1 Reis 18

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khoi ca aih dùnh hì, wop hanam ma piq tình pàng jò plình ma pi mè loh ta taneh, i bàu Chuaq trùh ca Êli doi: “Lam trùh glàm Ahap beq! Èh Au broq ca plình mè hlài.”
1 Depois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: "Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra".
2 'Màng aih Êli lam trùh glàm Ahap.
2 E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
3 Ahap thê creo ca Ô-ba-đia, cwan ma wèq dìq ca hnem bùa. Ô-ba-đia mangai dìq ca manoh padèch Chuaq,
3 Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito ao Senhor.
4 Jò Jê-sa-bên ma ti jêh dŏng 'bài mangai ma capoch thai Boc Plình, èh Ô-ba-đia lam cadoc đò 100 ngai, mòiq còp haq đòiq 50 ngai. Khoi èh am 'benh wa diac đòiq ban đò wì haq.
4 Enquanto Jezabel estava eliminando os profetas do Senhor, Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
5 Ahap doi ca Ô-ba-đia: “Ìh phai lam jàp ca gùng ti ngan cròng diac wa thòng diac, broq braiq bèn chaq jah nhat, èh bèn jah ban đò dèh axêh wa con axêh la, broq 'màng aih bèn ùh hìaq jêh đac dèh ngè aban.”
5 Certa vez Acabe disse a Obadias: "Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal".
6 'Màng aih wì haq axong dabau lam rìm nòi. Ahap lam mòiq trong, Ô-ba-đia lam trong ma 'noiq.
6 De modo que dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
7 Ô-ba-đia 'nang lam ti trong, èh Êli loh glàm haq. Ô-ba-đia canao ca Êli, bla-op dađeh ta taneh rai bòch: “Ìh i joq Êli chuaq au ùh?”
7 Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: "És tu mesmo, meu senhor Elias? "
8 Êli tèu: “Joq au Êli. Lam beq doi ca craq ìh: Êli 'nang ŏi ta cô.”
8 "Sou", respondeu Elias. "Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui. "
9 Ô-ba-đia tèu: “Au ma i đeh ca tôiq cleq, ìh ma thê au mùt ta tì Ahap waq ca haq jêh đac au 'mòh?
9 "O que eu fiz de errado", perguntou Obadias, "para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
10 Au patô Chuaq Boc Plình ma rìh yôt da ìh đòiq pachac, ùh i ca nòi leq taneh Diac leq, craq au ma ùh thê mangai ti chaq ìh. Jò wì hi doi ìh ùh i ŏi ta aih, èh craq au thê nòi aih loq taneh Diac aih ep pachac wì haq ùh i glàm ìh.
10 Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
11 Mahaq manàiq cô ìh doi ca au: Lam beq doi ca craq ìh: ‘Êli 'nang ŏi ta cô.’
11 Mas agora me dizes para ir até o meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’.
12 Èh au yùq, jò au bu loh lam, Yiang da Chuaq 'ràng ìh lam ta nòi 'noiq, nòi au ùh 'nì. Khoi èh au trùh doi ca Ahap; Ahap trùh, mahaq pi hnoq ìh, èh Ahap jêh đac au, 'nhac ca au hapŏng ìh, wa au loq padèch Chuaq enh jò ŏi 'yoh.
12 Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
13 Wì ma ùh i anoi ca ìh loq au khoi broq 'màng leq jò Jê-sa-bên ma jêh đac 'bài mangai capoch thai Chuaq 'mòh? Au khoi 'ràng cadoc 100 ngai, 'bài mangai capoch thai Chuaq, mòiq còp au cadoc đòiq 50 ngai, khoi èh 'ràng 'benh wa diac ban wì haq.
13 Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
14 Èh, manàiq cô ìh doi ca au: Lam beq, doi ca craq ìh, ‘Êli 'nang ŏi ta cô.’ Broq 'màng aih haq joq 'nàng jêh cađac au.”
14 E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’. Ele vai me matar! "
15 Mahaq Êli tèu: “Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình rìh yôt, enh ngìa Haq au yòng doi: Hì cô raq au glàm Ahap craq da ìh.”
15 E disse Elias: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe".
16 'Màng aih Ô-ba-đia lam doi ca bùa Ahap. Ahap lam đòiq glàm Êli.
