1 Reis 1
Sech Hadròih (HRE) vs ACF
1 Bùa Đawit khoi craq, hanam hadai khoi bàc, 'nhac ca wì paclùm ca bùa bàc toq mèn, mahaq xôq tàng ùh jah hatôq.
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho, e entrado em dias, cobriam-no de roupas, porém não se aquecia.
2 'Màng aih, 'bài hapŏng bùa doi ca haq: “Xìn ìh am mangai chaq ca ìh mòiq ngai con adrùh xriu, đòiq haq patìh ca ìh, ngan wèq ìh; haq cùi ta achong ìh, 'màng aih ìh, bùa da au jah hatôq.”
2 Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 'Màng aih wì thê mangai lam chaq jàp ca gùng da Is-ra-ên, mòiq ngai gu adrùh lem lình, hiniq haq A-bi-sac mangai Sunem, hi khoi 'ràng haq trùh ca bùa.
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa, e acharam a Abisague, sunamita; e a trouxeram ao rei.
4 Mangai adrùh cô dìq jaq lem. Haq jah wìa mangai patìh ca bùa, ngan wèq bùa, mahaq bùa ùh broq tôiq ca haq.
4 E era a moça sobremaneira formosa; e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Manàiq cô A-đô-ni-ja, con calô Haghit padèch dađeh doi: “Au cô èh broq bùa.” 'Màng aih, haq padon ca dađeh xê axêh tajêh, lình axêh wa 50 ngai cadàu adroi ca haq, đòiq pèh trong.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinqüenta homens, que corressem adiante dele.
6 Baq haq ùh jò leq trech haq mòiq nà bàu doi: “Gleq con ma broq 'màng 'mat?” Haq mangai gu radam i lem lình, xa-ông atìq ca Ap-sa-lôm.
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também muito formoso de parecer; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 Haq hatình ca Jôap con calô Xê-ru-ia wa pajàu A-bia-tha, wa haq mòiq manoh wiang ti A-đô-ni-ja.
7 E tinha entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote; os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 Mahaq pajàu Xađoc, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa, Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, Si-mê-i, Rê-i, xam 'bài mangai lình da Đawit ùh tiaq A-đô-ni-ja.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os poderosos que Davi tinha, não estavam com Adonias.
9 A-đô-ni-ja broq lè dèch am trìu, 'bo wa 'bo bech broq ngè tadreo enh 'nhèq ca crŏng hmu ŏi Xô-hê-lêt haten ca Ên-rô-ghên. Haq creo dŏng dìq ca 'bài con calô da bùa, xam dìq ca 'bài cwan ma ŏi ta hnem bùa 'nang ŏi ta Juđa.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 Mahaq haq ùh creo ca Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, Bê-nai-a, Sa-lô-môn wa 'bài lình ma wèq Sa-lô-môn oh haq.
10 Porém a Natã, o profeta, e a Benaia, e aos poderosos, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Jò aih, Nathan doi ca Bat-sê-ba, miq Sa-lô-môn: “Ìh ma ùh tàng A-đô-ni-ja, con Haghit, khoi padèch dađeh broq bùa, mahaq Đawit craq bèn, ùh 'nì loq cah cleq 'mòh?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? E que nosso senhor Davi não o sabe?
12 'Màng aih manàiq cô trùh ta au đòiq au tah bàu am ca ìh đòiq ìh jah wèq rìh dađeh wa wèq rìh Sa-lô-môn con calô ìh hòm.
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
13 Manàiq cô ìh (Bat-sê-ba) lam ta bùa Đawit beq, hi doi ca bùa: ‘Ôi bùa, i joq bùa khoi pachac ca au, doi: “Joq 'nàng Sa-lô-môn, con ìh jah thai au tŏc broq bùa.” Haq jah ha'ngui ta gèq bùa au, mahaq manàiq hagleq A-đô-ni-ja ma tŏc broq bùa?’
13 Vai, e chega ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Hi khoi, jò ìh 'nang hatùang ca bùa, èh au mùt atìq ca ìh đòiq broq cajap ca bùa bàu ìh ma capoch aih troq.”
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 'Màng aih, Bat-sê-ba trùh glàm bùa ta adùq cùi. Bùa 'nang ìuq dìq jaq. I A-bi-sac, mangai Sunem 'nang patìh ca bùa.
15 E foi Bate-Seba ao rei na sua câmara; e o rei era muito velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 Bat-sê-ba hacùn cràng enh ngìa ca bùa.
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 Bat-sê-ba tèu: “Ôi bùa, ìh khoi i pachac ca au enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da ìh, doi: ‘Con calô da ìh, Sa-lô-môn jah thai au broq bùa, èh haq jah ha'ngui ta gèq bùa au.’
