1 Reis 19

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahap ta'mon hlài ca Jê-sa-bên loq rìm bìac Êli ma khoi broq, xam bìac Êli yŏc chang gùm ma jêh dŏng 'bài pajàu da Ba-an.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Jê-sa-bên thê mangai trùh doi ca Êli: “Au pachac enh ngìa ca 'bài can kiac, wop jò cô hì da èh, au jêh đac ìh, tìah ca ìh ma khoi jêh đac 'bài pajàu Ba-an, tàng ùh, èh 'bài can kiac baxa đac Au.”
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Tàng 'màng aih Êli dìq ca jaq yùq crè, haq padinh yòng cadàu mot đòiq jah rìh. Haq trùh ta Bê-e-sê-ba ŏi ta Diac Juđa, đòiq dèh hapŏng ŏi ta aih.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 Mahaq cla haq lam tam pôn hì trong hòm mùt hangai ta đùng hawit. Haq lep hrìn hi ha'ngui padài jang jàp xèm long ralŏng. Haq waiq xìn đòiq jah cachìt, doi: “Waiq Chuaq, joq khoi tôm tàu! Manàiq xìn Ìh yŏc can rìh da au, ma jah 'màng aih au ùh yi hnao cleq dèh ca 'bài boc yaq.”
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 Khoi èh haq cùi hloi ti xèm long ralŏng aih.
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Haq yòng ngan dudan hnoq mòiq toq 'benh ŏi enh 'nhèq ca cachah ùnh jang gàu haq wa mòiq cabi diac. Haq caq 'benh aih, ôq diac, hi khoi cùi hòm.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 Bình lình da Chuaq trùh yàng ma baiq, bèq chac haq rai doi: “Rìu, yòng caq beq, ma jah 'màng aih trong ìh phai lam ŏi raq hangai.”
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 Haq yòng caq ôq, èh nhò padren enh dahwèq caq aih, haq lam jènh 40 hì, 40 mang trùh ta Hôrêp, wang da Boc Plình.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Trùh nòi, haq mùt mot ta còp hmu èh ŏi ta aih.
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Êli tèu: “Au dìq đeh manoh dêh nhang ca Chuaq, Boc Plình ma wèq dìq ca 'bình plình, ma jah 'màng aih jàn Is-ra-ên khoi cađac wêh jao Ìh, broq raliang đac ca'bŏng tadreo Ìh, yŏc chang gùm jêh đac 'bài mangai capoch thai Ìh, ŏi toq au raq ŏi xrong hlài. Manàiq cô wì haq 'nang ti chaq đòiq hi jêh đac au.”
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Boc Plình doi ca Êli: “Loh beq, tŏc yòng ta wang enh ngìa ca Au.”
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Atìq ca dalàc taneh aih, i ùnh càn, mahaq Chuaq hadai ùh i ta ùnh càn aih. Atìq ca ùnh càn aih, i atêh cayeo habùat adia.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Jò Êli tàng bàu aih, haq drah yŏc dèh ramôn bàng dèh hadrò, cadàu loh yòng jang nòi ngah còp.
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Êli tèu: “Au dìq đeh manoh dêh nhang ca Chuaq, Boc Plình ma wèq dìq ca 'bình plình, ma jah 'màng aih jàn Is-ra-ên khoi cađac wêh jao Ìh, raliang cađac 'bài ca'bŏng tadreo Ìh, yŏc chang gùm jêh đac 'bài mangai capoch thai Ìh, toq au raq ma ŏi xrong hlài. Manàiq wì haq 'nang ti chaq đòiq hi jêh đac au.”
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Chuaq doi ca Êli: “Lam beq! Hlài ti trong ìh ma khoi lam, trùh ta gùng đùng hawit Đamat. Jò hi trùh nòi, ìh xùt dàu ca Ha-xa-ên broq bùa Aram.
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Ìh hadai xùt dàu ca Jêhu, con calô da Nimsi, broq bùa ca Is-ra-ên, khoi èh ìh hadai xùt dàu ca Ê-li-sê, con calô da Saphat, ŏi Abên Mê-hô-la, đòiq broq mangai capoch thai Boc Plình, thai ìh.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Mangai leq claih ca chang gùm Ha-xa-ên, èh ùh claih ca chang gùm Jêhu. Mangai leq claih ca chang gùm Jêhu, èh ùh claih ca chang gùm Ê-li-sê.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Mahaq Au khoi ràih đòiq ca dađeh 7.000 ngai ta Is-ra-ên, dìq ca 'bài mangai cô 'nhòq lah hacùn cràng enh ngìa ca Ba-an, èh hacùng wì haq xôq 'nhòq lah hìp haq.”
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 'Màng aih Êli cađac nòi aih, loh lam glàm Ê-li-sê, con calô Saphat 'nang cai đùng. Ê-li-sê i 12 đôi 'bo 'nang cai. Cla haq 'nang cai đôi ma 12, Êli lam cwa trong aih hwenh dèh ramôn ca Ê-li-sê.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Ê-li-sê cađac dèh 'bo jang aih, cadàu tiaq Êli rai bòch: “Xìn ìh am ca au hlài hangah dèh ca miq baq. Khoi èh au hi lam tiaq ìh.”
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Ê-li-sê hlài rùp 'bo haq ma 'nang cai aih broq jam. Haq pah long cai broq long ùnh, pai jam, èh dìq ca mangai hadai caq. Caq hi gêh haq yòng lam tiaq Êli, broq mangai hŏc tiaq Êli, patìh bìac ca Êli.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.