1 Reis 17

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình, Êli, mangai ŏi ta Ti-sê-bit, ta gùng Ga-la-at, trùh doi ca Ahap: “Au yòng enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, doi ca ìh 'màng cô: 'Bài hanam 'nah ta atìq cô èh, ùh i mòiq pliang ngom, hadai ùh i mòiq pliang mè ma clìh ta taneh, tàng au ùh anoi hlài.”
1 E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Como vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual me ponho de pé, não haverá orvalho, nem chuva nestes anos, senão segundo a minha palavra.
2 I bàu Chuaq trùh doi ca Êli:
2 E a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
3 “Loh khoi enh nòi cô beq! Lam 'nah pah mat mahì loh, èh mot ta thòng diac Kêrit pah mat mahì loh ca cròng diac Jôđan.
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e te ocultes junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Ìh ôq diac ta thòng aih, èh Au khoi thê ac đòiq hi ban ìh ta aih.”
4 E será, que tu beberás do ribeiro; e tenho ordenado aos corvos que te alimentem ali.
5 'Màng aih Êli lam broq troq troi bàu Chuaq ma khoi doi ca haq. Haq trùh ŏi ta thòng Kêrit pah mahì loh ta cròng diac Jôđan.
5 Assim, ele se foi e fez segundo a palavra do SENHOR; porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Daxroq i 'bài ac 'ràng trùh 'benh wa jam ca haq; trùh chìu hadai i 'bài ac 'ràng trùh jam wa 'benh ca haq; haq ôq diac ta thòng aih.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne ao anoitecer; e ele bebia do ribeiro.
7 Mahaq khoi ca aih dùnh hì, diac ta thòng hi xŏt, ma jah 'màng aih ta gùng aih ùh i ca mè.
7 E sucedeu, depois de um tempo, que o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Jò aih i bàu Chuaq trùh doi ca Êli:
8 E a palavra do SENHOR veio até ele, dizendo:
9 “Yòng beq! Lam trùh Sa-rep-ta ŏi ta gùng Siđôn, èh ŏi ta aih, ma jah 'màng aih Au khoi thê mòiq ngai, mangai cadrì hadrô tau ban ìh.”
9 Levanta-te, vai-te a Sarepta, a qual pertence a Sidom, e habita ali; eis que tenho ordenado uma viúva que te sustente.
10 Tàng bàu aih, Êli yòng lam trùh ta Sa-rep-ta. Jò haq bu trùh jang ngo phôq, èh hnoq mòiq ngai, mangai cadrì hadrô 'nang tŏch long ùnh ŏi ta aih. Êli creo ca mangai cadrì, doi: “Xìn ìh yŏc toq 'biaq diac ta cabi am ca au ôq.”
10 Assim, ele se levantou e se foi a Sarepta. E, quando chegou ao portão da cidade, eis que a viúva estava lá juntando gravetos; e ele a chamou, e disse: Retira para mim, rogo-te, um pouco de água em um vaso, para que eu possa beber.
11 Mangai cadrì aih bu lam yŏc diac, Êli hi creo haq hòm, doi: “Xìn ìh 'ràng hòm ca au mòiq hachêh 'benh ta tì.”
11 E enquanto ela estava indo retirá-lo, ele a chamou, e disse: Traz-me, rogo-te, um bocado de pão em tua mão.
12 Mahaq mangai cadrì cô tèu: “I Chuaq Boc Plình ma rìh yôt da ìh wiang hnoq, au ùh i ca 'benh. Au ŏi i đeh mòiq cadop dàc ta 'balù wa toq xìt dàu ta cabi; au loh ta cô chaq toq 'biaq apŏt long ùnh, èh hlài ta hnem hi pai ca ma miq con caq yàng caq ma atìq lùch, khoi èh hi cachìt.”
12 E ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, nem um bolo tenho, senão um punhado de farinha em uma barrica, e um pouco de azeite em um cântaro; e, eis que estou ajuntando dois gravetos, para que eu possa entrar e prepará-lo para mim e para o meu filho, para que possamos disso comer, e morrer.
