1 Reis 18

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Khoi ca aih dùnh hì, wop hanam ma piq tình pàng jò plình ma pi mè loh ta taneh, i bàu Chuaq trùh ca Êli doi: “Lam trùh glàm Ahap beq! Èh Au broq ca plình mè hlài.”
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do Senhor veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai e mostra-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 'Màng aih Êli lam trùh glàm Ahap.
2 E foi Elias mostrar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Ahap thê creo ca Ô-ba-đia, cwan ma wèq dìq ca hnem bùa. Ô-ba-đia mangai dìq ca manoh padèch Chuaq,
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 Jò Jê-sa-bên ma ti jêh dŏng 'bài mangai ma capoch thai Boc Plình, èh Ô-ba-đia lam cadoc đò 100 ngai, mòiq còp haq đòiq 50 ngai. Khoi èh am 'benh wa diac đòiq ban đò wì haq.
4 porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu, numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 Ahap doi ca Ô-ba-đia: “Ìh phai lam jàp ca gùng ti ngan cròng diac wa thòng diac, broq braiq bèn chaq jah nhat, èh bèn jah ban đò dèh axêh wa con axêh la, broq 'màng aih bèn ùh hìaq jêh đac dèh ngè aban.”
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas e não estejamos privados dos animais.
6 'Màng aih wì haq axong dabau lam rìm nòi. Ahap lam mòiq trong, Ô-ba-đia lam trong ma 'noiq.
6 E repartiram entre si a terra, para passarem por ela; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi à parte por outro caminho.
7 Ô-ba-đia 'nang lam ti trong, èh Êli loh glàm haq. Ô-ba-đia canao ca Êli, bla-op dađeh ta taneh rai bòch: “Ìh i joq Êli chuaq au ùh?”
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e, conhecendo-o ele, prostrou-se sobre o seu rosto e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Êli tèu: “Joq au Êli. Lam beq doi ca craq ìh: Êli 'nang ŏi ta cô.”
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
9 Ô-ba-đia tèu: “Au ma i đeh ca tôiq cleq, ìh ma thê au mùt ta tì Ahap waq ca haq jêh đac au 'mòh?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 Au patô Chuaq Boc Plình ma rìh yôt da ìh đòiq pachac, ùh i ca nòi leq taneh Diac leq, craq au ma ùh thê mangai ti chaq ìh. Jò wì hi doi ìh ùh i ŏi ta aih, èh craq au thê nòi aih loq taneh Diac aih ep pachac wì haq ùh i glàm ìh.
10 Vive o Senhor , teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então, ajuramentava os reinos e as nações, se eles te não tinham achado.
11 Mahaq manàiq cô ìh doi ca au: Lam beq doi ca craq ìh: ‘Êli 'nang ŏi ta cô.’
11 E, agora, dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 Èh au yùq, jò au bu loh lam, Yiang da Chuaq 'ràng ìh lam ta nòi 'noiq, nòi au ùh 'nì. Khoi èh au trùh doi ca Ahap; Ahap trùh, mahaq pi hnoq ìh, èh Ahap jêh đac au, 'nhac ca au hapŏng ìh, wa au loq padèch Chuaq enh jò ŏi 'yoh.
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Wì ma ùh i anoi ca ìh loq au khoi broq 'màng leq jò Jê-sa-bên ma jêh đac 'bài mangai capoch thai Chuaq 'mòh? Au khoi 'ràng cadoc 100 ngai, 'bài mangai capoch thai Chuaq, mòiq còp au cadoc đòiq 50 ngai, khoi èh 'ràng 'benh wa diac ban wì haq.
13 Porventura, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi a cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 Èh, manàiq cô ìh doi ca au: Lam beq, doi ca craq ìh, ‘Êli 'nang ŏi ta cô.’ Broq 'màng aih haq joq 'nàng jêh cađac au.”
14 E, agora, dizes tu: Vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias; ele me mataria.
15 Mahaq Êli tèu: “Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình rìh yôt, enh ngìa Haq au yòng doi: Hì cô raq au glàm Ahap craq da ìh.”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me mostrarei a ele.
16 'Màng aih Ô-ba-đia lam doi ca bùa Ahap. Ahap lam đòiq glàm Êli.
