1 Reis 12

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rê-hô-bô-am trùh ta Sichem, ma jah 'màng aih dìq ca jàn Is-ra-ên khoi trùh ta Sichem đòiq hi dèch haq tŏc broq bùa.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Jê-rô-bô-am con da Nêbat hìa bìac aih, jò haq đang ŏi ta Aicàp, nòi haq ma cadàu mot ca Sa-lô-môn.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Wì thê mangai trùh đòiq đìh yŏc haq. 'Màng aih Jê-rô-bô-am wa 'bài craq da Is-ra-ên trùh doi ca Rê-hô-bô-am:
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 “Baq ìh khoi đòiq aplêh nhèn mòiq toq long ech trap dìq jaq. Manàiq cô xìn ìh broq hèo 'biaq long ech trap hrìn baq ìh ma khoi ha'mac ca nhèn, èh nhèn patìh ìh.”
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Rê-hô-bô-am tèu wì: “Hlài beq! Piq hì atìq èh, pì trùh ta cô.” 'Màng aih jàn hi hlài đeh.
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Khoi ca aih bùa Rê-hô-bô-am tagop dìq ca 'bài gu craq ma khoi lah broq bìac ti Sa-lô-môn baq haq, jò baq haq ma ŏi rìh. Rê-hô-bô-am bòch: “Pì tah bàu ca au khòh tèu jàn cô 'màng leq?”
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Wì haq tèu: “Tàng hì cô ìh broq hapŏng ca jàn cô wa patìh wì haq, yŏc bàu lem hatùang ca wì haq, èh wì haq lem manoh broq hapŏng ca ìh hloi hloi.”
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Mahaq bùa ngan bàu da 'bài gu craq khoi lah broq bìac ca Sa-lô-môn, aih ùh loh cleq, èh haq hatình ca 'bài mangai 'yoh hanam, 'bài mangai hadai yòng càn mòiq lòp ca haq wa đang patìh haq.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Bùa bòch wì haq: “Pì tah bàu doi bèn khòh tèu bàu 'màng leq ca jàn cô? Aih 'bài mangai khoi doi ca au: Xìn ìh broq hèo 'biaq long ech baq ìh ma khoi ha'mac enh crŏng nhèn.”
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 'Bài mangai 'yoh hanam hadai yòng mòiq lòp ca bùa tèu: “Ìh khòh doi 'màng cô ca 'bài mangai ma khoi doi ca ìh: ‘Baq da ìh khoi panan nhèn bac long ech trap hrìn, manàiq xìn bùa broq ca long ech nhèn jah hèo 'biaq’; èh bùa doi ca wì haq: ‘Hadrang denh da au yi càn ca'nam da baq au;
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 joq, tàng baq au khoi ha'mac ca pì long ech trap hrìn, èh au jah ta'mòq tam waq ca long ech pì trap tam hòm. Baq au baxa pì xam long roi, mahaq au baxa pì xam agôt.’ ”
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 'Màng aih trùh hì ma piq, Jê-rô-bô-am wa 'bài craq trùh đòiq hi glàm Rê-hô-bô-am, tiaq bàu ma khoi doi: “Piq hì ma atìq èh hlài ti au.”
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Bùa tèu hlài 'bài craq Is-ra-ên xam bàu grèh. Haq ùh hèm trùh bàu da 'bài cwan, mangai craq, doi ca haq.
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 Bùa hatèo hlài ca wì haq tiaq bàu thê da 'bài mangai 'yoh hanam: “Baq au khoi đòiq long ech trap hrìn dìq jaq ca pì. Au jah ha'mac ta'mòq tam waq ca long ech pì trap tam hòm. Baq au baxa pì xam long roi, mahaq au baxa pì xam agôt.”