16 Então Obadias dirigiu-se a Acabe e passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
17 Jò Ahap bu hnoq Êli, Ahap bòch haq: “Ìh mangai ma broq manhài ca jàn Is-ra-ên, joq ùh?”
17 Quando viu Elias, disse-lhe: "É você mesmo, perturbador de Israel? "
18 Êli tèu: “Ùh xài au broq manhài ca jàn Is-ra-ên, mahaq cla ìh wa mangai da hnem baq ìh, ma jah 'màng aih ìh wa baq ìh khoi cađac bàu thê da Chuaq hi lam tiaq 'bài kiac Ba-an.
18 "Não tenho perturbado Israel", Elias respondeu. "Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
19 Manàiq cô ìh tagop dŏng dìq ca jàn Is-ra-ên trùh đòiq glàm au ta wang Catmên, xam 450 ngai pajàu da Ba-an wa 400 pajàu da A-sê-ra, 'bài mangai Jê-sa-bên ma ban.”
19 Agora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel. "
20 'Màng aih Ahap thê mangai lam jàp ta jàn Is-ra-ên tagop hlài 'bài pajàu trùh ta wang Catmên.
20 Acabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Êli thia haten ca jàn rai doi: “Gleq ma ra'ngòt manoh? Tàng Chuaq Haq Boc Plình, èh phai tiaq Haq beq, mahaq tàng Ba-an, aih Boc Plình, lam tiaq haq beq!”
21 Elias dirigiu-se ao povo e disse: "Até quando vocês vão oscilar entre duas opiniões? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no". O povo, porém, nada respondeu.
22 Khoi èh Êli doi hòm ca jàn: “Au mòiq ngai mangai capoch thai Chuaq ŏi xrong hlài, mahaq ŏi jang cô i 450 ngai 'bài pajàu da Ba-an.
22 Disse então Elias: "Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
23 Manàiq cô phai am ca nhèn baiq toq 'bo calô, hi khoi đòiq ca wì haq ràih adroi mòiq toq, xah 'bo aih loh tang ha'nech đòiq enh 'nhèq ca long ùnh, mahaq ùh jah bùh ùnh. Au xah 'bo ma tau đòiq jam aih enh 'nhèq ca long ùnh, mahaq ùh bùh ùnh.
23 Tragam dois novilhos. Escolham eles um, e cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
24 Khoi èh pì creo dang hiniq can kiac da pì. Au creo dang dèh hiniq Chuaq da au. Ma leq ma tèu bàu xam ùnh, èh Haq Boc Plình.”
24 Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus". Então todo o povo disse: "O que você disse é bom".
25 Jò aih Êli doi ca 'bài pajàu kiac Ba-an: “Pì ràih ca dađeh mòiq toq 'bo, khoi èh xah jam haq beq! Ma jah 'màng aih pì bàc, khoi èh dang creo ca hiniq can kiac da pì, mahaq ùh jah bùh ùnh.”
25 Elias disse aos profetas de Baal: "Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo".
26 'Màng aih wì haq rùp mòiq toq 'bo ma khoi jah 'ràng jang aih, xah jam haq, hi khoi dang creo dèh ca kiac Ba-an enh daxroq trùh 'ne hì.
26 Então pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. "Ó Baal, responde-nos! ", gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
27 Trùh 'ne hì, Êli halê wì haq, doi: “Waiq ma dêh tam toq 'biaq hòm beq! Ma jah 'màng aih Ba-an aih can kiac, broq braiq haq 'nang hèm bìac crài, loq haq khoi jiang lam ta nòi 'noiq, nòi hangai, loq haq 'nang cùi, ep padrìu haq yòng.”
27 Ao meio-dia Elias começou a zombar deles. "Gritem mais alto! ", dizia, "já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado. "
28 Tàng 'màng aih, wì haq cachech bàu yi dêh tam hòm, èh wì haq tiaq troi ranenh wì haq ma khoi hmaq broq: wì haq yŏc jaoq wa chang gùm xah dađeh loh mahem.
28 Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
29 Loi 'ne hì, wì haq xôq ŏi capoch dèh bàu lìq làn. 'Màng aih trùh jò dèch am ngè tadreo jò chìu, mahaq xôq ùh i ca bàu leq tèu hlài, hadai ùh i ca cabô leq tamàng trùh.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
30 Khoi ca aih Êli doi dìq ca jàn: “Trùh ma haten ca au beq!” Jàn lam haten ca haq. Adroi dŏng Haq broq hlài ca'bŏng tadreo da Chuaq ma khoi 'bìq plah raliang.
