiq ca haq.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 Manàiq cô A-đô-ni-ja, con calô Haghit padèch dađeh doi: “Au cô èh broq bùa.” 'Màng aih, haq padon ca dađeh xê axêh tajêh, lình axêh wa 50 ngai cadàu adroi ca haq, đòiq pèh trong.
5 — ausente —
6 Baq haq ùh jò leq trech haq mòiq nà bàu doi: “Gleq con ma broq 'màng 'mat?” Haq mangai gu radam i lem lình, xa-ông atìq ca Ap-sa-lôm.
6 — ausente —
7 Haq hatình ca Jôap con calô Xê-ru-ia wa pajàu A-bia-tha, wa haq mòiq manoh wiang ti A-đô-ni-ja.
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 Mahaq pajàu Xađoc, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa, Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, Si-mê-i, Rê-i, xam 'bài mangai lình da Đawit ùh tiaq A-đô-ni-ja.
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 A-đô-ni-ja broq lè dèch am trìu, 'bo wa 'bo bech broq ngè tadreo enh 'nhèq ca crŏng hmu ŏi Xô-hê-lêt haten ca Ên-rô-ghên. Haq creo dŏng dìq ca 'bài con calô da bùa, xam dìq ca 'bài cwan ma ŏi ta hnem bùa 'nang ŏi ta Juđa.
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 Mahaq haq ùh creo ca Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, Bê-nai-a, Sa-lô-môn wa 'bài lình ma wèq Sa-lô-môn oh haq.
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 Jò aih, Nathan doi ca Bat-sê-ba, miq Sa-lô-môn: “Ìh ma ùh tàng A-đô-ni-ja, con Haghit, khoi padèch dađeh broq bùa, mahaq Đawit craq bèn, ùh 'nì loq cah cleq 'mòh?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 'Màng aih manàiq cô trùh ta au đòiq au tah bàu am ca ìh đòiq ìh jah wèq rìh dađeh wa wèq rìh Sa-lô-môn con calô ìh hòm.
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 Manàiq cô ìh (Bat-sê-ba) lam ta bùa Đawit beq, hi doi ca bùa: ‘Ôi bùa, i joq bùa khoi pachac ca au, doi: “Joq 'nàng Sa-lô-môn, con ìh jah thai au tŏc broq bùa.” Haq jah ha'ngui ta gèq bùa au, mahaq manàiq hagleq A-đô-ni-ja ma tŏc broq bùa?’
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 Hi khoi, jò ìh 'nang hatùang ca bùa, èh au mùt atìq ca ìh đòiq broq cajap ca bùa bàu ìh ma capoch aih troq.”
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 'Màng aih, Bat-sê-ba trùh glàm bùa ta adùq cùi. Bùa 'nang ìuq dìq jaq. I A-bi-sac, mangai Sunem 'nang patìh ca bùa.
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 Bat-sê-ba hacùn cràng enh ngìa ca bùa.
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 Bat-sê-ba tèu: “Ôi bùa, ìh khoi i pachac ca au enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da ìh, doi: ‘Con calô da ìh, Sa-lô-môn jah thai au broq bùa, èh haq jah ha'ngui ta gèq bùa au.’
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 Mahaq manàiq cô ta'ngàc, A-đô-ni-ja khoi broq bùa, mahaq ìh, craq da au, 'nhòq 'nì 'nhòq loq đeh cleq.
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 A-đô-ni-ja i pàc 'bo calô, 'bo adrùh bech wa bàc trìu dèch tadreo. Haq i creo dìq ca 'bài con calô bùa ma 'noiq, xam pajàu A-bia-tha, Jôap, cwan ma wèq enh 'nhèq dŏng ca lình, mahaq Sa-lô-môn, hapŏng da bùa, haq ùh i creo.
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 Ôi bùa, rìm mat jàn ta Diac Is-ra-ên 'nang tawìh 'nah ta ìh gòm ngan ìh doi ca wì haq loq mangai leq ma ha'ngui ta gèq bùa đòiq thai ìh.
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 Tàng ìh ùh anoi 'noh ma ro, trùh hì ìh cùi padài hlài ti boc yaq, èh Sa-lô-môn con calô au xam au wì ngan tìah ca mangai broq tôiq.”