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 'Màng aih bùa ùh tamàng tiaq jàn, ma jah 'màng aih, aih bìac Chuaq khoi thê loh đòiq jah broq xìt bàu Haq ma khoi anoi ca A-hi-ja, mangai Silô, doi ca Jê-rô-bô-am, con calô Nêbat.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Jò dìq ca jàn Is-ra-ên hnoq bùa ùh iu tiaq bàu wì haq, èh wì haq doi ca bùa:
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 'Màng aih Rê-hô-bô-am wèq đeh cwìang 'bài mangai Is-ra-ên ma 'nang ŏi ta 'bài phôq ta Juđa.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Jò bùa Rê-hô-bô-am thê A-đô-ram, cwan ma panan mangai abroq trùh ti jàn, èh jàn tèm hmu haq trùh cachìt. Bùa Rê-hô-bô-am drah dahôiq tŏc xê axêh cadàu mot hlài ta Jê-ru-sa-lem.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 'Màng aih Is-ra-ên tajraq hlài ca hnem Đawit trùh hloi hì cô.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Jò dìq jàn Is-ra-ên hìa tàng Jê-rô-bô-am khoi hlài, wì thê mangai lam đìh yŏc haq trùh ti tagop 'bài cwan, khoi èh dèch haq tŏc broq bùa ca Is-ra-ên. Ùh i ca mangai leq lam tiaq hnem Đawit, enh gùng ca hadròng hadrech Juđa.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 Jò Rê-hô-bô-am trùh ta Jê-ru-sa-lem, haq tagop dìq dŏng ca hnem Juđa wa hadròng hadrech Bên-ja-min jah 180.000 lình thài đòiq tajêh hlài ca hnem Is-ra-ên, đòiq hi yŏc hlài taneh Diac ca Rê-hô-bô-am, con Sa-lô-môn.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Mahaq Boc Plình doi ca Sê-mai-a, mangai da Boc Plình:
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Doi ca Rê-hô-bô-am con calô Sa-lô-môn, bùa Diac Juđa, xam dìq ca hnem Juđa, Bên-ja-min wa dìq ca jàn:
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 Chuaq i doi 'màng cô: Pì ùh jah tŏc jêh dèh wì oh daq pì, aih Is-ra-ên. Rìm ngai hlài dèh ta hnem beq! Ma jah 'màng aih bìac cô taiq Au khoi thê trùh.” Wì haq iu bàu Boc Plình, èh wì hlài dèh ta hnem, tiaq bàu Chuaq ma khoi doi ca wì haq.
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Jò aih Jê-rô-bô-am broq hlài phôq Sichem ta gùng rôm wang Ep-ra-im, hi khoi ŏi ta aih. Enh aih haq loh lam broq hòm phôq Pê-nu-ên.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Èh Jê-rô-bô-am hèm ta manoh: “Tàng 'màng cô, èh taneh Diac cô jah hlài Đawit.
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 Taiq tàng jàn cô yôt yôt tŏc ta Jê-ru-sa-lem đòiq hi am ngè tadreo ta Hnem Cùh Waiq ca Chuaq ta Jê-ru-sa-lem, èh manoh jàn cô tawìh hlài dèh ti bùa wì haq, aih Rê-hô-bô-am da Juđa; èh wì haq jêh đac au đòiq hi tawìh hlài dèh ti Rê-hô-bô-am da Juđa.”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 'Màng aih bùa hatình, khoi èh thê broq baiq toq 'bo con xam wang. Bùa doi ca jàn: “Ôi jàn Is-ra-ên, pì tŏc broq cleq ta Jê-ru-sa-lem nòi ma hangai ha'nguq 'màng aih? Cô 'bài can kiac da pì, 'bài can kiac ma khoi ajènh pì loh khoi enh Aicàp.”
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Bùa đòiq mòiq toq ta Bêtên, mòiq toq ta Đan.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Dua 'mù 'bo con cô khoi 'nong jàn broq tôiq lôi càn, ma jah 'màng aih wì cùh waiq 'bài 'bo con xam wang aih.Cô kiac da pì, kiac ma khoi ajèn pì loh khoi enh Aicàp.|alt="Jeroboam" src="1 Kings_12_28.tif" size="col" copy="KLP" ref="1Bùa 12:28"
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Jê-rô-bô-am hadai thê broq 'bài hnem tadreo da kiac ta nòi ha'nhèq, khoi èh ràih mangai đòiq broq pajàu tadreo, aih 'bài mangai ŏi ta jàn ma ùh xài da con xau Lêwi.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Jê-rô-bô-am hadai pachì đòiq broq mòiq hì lè, aih hì 15, khê rahem, tìah ca hì lè da mangai Juđa. Khoi èh bùa trùh am ngè tadreo ta ca'bŏng tadreo. Haq broq bìac aih ta Bêtên, dèch am ngè tadreo ca 'bo con cla haq ma khoi broq loh. Haq hadai đòiq ta Bêtên, 'bài pajàu tadreo ta 'bài hnem tadreo, ta nòi go ha'nhèq aih.
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 Hì 15, khê rahem, bùa lam trùh Bêtên dèch am ngè tadreo ta ca'bŏng tadreo cla bùa khoi broq dèh, aih hì lè cla bùa khoi pachì am ca jàn Is-ra-ên, èh haq yòng enh gùng enh ngìa ca'bŏng tadreo aih, bùh jreo xua thùm.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.