30 Então Elias disse a todo o povo: "Aproximem-se de mim". O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
31 Êli yŏc 12 hmu tiaq dèh sôq da 'bài hadròng hadrech con calô Jacôp, aih 'bài mangai ma bàu Chuaq i doi: “Is-ra-ên aih hiniq ìh.”
31 Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, e disse: "Seu nome será Israel".
32 Êli yŏc 'bài cato hmu aih broq hlài mòiq toq ca'bŏng tadreo ca hiniq Chuaq, hi khoi chìa mòiq trong mùang dudan ca'bŏng tadreo, dàng wàu đòiq ùc 14 lìt diac.
32 Com as pedras construiu um altar em honra do nome do Senhor, e cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade de duas medidas de semente.
33 Khoi ca aih haq tah long ùnh ta ca'bŏng tadreo, èh haq xah 'bo aih loh tang ha'nech, tah enh 'nhèq ca long ùnh, hi gêh, haq doi: “Gôch bình pôn thùng diac beq, khoi èh 'ràng ùc ta ngè tadreo wa ta long ùnh.”
33 Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: "Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha".
34 Haq doi ca wì: “Broq tam yàng ma baiq beq!” Wì broq tam yàng ma baiq.
34 "Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
35 Trùh 'mòi diac loh dudan ca'bŏng tadreo, èh broq bình hloi ti trong mùang.
35 A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
36 Trùh jò dèch am ngè tadreo jò chìu, Êli, mangai capoch thai Boc Plình, trùh haten. Haq waiq khàn, doi: “Waiq Chuaq Boc Plình da Ap-ra-ham, Isac wa Is-ra-ên, hì cô xìn Ìh am ca phù cròng loq, Ìh Boc Plình da Is-ra-ên. Au cô hapŏng Ìh. Au khoi broq bìac 'màng cô, aih nhò Ìh doi am ca au.
36 À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
37 Waiq Chuaq xìn Ìh rùp bàu au đòiq jàn cô loq ca Ìh Chuaq Boc Plình jah broq ca manoh jàn cô tawìh hlài.”
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
38 Wop jò aih ùnh da Chuaq mahno loh bùh hreo dŏng ngè tadreo bùh, long ùnh, hmu, blo taneh, èh broq xŏt ca diac ta mùang.Wop jò aih ùnh da Chuaq mahno loh bùh hreo dŏng ngè tadreo bùh…|alt="God consumes the offering" src="1 Kings_18_38.tif" size="col" copy="KLP" ref="1Bùa 18:38"
38 Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
39 Jò dìq ca jàn hnoq 'màng aih, wì haq bla-op dèh hadrò ta taneh rai doi: “Chuaq, joq 'nàng Boc Plình, Chuaq, joq 'nàng Boc Plình!”
39 Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
40 Êli doi ca wì haq: “Rùp dŏng 'bài pajàu kiac Ba-an beq! Ùh jah đòiq claih mòiq ngai leq.” Wì haq rùp dìq 'bài pajàu aih. Êli 'ràng wì haq loh ta thòng diac Kisôn, hi khoi jêh dŏng wì ta aih.
40 Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
41 Hi khoi Êli doi ca Ahap: “Ìh khòh caq ôq beq, ma jah 'màng aih au i tàng atêh mè dêh dìq jaq.”
41 E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
42 'Màng aih bùa Ahap tŏc caq ôq. Êli tŏc ta bôi wang Catmên. Ta aih haq hacùn cràng bla-op dađeh hadrò ta taneh.
42 Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
43 Êli doi ca hapŏng: “Lam beq! Ngan 'nah pah mat mahì loh.”
43 "Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
44 Yàng ma tapèh mangai aih doi: “Tau, au hnoq mòiq cato yùc toq capiang tì 'nang tŏc enh diac raxìq.”
44 Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
45 Ùh hìaq dùnh dàng leq, yùc gam loh chê jàp ta plình, i cayeo dêh, mè càn ta-ùc loh. Ahap dahôiq tŏc ta xê cadàu trùh Jê-rê-ên.
45 Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
46 Tì da Chuaq ŏi ti Êli. Haq càt dèh caxi ca'nam, cadàu adroi ca xê Ahap trùh mùt ta phôq Jê-rê-ên.
46 O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.