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 Wop jò Bat-sê-ba 'nang hatùang ca bùa, èh Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, mùt.
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 Wì doi ca bùa: “Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, trùh.” Jò haq mùt enh ngìa ca bùa, haq hacùn cràng bla-op ta taneh.
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 Nathan doi: “Ôi bùa, craq da au, i joq ìh i doi: A-đô-ni-ja jah broq bùa thai au, èh haq jah ha'ngui ta gèq bùa au ùh?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 Ma jah 'màng aih, hì cô haq khoi loh dèch am ngè tadreo xam 'bo calô, 'bo bech wa bàc trìu. Haq hadai i creo dìq dŏng ca 'bài con da ìh, Jôap cwan ma wèq enh 'nhèq dŏng ca 'bài lình, wa pajàu A-bia-tha. Manàiq cô wì haq 'nang caq ôq enh ngìa ca A-đô-ni-ja, èh wì cachech dêh bàu waiq ca haq doi: ‘Waiq ca Bùa A-đô-ni-ja, A-đô-ni-ja rìh halình hloi hloi.’
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Mahaq A-đô-ni-ja ùh i creo ca au, hapŏng da ìh, pajàu Xađoc, Bê-nai-a con da Jê-hô-a-đa wa Sa-lô-môn.
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 I joq bìac cô loh enh bùa, craq da au khoi pachì 'màng cô, mahaq ìh ùh enh am ca 'bài hapŏng da ìh loq adroi mangai leq ma jah ha'ngui ta gèq da bùa, craq da au, đòiq jah thai ìh broq bùa 'mòh?”
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 Bùa Đawit doi: “Creo ca Bat-sê-ba trùh.” Bat-sê-ba mùt yòng enh ngìa ca bùa.
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 Đawit pachac doi: “Waiq Chuaq, Haq ma rìh yôt, Haq ma khoi dèch dŏih au loh khoi enh bìac padit padiang,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 joq 'nàng tìah ca bàu au ma khoi pachac ca ìh enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, au doi: Con calô ìh, Sa-lô-môn jah thai au tŏc broq bùa, hi khoi haq jah ha'ngui ta gèq bùa au đòiq thai au. Au jah broq gêh ca bìac aih trom hì cô.”
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 Tajòi 'mòi Bat-sê-ba hacùn cràng cùp gàu ta taneh waiq bùa rai doi: “Waiq bùa Đawit Chuaq da au jah rìh hloi hloi.”
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 Bùa Đawit doi: “Creo ca au pajàu Xađoc, Nathan mangai capoch thai Boc Plình, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa mùt ta cô.” Jò wì haq trùh enh ngìa ca bùa,
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 bùa doi ca wì haq: “Pì 'ràng 'bài hapŏng da Chuaq pì lam tiaq, dèch Sa-lô-môn, con calô au, còi enh crŏng lùa au, hi khoi 'ràng haq loh ta Ghihôn.
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 Ta aih pajàu Xađoc wa Nathan phai xùt dàu ca Sa-lô-môn broq bùa ca jàn Is-ra-ên, hi khoi pì hlôi ken cachech bàu dêh doi: Bùa Sa-lô-môn rìh halình hloi hloi.
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 Khoi ca aih pì tiaq haq tŏc ta cô, 'ràng haq mùt ta au. Haq phai ha'ngui ta gèq bùa au. Haq jah broq bùa thai ca au, ma jah 'màng aih au i pachì haq wèq cwìang dŏng dìq ca jàn Is-ra-ên xam Juđa hloi.”
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 Bê-nai-a con da Jê-hô-a-đa doi ca bùa: “Amen! Waiq Chuaq Boc Plình da bùa, craq da au, hadai khoi pachì 'màng aih.
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 Waiq Chuaq ma khoi ŏi ti bùa, craq da au, hadai ŏi ta Sa-lô-môn, khoi èh broq ca cwìang ma wèq taneh Diac da Sa-lô-môn yi càn ca cwìang ma wèq taneh Diac da bùa Đawit, craq da au.”