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Mahaq manàiq cô ta'ngàc, A-đô-ni-ja khoi broq bùa, mahaq ìh, craq da au, 'nhòq 'nì 'nhòq loq đeh cleq.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 A-đô-ni-ja i pàc 'bo calô, 'bo adrùh bech wa bàc trìu dèch tadreo. Haq i creo dìq ca 'bài con calô bùa ma 'noiq, xam pajàu A-bia-tha, Jôap, cwan ma wèq enh 'nhèq dŏng ca lình, mahaq Sa-lô-môn, hapŏng da bùa, haq ùh i creo.
19 E matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, capitão do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Ôi bùa, rìm mat jàn ta Diac Is-ra-ên 'nang tawìh 'nah ta ìh gòm ngan ìh doi ca wì haq loq mangai leq ma ha'ngui ta gèq bùa đòiq thai ìh.
20 Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
21 Tàng ìh ùh anoi 'noh ma ro, trùh hì ìh cùi padài hlài ti boc yaq, èh Sa-lô-môn con calô au xam au wì ngan tìah ca mangai broq tôiq.”
21 De outro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os culpados.
22 Wop jò Bat-sê-ba 'nang hatùang ca bùa, èh Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, mùt.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Wì doi ca bùa: “Nathan, mangai capoch thai Boc Plình, trùh.” Jò haq mùt enh ngìa ca bùa, haq hacùn cràng bla-op ta taneh.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
24 Nathan doi: “Ôi bùa, craq da au, i joq ìh i doi: A-đô-ni-ja jah broq bùa thai au, èh haq jah ha'ngui ta gèq bùa au ùh?
24 E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará sobre o meu trono?
25 Ma jah 'màng aih, hì cô haq khoi loh dèch am ngè tadreo xam 'bo calô, 'bo bech wa bàc trìu. Haq hadai i creo dìq dŏng ca 'bài con da ìh, Jôap cwan ma wèq enh 'nhèq dŏng ca 'bài lình, wa pajàu A-bia-tha. Manàiq cô wì haq 'nang caq ôq enh ngìa ca A-đô-ni-ja, èh wì cachech dêh bàu waiq ca haq doi: ‘Waiq ca Bùa A-đô-ni-ja, A-đô-ni-ja rìh halình hloi hloi.’
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias.
26 Mahaq A-đô-ni-ja ùh i creo ca au, hapŏng da ìh, pajàu Xađoc, Bê-nai-a con da Jê-hô-a-đa wa Sa-lô-môn.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 I joq bìac cô loh enh bùa, craq da au khoi pachì 'màng cô, mahaq ìh ùh enh am ca 'bài hapŏng da ìh loq adroi mangai leq ma jah ha'ngui ta gèq da bùa, craq da au, đòiq jah thai ìh broq bùa 'mòh?”
27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
28 Bùa Đawit doi: “Creo ca Bat-sê-ba trùh.” Bat-sê-ba mùt yòng enh ngìa ca bùa.
28 E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei; e ficou em pé diante do rei.
29 Đawit pachac doi: “Waiq Chuaq, Haq ma rìh yôt, Haq ma khoi dèch dŏih au loh khoi enh bìac padit padiang,
29 Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 joq 'nàng tìah ca bàu au ma khoi pachac ca ìh enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, au doi: Con calô ìh, Sa-lô-môn jah thai au tŏc broq bùa, hi khoi haq jah ha'ngui ta gèq bùa au đòiq thai au. Au jah broq gêh ca bìac aih trom hì cô.”
30 Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 Tajòi 'mòi Bat-sê-ba hacùn cràng cùp gàu ta taneh waiq bùa rai doi: “Waiq bùa Đawit Chuaq da au jah rìh hloi hloi.”
31 Então Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre.
32 Bùa Đawit doi: “Creo ca au pajàu Xađoc, Nathan mangai capoch thai Boc Plình, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa mùt ta cô.” Jò wì haq trùh enh ngìa ca bùa,
32 E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E eles entraram à presença do rei.
33 bùa doi ca wì haq: “Pì 'ràng 'bài hapŏng da Chuaq pì lam tiaq, dèch Sa-lô-môn, con calô au, còi enh crŏng lùa au, hi khoi 'ràng haq loh ta Ghihôn.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e levai-o a Giom.
34 Ta aih pajàu Xađoc wa Nathan phai xùt dàu ca Sa-lô-môn broq bùa ca jàn Is-ra-ên, hi khoi pì hlôi ken cachech bàu dêh doi: Bùa Sa-lô-môn rìh halình hloi hloi.
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 Khoi ca aih pì tiaq haq tŏc ta cô, 'ràng haq mùt ta au. Haq phai ha'ngui ta gèq bùa au. Haq jah broq bùa thai ca au, ma jah 'màng aih au i pachì haq wèq cwìang dŏng dìq ca jàn Is-ra-ên xam Juđa hloi.”
