1 Reis 12
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Rê-hô-bô-am trùh ta Sichem, ma jah 'màng aih dìq ca jàn Is-ra-ên khoi trùh ta Sichem đòiq hi dèch haq tŏc broq bùa.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Jê-rô-bô-am con da Nêbat hìa bìac aih, jò haq đang ŏi ta Aicàp, nòi haq ma cadàu mot ca Sa-lô-môn.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Wì thê mangai trùh đòiq đìh yŏc haq. 'Màng aih Jê-rô-bô-am wa 'bài craq da Is-ra-ên trùh doi ca Rê-hô-bô-am:
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 “Baq ìh khoi đòiq aplêh nhèn mòiq toq long ech trap dìq jaq. Manàiq cô xìn ìh broq hèo 'biaq long ech trap hrìn baq ìh ma khoi ha'mac ca nhèn, èh nhèn patìh ìh.”
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Rê-hô-bô-am tèu wì: “Hlài beq! Piq hì atìq èh, pì trùh ta cô.” 'Màng aih jàn hi hlài đeh.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Khoi ca aih bùa Rê-hô-bô-am tagop dìq ca 'bài gu craq ma khoi lah broq bìac ti Sa-lô-môn baq haq, jò baq haq ma ŏi rìh. Rê-hô-bô-am bòch: “Pì tah bàu ca au khòh tèu jàn cô 'màng leq?”
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Wì haq tèu: “Tàng hì cô ìh broq hapŏng ca jàn cô wa patìh wì haq, yŏc bàu lem hatùang ca wì haq, èh wì haq lem manoh broq hapŏng ca ìh hloi hloi.”
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Mahaq bùa ngan bàu da 'bài gu craq khoi lah broq bìac ca Sa-lô-môn, aih ùh loh cleq, èh haq hatình ca 'bài mangai 'yoh hanam, 'bài mangai hadai yòng càn mòiq lòp ca haq wa đang patìh haq.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Bùa bòch wì haq: “Pì tah bàu doi bèn khòh tèu bàu 'màng leq ca jàn cô? Aih 'bài mangai khoi doi ca au: Xìn ìh broq hèo 'biaq long ech baq ìh ma khoi ha'mac enh crŏng nhèn.”
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 'Bài mangai 'yoh hanam hadai yòng mòiq lòp ca bùa tèu: “Ìh khòh doi 'màng cô ca 'bài mangai ma khoi doi ca ìh: ‘Baq da ìh khoi panan nhèn bac long ech trap hrìn, manàiq xìn bùa broq ca long ech nhèn jah hèo 'biaq’; èh bùa doi ca wì haq: ‘Hadrang denh da au yi càn ca'nam da baq au;
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 joq, tàng baq au khoi ha'mac ca pì long ech trap hrìn, èh au jah ta'mòq tam waq ca long ech pì trap tam hòm. Baq au baxa pì xam long roi, mahaq au baxa pì xam agôt.’ ”
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 'Màng aih trùh hì ma piq, Jê-rô-bô-am wa 'bài craq trùh đòiq hi glàm Rê-hô-bô-am, tiaq bàu ma khoi doi: “Piq hì ma atìq èh hlài ti au.”
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Bùa tèu hlài 'bài craq Is-ra-ên xam bàu grèh. Haq ùh hèm trùh bàu da 'bài cwan, mangai craq, doi ca haq.
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 Bùa hatèo hlài ca wì haq tiaq bàu thê da 'bài mangai 'yoh hanam: “Baq au khoi đòiq long ech trap hrìn dìq jaq ca pì. Au jah ha'mac ta'mòq tam waq ca long ech pì trap tam hòm. Baq au baxa pì xam long roi, mahaq au baxa pì xam agôt.”
