1 Reis 17

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò aih mangai capoch thai Boc Plình, Êli, mangai ŏi ta Ti-sê-bit, ta gùng Ga-la-at, trùh doi ca Ahap: “Au yòng enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, doi ca ìh 'màng cô: 'Bài hanam 'nah ta atìq cô èh, ùh i mòiq pliang ngom, hadai ùh i mòiq pliang mè ma clìh ta taneh, tàng au ùh anoi hlài.”
1 Ora, Elias, o tesbita da Tisbe de Gileade, disse a Acabe: "Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra".
2 I bàu Chuaq trùh doi ca Êli:
2 Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:
3 “Loh khoi enh nòi cô beq! Lam 'nah pah mat mahì loh, èh mot ta thòng diac Kêrit pah mat mahì loh ca cròng diac Jôđan.
3 "Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
4 Ìh ôq diac ta thòng aih, èh Au khoi thê ac đòiq hi ban ìh ta aih.”
4 Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá".
5 'Màng aih Êli lam broq troq troi bàu Chuaq ma khoi doi ca haq. Haq trùh ŏi ta thòng Kêrit pah mahì loh ta cròng diac Jôđan.
5 E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou por lá.
6 Daxroq i 'bài ac 'ràng trùh 'benh wa jam ca haq; trùh chìu hadai i 'bài ac 'ràng trùh jam wa 'benh ca haq; haq ôq diac ta thòng aih.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Mahaq khoi ca aih dùnh hì, diac ta thòng hi xŏt, ma jah 'màng aih ta gùng aih ùh i ca mè.
7 Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
8 Jò aih i bàu Chuaq trùh doi ca Êli:
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias:
9 “Yòng beq! Lam trùh Sa-rep-ta ŏi ta gùng Siđôn, èh ŏi ta aih, ma jah 'màng aih Au khoi thê mòiq ngai, mangai cadrì hadrô tau ban ìh.”
9 "Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida".
10 Tàng bàu aih, Êli yòng lam trùh ta Sa-rep-ta. Jò haq bu trùh jang ngo phôq, èh hnoq mòiq ngai, mangai cadrì hadrô 'nang tŏch long ùnh ŏi ta aih. Êli creo ca mangai cadrì, doi: “Xìn ìh yŏc toq 'biaq diac ta cabi am ca au ôq.”
10 E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: "Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber? "
11 Mangai cadrì aih bu lam yŏc diac, Êli hi creo haq hòm, doi: “Xìn ìh 'ràng hòm ca au mòiq hachêh 'benh ta tì.”
11 Enquanto ela ia indo buscar água, ele gritou: "Por favor, traga também um pedaço de pão".
12 Mahaq mangai cadrì cô tèu: “I Chuaq Boc Plình ma rìh yôt da ìh wiang hnoq, au ùh i ca 'benh. Au ŏi i đeh mòiq cadop dàc ta 'balù wa toq xìt dàu ta cabi; au loh ta cô chaq toq 'biaq apŏt long ùnh, èh hlài ta hnem hi pai ca ma miq con caq yàng caq ma atìq lùch, khoi èh hi cachìt.”
12 "Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus", ela respondeu, "não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos. "
13 Êli doi ca haq: “Apaq crè oq. Broq troi bàu ìh ma doi aih beq! Mahaq adroi dŏng broq mòiq toq 'benh 'yoh, khoi èh 'ràng ca Au, hi khoi atìq ca aih broq ca ìh wa ca con calô ìh.
13 Elias, porém, lhe disse: "Não tenha medo. Vá para casa e faça o que disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.
14 Ma jah 'màng aih i bàu Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên doi 'màng aih: Dàc ta 'balù èh ùh dìq, dàu ta cabi èh ùh xŏt trùh jò Boc Plình am mè clìh ta taneh.”
14 Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra’ ".
15 Mangai cadrì hadrô cô lam broq troq troi bàu Êli ma khoi doi. 'Màng aih haq, Êli wa cadraq haq i dahwèq caq bàc hì.
15 Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou todos os dias para Elias e para a mulher e sua família.
16 Dàc ùh dìq enh 'balù, dàu ùh xŏt enh cabi, loh troq troi bàu Chuaq ma khoi canòm ca Êli anoi hlài.
16 Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.
17 Atìq ca aih ùh dùnh, mangai con calô da mangai con cadrì cô loh ca ùh hrŏc hlàm, haq ùh hrŏc hlàm trùh 'mòi ùh i ca hihèm hòm.
17 Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
18 Mangai cadrì cô trùh doi ca Êli: “Ôi mangai da Boc Plình, ìh trùh đòiq hi baxa au 'mòh? Ìh trùh đòiq hi bahmàng hlài da au tôiq lôi wa broq ca con au cachìt 'mòh?”
18 E a mulher reclamou a Elias: "Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho? "
19 Mahaq Êli tèu hlài bàu haq: “Am con ìh ca au beq!” Êli ca'mình yŏc mangai cô enh tì miq haq, atŏc haq ta adùq ma enh 'nhèq, nòi haq ma ŏi. Khoi èh pa'ngùi con cô ta jùang haq ma cùi.
19 "Dê-me o seu filho", respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima onde estava hospedado, e o pôs em cima da cama.
20 Khoi èh haq dang creo hiniq Chuaq: “Waiq Chuaq Boc Plình da au, gleq Ìh ma jah am bìac ramòt trùh ti mangai cadrì hadrô cô, mangai ma khoi am au ŏi đò dèh ta hnem? Gleq ma manaq đòiq con haq cachìt?”
20 Então clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho? "
21 Khoi èh haq bla-op enh 'nhèq ca mangai 'yoh cô piq yàng rai dang creo hiniq Chuaq: “Waiq Chuaq Boc Plình da au, xìn Ìh am mahua yiang da con 'yoh cô hlài ta chac hamac haq.”
21 Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino! "
22 Chuaq tamàng bàu dang creo da Êli, am mahua yiang con 'yoh cô hlài ta chac haq èh haq rìh hlài.
22 O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
23 Êli ca'mình con 'yoh aih, enh adùq ta làu loh adùq ta'neq, am hlài da miq haq rai doi: “Ìh ngan beq, con ìh 'nang rìh.”
23 Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: "Veja, seu filho está vivo! "
24 Mangai hadrô aih doi: “Manàiq cô au khoi canao loq, ìh joq mangai da Boc Plình, èh bàu da Chuaq loh enh hacùng ìh aih joq 'nàng.”
24 Então a mulher disse a Elias: "Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.