1 Reis 17
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình, Êli, mangai ŏi ta Ti-sê-bit, ta gùng Ga-la-at, trùh doi ca Ahap: “Au yòng enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, doi ca ìh 'màng cô: 'Bài hanam 'nah ta atìq cô èh, ùh i mòiq pliang ngom, hadai ùh i mòiq pliang mè ma clìh ta taneh, tàng au ùh anoi hlài.”
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 I bàu Chuaq trùh doi ca Êli:
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 “Loh khoi enh nòi cô beq! Lam 'nah pah mat mahì loh, èh mot ta thòng diac Kêrit pah mat mahì loh ca cròng diac Jôđan.
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 Ìh ôq diac ta thòng aih, èh Au khoi thê ac đòiq hi ban ìh ta aih.”
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 'Màng aih Êli lam broq troq troi bàu Chuaq ma khoi doi ca haq. Haq trùh ŏi ta thòng Kêrit pah mahì loh ta cròng diac Jôđan.
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 Daxroq i 'bài ac 'ràng trùh 'benh wa jam ca haq; trùh chìu hadai i 'bài ac 'ràng trùh jam wa 'benh ca haq; haq ôq diac ta thòng aih.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Mahaq khoi ca aih dùnh hì, diac ta thòng hi xŏt, ma jah 'màng aih ta gùng aih ùh i ca mè.
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Jò aih i bàu Chuaq trùh doi ca Êli:
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 “Yòng beq! Lam trùh Sa-rep-ta ŏi ta gùng Siđôn, èh ŏi ta aih, ma jah 'màng aih Au khoi thê mòiq ngai, mangai cadrì hadrô tau ban ìh.”
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 Tàng bàu aih, Êli yòng lam trùh ta Sa-rep-ta. Jò haq bu trùh jang ngo phôq, èh hnoq mòiq ngai, mangai cadrì hadrô 'nang tŏch long ùnh ŏi ta aih. Êli creo ca mangai cadrì, doi: “Xìn ìh yŏc toq 'biaq diac ta cabi am ca au ôq.”
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 Mangai cadrì aih bu lam yŏc diac, Êli hi creo haq hòm, doi: “Xìn ìh 'ràng hòm ca au mòiq hachêh 'benh ta tì.”
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 Mahaq mangai cadrì cô tèu: “I Chuaq Boc Plình ma rìh yôt da ìh wiang hnoq, au ùh i ca 'benh. Au ŏi i đeh mòiq cadop dàc ta 'balù wa toq xìt dàu ta cabi; au loh ta cô chaq toq 'biaq apŏt long ùnh, èh hlài ta hnem hi pai ca ma miq con caq yàng caq ma atìq lùch, khoi èh hi cachìt.”
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 Êli doi ca haq: “Apaq crè oq. Broq troi bàu ìh ma doi aih beq! Mahaq adroi dŏng broq mòiq toq 'benh 'yoh, khoi èh 'ràng ca Au, hi khoi atìq ca aih broq ca ìh wa ca con calô ìh.
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 Ma jah 'màng aih i bàu Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên doi 'màng aih: Dàc ta 'balù èh ùh dìq, dàu ta cabi èh ùh xŏt trùh jò Boc Plình am mè clìh ta taneh.”
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 Mangai cadrì hadrô cô lam broq troq troi bàu Êli ma khoi doi. 'Màng aih haq, Êli wa cadraq haq i dahwèq caq bàc hì.
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 Dàc ùh dìq enh 'balù, dàu ùh xŏt enh cabi, loh troq troi bàu Chuaq ma khoi canòm ca Êli anoi hlài.
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 Atìq ca aih ùh dùnh, mangai con calô da mangai con cadrì cô loh ca ùh hrŏc hlàm, haq ùh hrŏc hlàm trùh 'mòi ùh i ca hihèm hòm.
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Mangai cadrì cô trùh doi ca Êli: “Ôi mangai da Boc Plình, ìh trùh đòiq hi baxa au 'mòh? Ìh trùh đòiq hi bahmàng hlài da au tôiq lôi wa broq ca con au cachìt 'mòh?”
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 Mahaq Êli tèu hlài bàu haq: “Am con ìh ca au beq!” Êli ca'mình yŏc mangai cô enh tì miq haq, atŏc haq ta adùq ma enh 'nhèq, nòi haq ma ŏi. Khoi èh pa'ngùi con cô ta jùang haq ma cùi.
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 Khoi èh haq dang creo hiniq Chuaq: “Waiq Chuaq Boc Plình da au, gleq Ìh ma jah am bìac ramòt trùh ti mangai cadrì hadrô cô, mangai ma khoi am au ŏi đò dèh ta hnem? Gleq ma manaq đòiq con haq cachìt?”
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 Khoi èh haq bla-op enh 'nhèq ca mangai 'yoh cô piq yàng rai dang creo hiniq Chuaq: “Waiq Chuaq Boc Plình da au, xìn Ìh am mahua yiang da con 'yoh cô hlài ta chac hamac haq.”
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 Chuaq tamàng bàu dang creo da Êli, am mahua yiang con 'yoh cô hlài ta chac haq èh haq rìh hlài.
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 Êli ca'mình con 'yoh aih, enh adùq ta làu loh adùq ta'neq, am hlài da miq haq rai doi: “Ìh ngan beq, con ìh 'nang rìh.”
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 Mangai hadrô aih doi: “Manàiq cô au khoi canao loq, ìh joq mangai da Boc Plình, èh bàu da Chuaq loh enh hacùng ìh aih joq 'nàng.”
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.