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 'Màng aih bùa ùh tamàng tiaq jàn, ma jah 'màng aih, aih bìac Chuaq khoi thê loh đòiq jah broq xìt bàu Haq ma khoi anoi ca A-hi-ja, mangai Silô, doi ca Jê-rô-bô-am, con calô Nêbat.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Jò dìq ca jàn Is-ra-ên hnoq bùa ùh iu tiaq bàu wì haq, èh wì haq doi ca bùa:
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 'Màng aih Rê-hô-bô-am wèq đeh cwìang 'bài mangai Is-ra-ên ma 'nang ŏi ta 'bài phôq ta Juđa.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Jò bùa Rê-hô-bô-am thê A-đô-ram, cwan ma panan mangai abroq trùh ti jàn, èh jàn tèm hmu haq trùh cachìt. Bùa Rê-hô-bô-am drah dahôiq tŏc xê axêh cadàu mot hlài ta Jê-ru-sa-lem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 'Màng aih Is-ra-ên tajraq hlài ca hnem Đawit trùh hloi hì cô.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Jò dìq jàn Is-ra-ên hìa tàng Jê-rô-bô-am khoi hlài, wì thê mangai lam đìh yŏc haq trùh ti tagop 'bài cwan, khoi èh dèch haq tŏc broq bùa ca Is-ra-ên. Ùh i ca mangai leq lam tiaq hnem Đawit, enh gùng ca hadròng hadrech Juđa.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Jò Rê-hô-bô-am trùh ta Jê-ru-sa-lem, haq tagop dìq dŏng ca hnem Juđa wa hadròng hadrech Bên-ja-min jah 180.000 lình thài đòiq tajêh hlài ca hnem Is-ra-ên, đòiq hi yŏc hlài taneh Diac ca Rê-hô-bô-am, con Sa-lô-môn.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Mahaq Boc Plình doi ca Sê-mai-a, mangai da Boc Plình:
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 “Doi ca Rê-hô-bô-am con calô Sa-lô-môn, bùa Diac Juđa, xam dìq ca hnem Juđa, Bên-ja-min wa dìq ca jàn:
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Chuaq i doi 'màng cô: Pì ùh jah tŏc jêh dèh wì oh daq pì, aih Is-ra-ên. Rìm ngai hlài dèh ta hnem beq! Ma jah 'màng aih bìac cô taiq Au khoi thê trùh.” Wì haq iu bàu Boc Plình, èh wì hlài dèh ta hnem, tiaq bàu Chuaq ma khoi doi ca wì haq.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Jò aih Jê-rô-bô-am broq hlài phôq Sichem ta gùng rôm wang Ep-ra-im, hi khoi ŏi ta aih. Enh aih haq loh lam broq hòm phôq Pê-nu-ên.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 Èh Jê-rô-bô-am hèm ta manoh: “Tàng 'màng cô, èh taneh Diac cô jah hlài Đawit.
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 Taiq tàng jàn cô yôt yôt tŏc ta Jê-ru-sa-lem đòiq hi am ngè tadreo ta Hnem Cùh Waiq ca Chuaq ta Jê-ru-sa-lem, èh manoh jàn cô tawìh hlài dèh ti bùa wì haq, aih Rê-hô-bô-am da Juđa; èh wì haq jêh đac au đòiq hi tawìh hlài dèh ti Rê-hô-bô-am da Juđa.”
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 'Màng aih bùa hatình, khoi èh thê broq baiq toq 'bo con xam wang. Bùa doi ca jàn: “Ôi jàn Is-ra-ên, pì tŏc broq cleq ta Jê-ru-sa-lem nòi ma hangai ha'nguq 'màng aih? Cô 'bài can kiac da pì, 'bài can kiac ma khoi ajènh pì loh khoi enh Aicàp.”
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Bùa đòiq mòiq toq ta Bêtên, mòiq toq ta Đan.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Dua 'mù 'bo con cô khoi 'nong jàn broq tôiq lôi càn, ma jah 'màng aih wì cùh waiq 'bài 'bo con xam wang aih.Cô kiac da pì, kiac ma khoi ajèn pì loh khoi enh Aicàp.|alt="Jeroboam" src="1 Kings_12_28.tif" size="col" copy="KLP" ref="1Bùa 12:28"
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Jê-rô-bô-am hadai thê broq 'bài hnem tadreo da kiac ta nòi ha'nhèq, khoi èh ràih mangai đòiq broq pajàu tadreo, aih 'bài mangai ŏi ta jàn ma ùh xài da con xau Lêwi.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Jê-rô-bô-am hadai pachì đòiq broq mòiq hì lè, aih hì 15, khê rahem, tìah ca hì lè da mangai Juđa. Khoi èh bùa trùh am ngè tadreo ta ca'bŏng tadreo. Haq broq bìac aih ta Bêtên, dèch am ngè tadreo ca 'bo con cla haq ma khoi broq loh. Haq hadai đòiq ta Bêtên, 'bài pajàu tadreo ta 'bài hnem tadreo, ta nòi go ha'nhèq aih.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 Hì 15, khê rahem, bùa lam trùh Bêtên dèch am ngè tadreo ta ca'bŏng tadreo cla bùa khoi broq dèh, aih hì lè cla bùa khoi pachì am ca jàn Is-ra-ên, èh haq yòng enh gùng enh ngìa ca'bŏng tadreo aih, bùh jreo xua thùm.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.