13 Êli doi ca haq: “Apaq crè oq. Broq troi bàu ìh ma doi aih beq! Mahaq adroi dŏng broq mòiq toq 'benh 'yoh, khoi èh 'ràng ca Au, hi khoi atìq ca aih broq ca ìh wa ca con calô ìh.
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faz tu como disseste; porém, disto faz primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo, e depois faz para ti e para o teu filho.
14 Ma jah 'màng aih i bàu Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên doi 'màng aih: Dàc ta 'balù èh ùh dìq, dàu ta cabi èh ùh xŏt trùh jò Boc Plình am mè clìh ta taneh.”
14 Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A barrica de farinha não se consumirá, tampouco do cântaro de azeite faltará, até o dia em que o SENHOR enviar chuva sobre a terra.
15 Mangai cadrì hadrô cô lam broq troq troi bàu Êli ma khoi doi. 'Màng aih haq, Êli wa cadraq haq i dahwèq caq bàc hì.
15 E ela foi e fez segundo o dizer de Elias; comeram ele, e ela e a sua casa muitos dias.
16 Dàc ùh dìq enh 'balù, dàu ùh xŏt enh cabi, loh troq troi bàu Chuaq ma khoi canòm ca Êli anoi hlài.
16 E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Elias.
17 Atìq ca aih ùh dùnh, mangai con calô da mangai con cadrì cô loh ca ùh hrŏc hlàm, haq ùh hrŏc hlàm trùh 'mòi ùh i ca hihèm hòm.
17 E sucedeu, depois destas coisas, que o filho da mulher, da senhora da casa, caiu enfermo; e a sua enfermidade era mui grave, até que nele não restou mais fôlego.
18 Mangai cadrì cô trùh doi ca Êli: “Ôi mangai da Boc Plình, ìh trùh đòiq hi baxa au 'mòh? Ìh trùh đòiq hi bahmàng hlài da au tôiq lôi wa broq ca con au cachìt 'mòh?”
18 E ela disse a Elias: O que tenho que fazer contigo, ó tu, homem de Deus? Vieste até mim para chamar à lembrança o meu pecado, e para matar o meu filho?
19 Mahaq Êli tèu hlài bàu haq: “Am con ìh ca au beq!” Êli ca'mình yŏc mangai cô enh tì miq haq, atŏc haq ta adùq ma enh 'nhèq, nòi haq ma ŏi. Khoi èh pa'ngùi con cô ta jùang haq ma cùi.
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ela o retirou do seu seio, e o fez subir para um sótão, onde ele habitava, e o deitou sobre a sua própria cama.
20 Khoi èh haq dang creo hiniq Chuaq: “Waiq Chuaq Boc Plình da au, gleq Ìh ma jah am bìac ramòt trùh ti mangai cadrì hadrô cô, mangai ma khoi am au ŏi đò dèh ta hnem? Gleq ma manaq đòiq con haq cachìt?”
20 E ele clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
21 Khoi èh haq bla-op enh 'nhèq ca mangai 'yoh cô piq yàng rai dang creo hiniq Chuaq: “Waiq Chuaq Boc Plình da au, xìn Ìh am mahua yiang da con 'yoh cô hlài ta chac hamac haq.”
21 E ele estendeu-se sobre a criança três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus, suplico-te que permitas que a alma desta criança retorne novamente a ela.
22 Chuaq tamàng bàu dang creo da Êli, am mahua yiang con 'yoh cô hlài ta chac haq èh haq rìh hlài.
22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma da criança voltou a entrar nela, e ela reviveu.
23 Êli ca'mình con 'yoh aih, enh adùq ta làu loh adùq ta'neq, am hlài da miq haq rai doi: “Ìh ngan beq, con ìh 'nang rìh.”
23 E Elias tomou a criança, e a fez descer da câmara para dentro da casa, e a entregou à sua mãe; e Elias disse: Vê que o teu filho vive.
24 Mangai hadrô aih doi: “Manàiq cô au khoi canao loq, ìh joq mangai da Boc Plình, èh bàu da Chuaq loh enh hacùng ìh aih joq 'nàng.”
24 E a mulher disse a Elias: Agora, por isto eu sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.