1 Reis 18
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Khoi ca aih dùnh hì, wop hanam ma piq tình pàng jò plình ma pi mè loh ta taneh, i bàu Chuaq trùh ca Êli doi: “Lam trùh glàm Ahap beq! Èh Au broq ca plình mè hlài.”
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 'Màng aih Êli lam trùh glàm Ahap.
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 Ahap thê creo ca Ô-ba-đia, cwan ma wèq dìq ca hnem bùa. Ô-ba-đia mangai dìq ca manoh padèch Chuaq,
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 Jò Jê-sa-bên ma ti jêh dŏng 'bài mangai ma capoch thai Boc Plình, èh Ô-ba-đia lam cadoc đò 100 ngai, mòiq còp haq đòiq 50 ngai. Khoi èh am 'benh wa diac đòiq ban đò wì haq.
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 Ahap doi ca Ô-ba-đia: “Ìh phai lam jàp ca gùng ti ngan cròng diac wa thòng diac, broq braiq bèn chaq jah nhat, èh bèn jah ban đò dèh axêh wa con axêh la, broq 'màng aih bèn ùh hìaq jêh đac dèh ngè aban.”
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 'Màng aih wì haq axong dabau lam rìm nòi. Ahap lam mòiq trong, Ô-ba-đia lam trong ma 'noiq.
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 Ô-ba-đia 'nang lam ti trong, èh Êli loh glàm haq. Ô-ba-đia canao ca Êli, bla-op dađeh ta taneh rai bòch: “Ìh i joq Êli chuaq au ùh?”
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 Êli tèu: “Joq au Êli. Lam beq doi ca craq ìh: Êli 'nang ŏi ta cô.”
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 Ô-ba-đia tèu: “Au ma i đeh ca tôiq cleq, ìh ma thê au mùt ta tì Ahap waq ca haq jêh đac au 'mòh?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 Au patô Chuaq Boc Plình ma rìh yôt da ìh đòiq pachac, ùh i ca nòi leq taneh Diac leq, craq au ma ùh thê mangai ti chaq ìh. Jò wì hi doi ìh ùh i ŏi ta aih, èh craq au thê nòi aih loq taneh Diac aih ep pachac wì haq ùh i glàm ìh.
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 Mahaq manàiq cô ìh doi ca au: Lam beq doi ca craq ìh: ‘Êli 'nang ŏi ta cô.’
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 Èh au yùq, jò au bu loh lam, Yiang da Chuaq 'ràng ìh lam ta nòi 'noiq, nòi au ùh 'nì. Khoi èh au trùh doi ca Ahap; Ahap trùh, mahaq pi hnoq ìh, èh Ahap jêh đac au, 'nhac ca au hapŏng ìh, wa au loq padèch Chuaq enh jò ŏi 'yoh.
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 Wì ma ùh i anoi ca ìh loq au khoi broq 'màng leq jò Jê-sa-bên ma jêh đac 'bài mangai capoch thai Chuaq 'mòh? Au khoi 'ràng cadoc 100 ngai, 'bài mangai capoch thai Chuaq, mòiq còp au cadoc đòiq 50 ngai, khoi èh 'ràng 'benh wa diac ban wì haq.
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 Èh, manàiq cô ìh doi ca au: Lam beq, doi ca craq ìh, ‘Êli 'nang ŏi ta cô.’ Broq 'màng aih haq joq 'nàng jêh cađac au.”
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 Mahaq Êli tèu: “Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình rìh yôt, enh ngìa Haq au yòng doi: Hì cô raq au glàm Ahap craq da ìh.”
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 'Màng aih Ô-ba-đia lam doi ca bùa Ahap. Ahap lam đòiq glàm Êli.
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Jò Ahap bu hnoq Êli, Ahap bòch haq: “Ìh mangai ma broq manhài ca jàn Is-ra-ên, joq ùh?”
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 Êli tèu: “Ùh xài au broq manhài ca jàn Is-ra-ên, mahaq cla ìh wa mangai da hnem baq ìh, ma jah 'màng aih ìh wa baq ìh khoi cađac bàu thê da Chuaq hi lam tiaq 'bài kiac Ba-an.
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 Manàiq cô ìh tagop dŏng dìq ca jàn Is-ra-ên trùh đòiq glàm au ta wang Catmên, xam 450 ngai pajàu da Ba-an wa 400 pajàu da A-sê-ra, 'bài mangai Jê-sa-bên ma ban.”
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 'Màng aih Ahap thê mangai lam jàp ta jàn Is-ra-ên tagop hlài 'bài pajàu trùh ta wang Catmên.
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Êli thia haten ca jàn rai doi: “Gleq ma ra'ngòt manoh? Tàng Chuaq Haq Boc Plình, èh phai tiaq Haq beq, mahaq tàng Ba-an, aih Boc Plình, lam tiaq haq beq!”
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 Khoi èh Êli doi hòm ca jàn: “Au mòiq ngai mangai capoch thai Chuaq ŏi xrong hlài, mahaq ŏi jang cô i 450 ngai 'bài pajàu da Ba-an.
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 Manàiq cô phai am ca nhèn baiq toq 'bo calô, hi khoi đòiq ca wì haq ràih adroi mòiq toq, xah 'bo aih loh tang ha'nech đòiq enh 'nhèq ca long ùnh, mahaq ùh jah bùh ùnh. Au xah 'bo ma tau đòiq jam aih enh 'nhèq ca long ùnh, mahaq ùh bùh ùnh.
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 Khoi èh pì creo dang hiniq can kiac da pì. Au creo dang dèh hiniq Chuaq da au. Ma leq ma tèu bàu xam ùnh, èh Haq Boc Plình.”