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 'Màng aih pajàu Boc Plình Xađoc, Nathan, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa, 'bài mangai Kê-rê-thit, mangai Pêlêt loh dèch Sa-lô-môn còi enh crŏng lùa da Đawit, hi khoi 'ràng Sa-lô-môn loh Ghihôn.
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 Ta aih pajàu Xađoc yŏc aki ma i tah dàu enh Hnem Cùh Waiq, xùt gàu Sa-lô-môn, hi khoi wì hlôi ken broq bàu dêh doi: “Bùa Sa-lô-môn rìh halình hloi hloi.”
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Khoi ca aih dìq ca jàn tiaq Sa-lô-môn hlài. Wì haq hlôi taliaq rai manè apôi dêh trùh 'mòi taneh tadroq, taiq bàu manè apôi wì haq.
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 A-đô-ni-ja wa dìq ca wì ma caq ôq ti haq, tàng bàu cachech manè apôi aih wop jò wì haq caq ôq bu gêh. Jò Jôap tàng bàu ken, haq bòch: “Gleq ta phôq ma i atêh tàng 'màng aih?”
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 Jò Jôap 'nang ŏi capoch, èh Jô-na-than, con calô da pajàu A-bia-tha bu trùh. A-đô-ni-ja doi: “Mùt ta cô beq, taiq ìh mangai jah bàc ngai iu padèch, i joq ìh 'ràng bìac lem bùi.”
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 Mahaq Jô-na-than tèu bàu A-đô-ni-ja doi: “Ùh đòh, ma jah 'màng aih, craq da bèn, bùa Đawit khoi padèch Sa-lô-môn tŏc broq bùa.
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 Đawit khoi thê pajàu Xađoc, Nathan mangai capoch thai Boc Plình, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa, mangai Kê-rê-thit wa mangai Pêlêt, dèch Sa-lô-môn còi lùa Đawit.
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 Pajàu Xađoc wa Nathan mangai capoch thai Boc Plình khoi xùt dàu ca Sa-lô-môn broq bùa ta Ghihôn, hi khoi wì haq manè apôi dêh bàu rai tŏc, bàu aih ma pì tàng ta phôq.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 Manàiq cô Sa-lô-môn 'nang ha'ngui ta gèq bùa.
46 Agora Salomão é o rei.
47 Yi hnao ca aih hòm, 'bài cwan, lình da bùa dìq trùh manè Đawit, bùa da bèn, doi: ‘Waiq xìn Boc Plình broq ca hiniq da Sa-lô-môn yi i tìang ca hiniq da Đawit, wa cwìang wèq taneh Diac da haq, yi càn ca cwìang wèq taneh Diac da bùa.’ Èh bùa hadai cùh waiq dèh nòi jùang haq ma cùh waiq.
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 Haq waiq khàn 'màng cô: ‘Manè apôi Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, hì cô Haq khoi am ca au i mòiq ngai đòiq thai au wa am ca mat au jah hnoq bìac cô.’ ”
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 Manàiq cô dìq mangai ma 'nang caq ôq ti A-đô-ni-ja yòng, tarìt yùq crè, èh mòiq ngai lam dèh trong.
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 A-đô-ni-ja crè ca Sa-lô-môn, yòng cadàu lam rùp aki ta mùm ca'bŏng tadreo.
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 Wì doi ca Sa-lô-môn loq bìac aih doi: “A-đô-ni-ja crè ca bùa Sa-lô-môn. Haq khoi rùp aki ca'bŏng tadreo, doi: ‘Đòiq Sa-lô-môn pachac ca au hì cô, haq ùh jêh au xam chang gùm.’ ”
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 'Màng aih bùa Sa-lô-môn tèu: “Tàng haq caq ŏi lem enh ngìa ca mangai, èh mòiq hadrang xàc ta gàu haq xôq ùh taclìh ta taneh, mahaq pàng cô tàng haq broq bìac dù, èh haq ep cachìt.”
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 Èh bùa Sa-lô-môn thê mangai 'noh A-đô-ni-ja loh khoi enh ca'bŏng tadreo. A-đô-ni-ja trùh hacùn cràng enh ngìa ca bùa. Sa-lô-môn doi ca haq: “Ìh hlài ta hnem beq.”
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.