35 Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar; porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 Bê-nai-a con da Jê-hô-a-đa doi ca bùa: “Amen! Waiq Chuaq Boc Plình da bùa, craq da au, hadai khoi pachì 'màng aih.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Waiq Chuaq ma khoi ŏi ti bùa, craq da au, hadai ŏi ta Sa-lô-môn, khoi èh broq ca cwìang ma wèq taneh Diac da Sa-lô-môn yi càn ca cwìang ma wèq taneh Diac da bùa Đawit, craq da au.”
37 Como o SENHOR foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 'Màng aih pajàu Boc Plình Xađoc, Nathan, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa, 'bài mangai Kê-rê-thit, mangai Pêlêt loh dèch Sa-lô-môn còi enh crŏng lùa da Đawit, hi khoi 'ràng Sa-lô-môn loh Ghihôn.
38 Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 Ta aih pajàu Xađoc yŏc aki ma i tah dàu enh Hnem Cùh Waiq, xùt gàu Sa-lô-môn, hi khoi wì hlôi ken broq bàu dêh doi: “Bùa Sa-lô-môn rìh halình hloi hloi.”
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Khoi ca aih dìq ca jàn tiaq Sa-lô-môn hlài. Wì haq hlôi taliaq rai manè apôi dêh trùh 'mòi taneh tadroq, taiq bàu manè apôi wì haq.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria; de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.
41 A-đô-ni-ja wa dìq ca wì ma caq ôq ti haq, tàng bàu cachech manè apôi aih wop jò wì haq caq ôq bu gêh. Jò Jôap tàng bàu ken, haq bòch: “Gleq ta phôq ma i atêh tàng 'màng aih?”
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído de cidade alvoroçada?
42 Jò Jôap 'nang ŏi capoch, èh Jô-na-than, con calô da pajàu A-bia-tha bu trùh. A-đô-ni-ja doi: “Mùt ta cô beq, taiq ìh mangai jah bàc ngai iu padèch, i joq ìh 'ràng bìac lem bùi.”
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
43 Mahaq Jô-na-than tèu bàu A-đô-ni-ja doi: “Ùh đòh, ma jah 'màng aih, craq da bèn, bùa Đawit khoi padèch Sa-lô-môn tŏc broq bùa.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, rei Davi, constituiu rei a Salomão;
44 Đawit khoi thê pajàu Xađoc, Nathan mangai capoch thai Boc Plình, Bê-nai-a con calô Jê-hô-a-đa, mangai Kê-rê-thit wa mangai Pêlêt, dèch Sa-lô-môn còi lùa Đawit.
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus; e o fizeram montar na mula do rei.
45 Pajàu Xađoc wa Nathan mangai capoch thai Boc Plình khoi xùt dàu ca Sa-lô-môn broq bùa ta Ghihôn, hi khoi wì haq manè apôi dêh bàu rai tŏc, bàu aih ma pì tàng ta phôq.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 Manàiq cô Sa-lô-môn 'nang ha'ngui ta gèq bùa.
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 Yi hnao ca aih hòm, 'bài cwan, lình da bùa dìq trùh manè Đawit, bùa da bèn, doi: ‘Waiq xìn Boc Plình broq ca hiniq da Sa-lô-môn yi i tìang ca hiniq da Đawit, wa cwìang wèq taneh Diac da haq, yi càn ca cwìang wèq taneh Diac da bùa.’ Èh bùa hadai cùh waiq dèh nòi jùang haq ma cùh waiq.
47 E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 Haq waiq khàn 'màng cô: ‘Manè apôi Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, hì cô Haq khoi am ca au i mòiq ngai đòiq thai au wa am ca mat au jah hnoq bìac cô.’ ”
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 Manàiq cô dìq mangai ma 'nang caq ôq ti A-đô-ni-ja yòng, tarìt yùq crè, èh mòiq ngai lam dèh trong.
49 Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 A-đô-ni-ja crè ca Sa-lô-môn, yòng cadàu lam rùp aki ta mùm ca'bŏng tadreo.
50 Porém Adonias temeu a Salomão; e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do altar.
51 Wì doi ca Sa-lô-môn loq bìac aih doi: “A-đô-ni-ja crè ca bùa Sa-lô-môn. Haq khoi rùp aki ca'bŏng tadreo, doi: ‘Đòiq Sa-lô-môn pachac ca au hì cô, haq ùh jêh au xam chang gùm.’ ”
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; porque eis que apegou-se às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 'Màng aih bùa Sa-lô-môn tèu: “Tàng haq caq ŏi lem enh ngìa ca mangai, èh mòiq hadrang xàc ta gàu haq xôq ùh taclìh ta taneh, mahaq pàng cô tàng haq broq bìac dù, èh haq ep cachìt.”
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se achar nele maldade, morrerá.
53 Èh bùa Sa-lô-môn thê mangai 'noh A-đô-ni-ja loh khoi enh ca'bŏng tadreo. A-đô-ni-ja trùh hacùn cràng enh ngìa ca bùa. Sa-lô-môn doi ca haq: “Ìh hlài ta hnem beq.”
53 E mandou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.