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 Jò aih Êli doi ca 'bài pajàu kiac Ba-an: “Pì ràih ca dađeh mòiq toq 'bo, khoi èh xah jam haq beq! Ma jah 'màng aih pì bàc, khoi èh dang creo ca hiniq can kiac da pì, mahaq ùh jah bùh ùnh.”
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 'Màng aih wì haq rùp mòiq toq 'bo ma khoi jah 'ràng jang aih, xah jam haq, hi khoi dang creo dèh ca kiac Ba-an enh daxroq trùh 'ne hì.
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 Trùh 'ne hì, Êli halê wì haq, doi: “Waiq ma dêh tam toq 'biaq hòm beq! Ma jah 'màng aih Ba-an aih can kiac, broq braiq haq 'nang hèm bìac crài, loq haq khoi jiang lam ta nòi 'noiq, nòi hangai, loq haq 'nang cùi, ep padrìu haq yòng.”
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 Tàng 'màng aih, wì haq cachech bàu yi dêh tam hòm, èh wì haq tiaq troi ranenh wì haq ma khoi hmaq broq: wì haq yŏc jaoq wa chang gùm xah dađeh loh mahem.
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 Loi 'ne hì, wì haq xôq ŏi capoch dèh bàu lìq làn. 'Màng aih trùh jò dèch am ngè tadreo jò chìu, mahaq xôq ùh i ca bàu leq tèu hlài, hadai ùh i ca cabô leq tamàng trùh.
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Khoi ca aih Êli doi dìq ca jàn: “Trùh ma haten ca au beq!” Jàn lam haten ca haq. Adroi dŏng Haq broq hlài ca'bŏng tadreo da Chuaq ma khoi 'bìq plah raliang.
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 Êli yŏc 12 hmu tiaq dèh sôq da 'bài hadròng hadrech con calô Jacôp, aih 'bài mangai ma bàu Chuaq i doi: “Is-ra-ên aih hiniq ìh.”
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 Êli yŏc 'bài cato hmu aih broq hlài mòiq toq ca'bŏng tadreo ca hiniq Chuaq, hi khoi chìa mòiq trong mùang dudan ca'bŏng tadreo, dàng wàu đòiq ùc 14 lìt diac.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 Khoi ca aih haq tah long ùnh ta ca'bŏng tadreo, èh haq xah 'bo aih loh tang ha'nech, tah enh 'nhèq ca long ùnh, hi gêh, haq doi: “Gôch bình pôn thùng diac beq, khoi èh 'ràng ùc ta ngè tadreo wa ta long ùnh.”
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 Haq doi ca wì: “Broq tam yàng ma baiq beq!” Wì broq tam yàng ma baiq.
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Trùh 'mòi diac loh dudan ca'bŏng tadreo, èh broq bình hloi ti trong mùang.
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 Trùh jò dèch am ngè tadreo jò chìu, Êli, mangai capoch thai Boc Plình, trùh haten. Haq waiq khàn, doi: “Waiq Chuaq Boc Plình da Ap-ra-ham, Isac wa Is-ra-ên, hì cô xìn Ìh am ca phù cròng loq, Ìh Boc Plình da Is-ra-ên. Au cô hapŏng Ìh. Au khoi broq bìac 'màng cô, aih nhò Ìh doi am ca au.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 Waiq Chuaq xìn Ìh rùp bàu au đòiq jàn cô loq ca Ìh Chuaq Boc Plình jah broq ca manoh jàn cô tawìh hlài.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 Wop jò aih ùnh da Chuaq mahno loh bùh hreo dŏng ngè tadreo bùh, long ùnh, hmu, blo taneh, èh broq xŏt ca diac ta mùang.Wop jò aih ùnh da Chuaq mahno loh bùh hreo dŏng ngè tadreo bùh…|alt="God consumes the offering" src="1 Kings_18_38.tif" size="col" copy="KLP" ref="1Bùa 18:38"
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 Jò dìq ca jàn hnoq 'màng aih, wì haq bla-op dèh hadrò ta taneh rai doi: “Chuaq, joq 'nàng Boc Plình, Chuaq, joq 'nàng Boc Plình!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 Êli doi ca wì haq: “Rùp dŏng 'bài pajàu kiac Ba-an beq! Ùh jah đòiq claih mòiq ngai leq.” Wì haq rùp dìq 'bài pajàu aih. Êli 'ràng wì haq loh ta thòng diac Kisôn, hi khoi jêh dŏng wì ta aih.
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Hi khoi Êli doi ca Ahap: “Ìh khòh caq ôq beq, ma jah 'màng aih au i tàng atêh mè dêh dìq jaq.”
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 'Màng aih bùa Ahap tŏc caq ôq. Êli tŏc ta bôi wang Catmên. Ta aih haq hacùn cràng bla-op dađeh hadrò ta taneh.
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 Êli doi ca hapŏng: “Lam beq! Ngan 'nah pah mat mahì loh.”
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 Yàng ma tapèh mangai aih doi: “Tau, au hnoq mòiq cato yùc toq capiang tì 'nang tŏc enh diac raxìq.”
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 Ùh hìaq dùnh dàng leq, yùc gam loh chê jàp ta plình, i cayeo dêh, mè càn ta-ùc loh. Ahap dahôiq tŏc ta xê cadàu trùh Jê-rê-ên.
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Tì da Chuaq ŏi ti Êli. Haq càt dèh caxi ca'nam, cadàu adroi ca xê Ahap trùh mùt ta phôq Jê-rê-ên.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.