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 Jò Ahap bu hnoq Êli, Ahap bòch haq: “Ìh mangai ma broq manhài ca jàn Is-ra-ên, joq ùh?”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe Acabe: És tu o perturbador de Israel?
18 Êli tèu: “Ùh xài au broq manhài ca jàn Is-ra-ên, mahaq cla ìh wa mangai da hnem baq ìh, ma jah 'màng aih ìh wa baq ìh khoi cađac bàu thê da Chuaq hi lam tiaq 'bài kiac Ba-an.
18 Então, disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 Manàiq cô ìh tagop dŏng dìq ca jàn Is-ra-ên trùh đòiq glàm au ta wang Catmên, xam 450 ngai pajàu da Ba-an wa 400 pajàu da A-sê-ra, 'bài mangai Jê-sa-bên ma ban.”
19 Agora, pois, envia, ajunta a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 'Màng aih Ahap thê mangai lam jàp ta jàn Is-ra-ên tagop hlài 'bài pajàu trùh ta wang Catmên.
20 Então, enviou Acabe os mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Êli thia haten ca jàn rai doi: “Gleq ma ra'ngòt manoh? Tàng Chuaq Haq Boc Plình, èh phai tiaq Haq beq, mahaq tàng Ba-an, aih Boc Plình, lam tiaq haq beq!”
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; e, se Baal, segui-o. Porém o povo lhe não respondeu nada.
22 Khoi èh Êli doi hòm ca jàn: “Au mòiq ngai mangai capoch thai Chuaq ŏi xrong hlài, mahaq ŏi jang cô i 450 ngai 'bài pajàu da Ba-an.
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Manàiq cô phai am ca nhèn baiq toq 'bo calô, hi khoi đòiq ca wì haq ràih adroi mòiq toq, xah 'bo aih loh tang ha'nech đòiq enh 'nhèq ca long ùnh, mahaq ùh jah bùh ùnh. Au xah 'bo ma tau đòiq jam aih enh 'nhèq ca long ùnh, mahaq ùh bùh ùnh.
23 Deem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Khoi èh pì creo dang hiniq can kiac da pì. Au creo dang dèh hiniq Chuaq da au. Ma leq ma tèu bàu xam ùnh, èh Haq Boc Plình.”
24 Então, invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 Jò aih Êli doi ca 'bài pajàu kiac Ba-an: “Pì ràih ca dađeh mòiq toq 'bo, khoi èh xah jam haq beq! Ma jah 'màng aih pì bàc, khoi èh dang creo ca hiniq can kiac da pì, mahaq ùh jah bùh ùnh.”
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe metais fogo.
26 'Màng aih wì haq rùp mòiq toq 'bo ma khoi jah 'ràng jang aih, xah jam haq, hi khoi dang creo dèh ca kiac Ba-an enh daxroq trùh 'ne hì.
26 E tomaram o bezerro que lhes dera e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que se tinha feito.
27 Trùh 'ne hì, Êli halê wì haq, doi: “Waiq ma dêh tam toq 'biaq hòm beq! Ma jah 'màng aih Ba-an aih can kiac, broq braiq haq 'nang hèm bìac crài, loq haq khoi jiang lam ta nòi 'noiq, nòi hangai, loq haq 'nang cùi, ep padrìu haq yòng.”
27 E sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; porventura, dorme e despertará.
28 Tàng 'màng aih, wì haq cachech bàu yi dêh tam hòm, èh wì haq tiaq troi ranenh wì haq ma khoi hmaq broq: wì haq yŏc jaoq wa chang gùm xah dađeh loh mahem.
28 E eles clamavam a grandes vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme o seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Loi 'ne hì, wì haq xôq ŏi capoch dèh bàu lìq làn. 'Màng aih trùh jò dèch am ngè tadreo jò chìu, mahaq xôq ùh i ca bàu leq tèu hlài, hadai ùh i ca cabô leq tamàng trùh.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Khoi ca aih Êli doi dìq ca jàn: “Trùh ma haten ca au beq!” Jàn lam haten ca haq. Adroi dŏng Haq broq hlài ca'bŏng tadreo da Chuaq ma khoi 'bìq plah raliang.
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e reparou o altar do Senhor , que estava quebrado.
31 Êli yŏc 12 hmu tiaq dèh sôq da 'bài hadròng hadrech con calô Jacôp, aih 'bài mangai ma bàu Chuaq i doi: “Is-ra-ên aih hiniq ìh.”
31 E Elias tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 Êli yŏc 'bài cato hmu aih broq hlài mòiq toq ca'bŏng tadreo ca hiniq Chuaq, hi khoi chìa mòiq trong mùang dudan ca'bŏng tadreo, dàng wàu đòiq ùc 14 lìt diac.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Khoi ca aih haq tah long ùnh ta ca'bŏng tadreo, èh haq xah 'bo aih loh tang ha'nech, tah enh 'nhèq ca long ùnh, hi gêh, haq doi: “Gôch bình pôn thùng diac beq, khoi èh 'ràng ùc ta ngè tadreo wa ta long ùnh.”
33 Então, armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha,
34 Haq doi ca wì: “Broq tam yàng ma baiq beq!” Wì broq tam yàng ma baiq.
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez,
35 Trùh 'mòi diac loh dudan ca'bŏng tadreo, èh broq bình hloi ti trong mùang.
35 de maneira que a água corria ao redor do altar, e ainda até o rego encheu de água.
36 Trùh jò dèch am ngè tadreo jò chìu, Êli, mangai capoch thai Boc Plình, trùh haten. Haq waiq khàn, doi: “Waiq Chuaq Boc Plình da Ap-ra-ham, Isac wa Is-ra-ên, hì cô xìn Ìh am ca phù cròng loq, Ìh Boc Plình da Is-ra-ên. Au cô hapŏng Ìh. Au khoi broq bìac 'màng cô, aih nhò Ìh doi am ca au.
36 Sucedeu, pois, que, oferecendo-se a oferta de manjares, o profeta Elias se chegou e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra fiz todas estas coisas.
37 Waiq Chuaq xìn Ìh rùp bàu au đòiq jàn cô loq ca Ìh Chuaq Boc Plình jah broq ca manoh jàn cô tawìh hlài.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo conheça que tu, Senhor , és Deus e que tu fizeste tornar o seu coração para trás.
38 Wop jò aih ùnh da Chuaq mahno loh bùh hreo dŏng ngè tadreo bùh, long ùnh, hmu, blo taneh, èh broq xŏt ca diac ta mùang.Wop jò aih ùnh da Chuaq mahno loh bùh hreo dŏng ngè tadreo bùh…|alt="God consumes the offering" src="1 Kings_18_38.tif" size="col" copy="KLP" ref="1Bùa 18:38"
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Jò dìq ca jàn hnoq 'màng aih, wì haq bla-op dèh hadrò ta taneh rai doi: “Chuaq, joq 'nàng Boc Plình, Chuaq, joq 'nàng Boc Plình!”
39 O que vendo todo o povo, caiu sobre os seus rostos e disse: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Êli doi ca wì haq: “Rùp dŏng 'bài pajàu kiac Ba-an beq! Ùh jah đòiq claih mòiq ngai leq.” Wì haq rùp dìq 'bài pajàu aih. Êli 'ràng wì haq loh ta thòng diac Kisôn, hi khoi jêh dŏng wì ta aih.
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Hi khoi Êli doi ca Ahap: “Ìh khòh caq ôq beq, ma jah 'màng aih au i tàng atêh mè dêh dìq jaq.”
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque ruído há de uma abundante chuva.
42 'Màng aih bùa Ahap tŏc caq ôq. Êli tŏc ta bôi wang Catmên. Ta aih haq hacùn cràng bla-op dađeh hadrò ta taneh.
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e meteu o seu rosto entre os seus joelhos.
43 Êli doi ca hapŏng: “Lam beq! Ngan 'nah pah mat mahì loh.”
43 E disse ao seu moço: Sobe agora e olha para a banda do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então, disse ele: Torna lá sete vezes.
44 Yàng ma tapèh mangai aih doi: “Tau, au hnoq mòiq cato yùc toq capiang tì 'nang tŏc enh diac raxìq.”
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva te não apanhe.
45 Ùh hìaq dùnh dàng leq, yùc gam loh chê jàp ta plình, i cayeo dêh, mè càn ta-ùc loh. Ahap dahôiq tŏc ta xê cadàu trùh Jê-rê-ên.
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Tì da Chuaq ŏi ti Êli. Haq càt dèh caxi ca'nam, cadàu adroi ca xê Ahap trùh mùt ta phôq Jê-rê-ên.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.